Table of Contents

  • Synopsis
    • AN 3.101 Paṃsudhovaka-sutta (dirt-washer)
      • (gold’s gross impurities)
      • (gold’s moderate impurities)
      • (gold’s fine impurities)
      • (gold dust)
      • (gold malleable, luminous, ready to be worked)
      • (monk’s gross impurities)
      • (monk’s moderate impurities)
      • (monk’s fine impurities)
      • (first jhana, or close to it)
      • (purifed 4th jhana implied)
      • (He can exercise any of the 6 abhiññā...)

Synopsis

AN 3.101 Paṃsudhovaka-sutta (dirt-washer)

AN 3.101 Paṃsudhovaka-sutta
AN 3.101 The Dirt-washer Paṁsudhovaka Sutta (AN 3:102) (eng-than)

(gold’s gross impurities)

“Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṃsuvālukā sakkharakaṭhalā.
“There are these gross impurities in gold: dirty sand, gravel, & grit.
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā doṇiyaṃ ākiritvā dhovati sandhovati niddhovati.
The dirt-washer or his apprentice, having placed (the gold) in a vat, washes it again & again until he has washed them away.

(gold’s moderate impurities)

Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā.
“When he is rid of them, there remain the moderate impurities in the gold: coarse sand & fine grit.
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati.
He washes the gold again & again until he has washed them away.

(gold’s fine impurities)

Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā.
“When he is rid of them, there remain the fine impurities in the gold: fine sand & black dust.
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati.
The dirt-washer or his apprentice washes the gold again & again until he has washed them away.

(gold dust)

Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ suvaṇṇasikatāvasissanti.
“When he is rid of them, there remains just the gold dust.
Tamenaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṃ mūsāyaṃ pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati.
The goldsmith or his apprentice, having placed it in a crucible, blows on it again & again to blow away the dross.
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ aniddhantakasāvaṃ,
The gold, as long as it has not been blown on again & again to the point where the impurities are blown away,
na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ,
as long as it is not refined & free from dross, is not pliant, malleable,
na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca,
or luminous. It is brittle
na ca sammā upeti kammāya.
and not ready to be worked.

(gold malleable, luminous, ready to be worked)

Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ dhamati sandhamati niddhamati.
But there comes a time when the goldsmith or his apprentice has blown on the gold again & again until the dross is blown away.
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ niddhantakasāvaṃ,
The gold, having been blown on again & again to the point where the impurities are blown away,
mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca,
is then refined, free from dross, pliant, malleable, & luminous.
na ca pabhaṅgu,
It is not brittle,
sammā upeti kammāya.
and is ready to be worked.
Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi paṭṭikāya, yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake, yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṃ anubhoti.
Then whatever sort of ornament he has in mind—whether a belt, an earring, a necklace, or a gold chain—the gold would serve his purpose.

(monk’s gross impurities)

Evamevaṃ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā
“In the same way, there are these gross impurities in a monk intent on heightened mind:
kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ,
misconduct in body, speech, & mind.
tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
These the monk—aware & able by nature—abandons, destroys, dispels, wipes out of existence.

(monk’s moderate impurities)

Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā
When he is rid of them, there remain in him the moderate impurities:
kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko,
thoughts of sensuality, ill will, & harmfulness.
tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
These he abandons, destroys, dispels, wipes out of existence.

(monk’s fine impurities)

Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā
When he is rid of them there remain in him the fine impurities:
ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko,
thoughts of his caste, thoughts of his home district, thoughts related to not wanting to be despised.
tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
These he abandons, destroys, dispels, wipes out of existence.

(first jhana, or close to it)

Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ dhammavitakkāvasissanti.
“When he is rid of them, there remain only thoughts of the Dhamma.
So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato.
His concentration is neither peaceful nor refined, has not yet attained calm or unification, and is kept in place by the fabrication of forceful restraint.

(purifed 4th jhana implied)

Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ
But there comes a time when
taṃ cittaṃ ajjhattaṃ-yeva
his mind inwardly
San-tiṭṭhati san-nisīdati
grows-steady, settles-down,
ekodi hoti samādhiyati.
Unified & concentrated.
So hoti samādhi santo paṇīto
His *** concentration (is) peaceful & refined,
Paṭip-passaddhi-laddho ekodi-bhāv-ādhigato
has attained calm & unification,
na sa-saṅkhāra-niggayhavāritagato.
and is no longer kept in place by the fabrication of forceful restraint.
Yassa yassa ca abhiññā
“And then whichever of
sacchi-karaṇī-yassa dhammassa cittaṃ abhi-ninnāmeti
the higher knowledges he turns his mind to know & realize,
abhiññā sacchi-kiriyāya
he can witness them for himself
tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane.
whenever there is an opening.

(He can exercise any of the 6 abhiññā...)

1. So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ—ekopi hutvā bahudhā assaṃ,
1. “If he wants, he wields manifold supranormal powers.
bahudhāpi hutvā eko assaṃ; āvibhāvaṃ, …
Having been one he becomes many; having been many he becomes one.
(2. divine ear.., 3. reading minds of others..., 4. recalling previous lives..., 5. divine eye..., 6...)
(2. divine ear.., 3. reading minds of others..., 4. recalling previous lives..., 5. divine eye..., 6...)
So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti,
“If he wants, then through the ending of the effluents, he enters & remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, having directly known and realized them for himself right in the here & now.
tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane”ti.
He can witness this for himself whenever there is an opening.
”
Dasamaṃ.