Table of Contents

  • Synopsis
    • AN 5.28 Pañc-aṅgika-sutta
      • (1. STED first jhāna, Bathman simile)
      • (2. STED 2nd jhāna Lake simile)
      • (3. STED 3rd jhāna, Lotus simile
      • (4. STED 4th jhāna, Cloth simile)
      • (5. Reviewing-sign)
      • (STED 6ab: 6 abhiñña)

Synopsis

AN 5.28 Pañc-aṅgika-sutta

AN 5.28 Pañc-aṅgika-sutta
AN 5.28 Five-Factored-discourse
“Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa
(This) Noble, ********, five-factored right-concentration;
bhāvanaṃ desessāmi.
(its) development (I) will-teach.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha,
*** listen, closely (and) {pay} attention {*******},
bhāsissāmī”ti.
(I) will-speak.
“Evaṃ, bhante”ti
As-(you say), Bhante.
kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
*** those monks (said to the) blessed-one (in) response.
Bhagavā etad-avoca:
(the) blessed-one {said}-this:

(1. STED first jhāna, Bathman simile)

“Katamā ca, bhikkhave, ariyassa pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa bhāvanā?
what **, ********, (is the) noble five-factored right-concentration development?
idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi ... pe ... paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
(… STED 1st Jhāna formula he enters in … )
(entire anatomical body refrain)
So
he
imameva kāyaṃ
(in) this body
vivekajena pīti-sukhena
(with) seclusion-based rapture-(&)-pleasure;
abhi-sandeti pari-sandeti
(it) flows (in), over-flows,
pari-pūreti pari-p-pharati;
completely-fills, completely-pervades;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
no part (of his) entire body
{******** ****}.
{is un-pervaded}
vivekajena pīti-sukhena
(by) seclusion-based rapture-(&)-pleasure
Ap-phuṭaṃ hoti.
{******** ****}.
(1. Soap powder simile)
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpak-antevāsī vā
just as, ********, (a) dexterous bathman or (a) bathman's-apprentice **
kaṃsa-thāle nhānīya-cuṇṇāni
(in a) metal-basin (of) bath-soap-powder,
ākiritvā udakena
sprinkles (it with) water,
parip-phosakaṃ parip-phosakaṃ
(until it's) completely-sprinkled, completely-sprinkled,
sanneyya.
(he) kneads (the ball of soap).
Sāyaṃ nhānīya-piṇḍi
***** (the) bath-powder-ball
snehā-(a)nu-gatā sneha-paretā
(has) water-{gone}-inside, water-permeated.
santarabāhirā phuṭā snehena,
inside-&-outside (the ball is) pervaded (with) water,
na ca paggharinī.
(but) not ** oozing-out.
(entire anatomical body refrain)
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu
even so, monks, a monk
imameva kāyaṃ
(in) this body
vivekajena pīti-sukhena
(with) seclusion-based rapture-(&)-pleasure;
abhi-sandeti pari-sandeti
(it) flows (in), over-flows,
pari-pūreti pari-p-pharati;
completely-fills, completely-pervades;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
no part (of his) entire body
{******** ****}.
{is un-pervaded}
vivekajena pīti-sukhena
(by) seclusion-based rapture-(&)-pleasure
Ap-phuṭaṃ hoti.
{******** ****}.
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration,
ayaṃ paṭhamā bhāvanā. (1)
this (is the) first development.

(2. STED 2nd jhāna Lake simile)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu
Again, and-furthermore, *********, ********
vitakkavicārānaṃ vūpasamā … pe …dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
(… STED 2nd Jhāna formula he enters in … )
(entire anatomical body refrain)
So
he
imameva kāyaṃ
(in) this body
samādhijena pīti-sukhena
(with) concentration-based rapture-(&)-pleasure;
abhi-sandeti pari-sandeti
(it) flows (in), over-flows,
pari-pūreti pari-p-pharati;
completely-fills, completely-pervades;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
no part (of his) entire body
{******** ****}.
{is un-pervaded}
samādhijena pīti-sukhena
(with) concentration-based rapture-(&)-pleasure;
Ap-phuṭaṃ hoti.
{******** ****}.
2. Lake simile
Seyyathāpi, bhikkhave,
just-as, *********,
udaka-rahado gambhīro
(a) water-lake (that's) deep,
ubbhid-odako.
bursting-forth-water [from spring below]
Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ,
***** not (from the) eastern direction (does) water flow in.
na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ,
not (from the) western direction (does) water flow in.
na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ,
not (from the) northern direction (does) water flow in.
na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ,
not (from the) southern direction (does) water flow in.
devo ca kālena kālaṃ
rain-clouds ** (from) time (to) time
sammā dhāraṃ nānuppaveccheyya.
{do not} thoroughly ****** bestow [water].
Atha kho tamhāva udaka-rahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā
then *** that water-lake (with) cool water welling-up
tameva udaka-rahadaṃ sītena vārinā
[would cause the] water-lake's cool water [from the spring]
abhi-sandeyya pari-sandeyya
to-flow-in, to-over-flow,
pari-pūreyya parip-phareyya;
to-completely-fill, to-completely-pervade,
nāssa kiñci sabbāvato udaka-rahadassa
(so that) no part (of the) entire water-lake
{ ... }
{ would be un-pervaded }
sītena vārinā
(by) cool water.
ap-phuṭaṃ assa.
{ ... }
(entire anatomical body refrain)
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu
even so, monks, a monk
imameva kāyaṃ
(in) this body
samādhijena pīti-sukhena
(with) concentration-based rapture-(&)-pleasure;
abhi-sandeti pari-sandeti
(it) flows (in), over-flows,
pari-pūreti pari-p-pharati;
completely-fills, completely-pervades;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
no part (of his) entire body
{******** ****}.
{is un-pervaded}
samādhijena pīti-sukhena
(with) concentration-based rapture-(&)-pleasure;
Ap-phuṭaṃ hoti.
{******** ****}.
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration,
ayaṃ dutiyā bhāvanā. (2)
this (is the) second development.

(3. STED 3rd jhāna, Lotus simile

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu
Again, and-furthermore, *********, ********
pītiyā ca virāgā … pe … tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
(… STED 3rd Jhāna formula he enters in … )
(entire anatomical body refrain)
So
he
imameva kāyaṃ
(in) this body
Nip-pītikena sukhena
Without-rapture, (with) pleasure,
abhi-sandeti pari-sandeti
(it) flows (in), over-flows,
pari-pūreti pari-p-pharati;
completely-fills, completely-pervades;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
no part (of his) entire body
{******** ****}.
{is un-pervaded}
Nip-pītikena sukhena
Without-rapture, (with) pleasure,
Ap-phuṭaṃ hoti.
{******** ****}.
(3. Lotus pond simile)
Seyyathāpi, bhikkhave,
just-as, *********,
uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā
(a pond with) blue or red or white ** (lotus flowers)
appekaccāni
***********
uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā
(some) blue or red or white ** (lotus flowers)
udake jātāni
(in the) water (they are) born,
udake saṃvaḍḍhāni
(in the) water (they) grow,
udakā-(a)nuggatāni
(in the) water (they) don't-rise-out-from,
anto nimugga-posīni.
within (the water they are) immersed-(and)-nourished.
Tāni yāva c'-aggā
{and} that as-far-as (their) tips
yāva ca mūlā
{and} as-far-as (their) roots,
sītena vārinā
cool water
abhi-sannāni pari-sannāni
over-flows, completely-drenches,
pari-pūrāni parip-phuṭāni;
completely-fills, completely-pervades;
nāssa kiñci sabbāvataṃ uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā
(so that) no part (of the) entire blue or red or white ** (lotus)
{******** ****}
{is un-pervaded}
sītena vārinā
(by) cool water.
apphuṭaṃ assa.
{******** ****}
(entire anatomical body refrain)
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu
even so, monks, a monk
imameva kāyaṃ
(in) this body
Nip-pītikena sukhena
Without-rapture, (with) pleasure,
abhi-sandeti pari-sandeti
(it) flows (in), over-flows,
pari-pūreti pari-p-pharati;
completely-fills, completely-pervades;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
no part (of his) entire body
{******** ****}.
{is un-pervaded}
Nip-pītikena sukhena
Without-rapture, (with) pleasure,
Ap-phuṭaṃ hoti.
{******** ****}.
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration,
ayaṃ tatiyā bhāvanā. (3)
this (is the) third development.

(4. STED 4th jhāna, Cloth simile)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu
Again, and-furthermore, *********, ********
sukhassa ca pahānā … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
(… STED 4th Jhāna formula he enters in … )
(entire anatomical body refrain)
So
He
imameva kāyaṃ
in this body
parisuddhena cetasā pari-y-odātena
(his) clean/purified mind, completely-white/[& bright],
pharitvā nisinno hoti;
pervades (as he) sits ****;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
(there is) no part (of his) entire body
parisuddhena cetasā pari-y-odātena
(that the) purified mind, completely-bright,
apphuṭaṃ hoti.
{is} not-pervading ****.
(4. Cloth simile)
Seyyathāpi, bhikkhave,
Just-as, *********,
puriso odātena vatthena sa-sīsaṃ
(a) man (in) white cloth (from his)-head-(on down)
pārupitvā nisinno assa;
wrapped-up-inside (while) sitting ****;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
(so that) no part (of his) entire body
odātena vatthena ap-phuṭaṃ assa.
(that the) white cloth (is) not-pervading ****.
(entire anatomical body refrain)
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu
even so, monks, a monk
imameva kāyaṃ
in this body
parisuddhena cetasā pari-y-odātena
(his) clean/purified mind, completely-white/[& bright],
pharitvā nisinno hoti;
pervades (as he) sits ****;
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
(there is) no part (of his) entire body
parisuddhena cetasā pari-y-odātena
(that the) purified mind, completely-bright,
apphuṭaṃ hoti.
{is} not-pervading ****.
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration,
Ayaṃ catutthā bhāvanā. (3)
this (is the) fourth development.

(5. Reviewing-sign)

Puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno
Again, and-furthermore, *********, ********
paccavekkhaṇā-nimittaṃ sug-gahitaṃ hoti
(the) reviewing-sign {has been} well-grasped ****,
su-manasikataṃ sū-(u)padhāritaṃ sup-paṭividdhaṃ paññāya.
well-attended, well-sustained, well-penetrated (by) wisdom.
simile grasped object well
Seyyathāpi, bhikkhave,
just-as, ********,
aññova aññaṃ paccavekkheyya,
one [person] {may-review} another {**************},
ṭhito vā nisinnaṃ paccavekkheyya,
{or} (as) one-standing ** {may-review} one-sitting-down {**************},
nisinno vā nipannaṃ paccavekkheyya.
{or} (as) one-sitting-down ** {may-review} one-lying-down {**************},
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno
Even-so, monks, *********
paccavekkhaṇā-nimittaṃ sug-gahitaṃ hoti
(the) reviewing-sign {has been} well-grasped ****,
su-manasikataṃ sū-(u)padhāritaṃ sup-paṭividdhaṃ paññāya.
well-attended, well-sustained, well-penetrated (by) wisdom.
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration,
ayaṃ pañcamā bhāvanā. (5)
this (is the) fifth development.
(suitable basis refrain)
Evaṃ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu
thus developed ***, *********, *******
ariye pañcaṅgike sammā-samādhimhi
(the) noble five-factored right-concentration
evaṃ bahulīkate
thus pursued,
yassa yassa abhiññā-sacchikaraṇīyassa dhammassa
whatever such direct-knowledge-fit-to-be-realized state,
cittaṃ abhi-ninnāmeti abhiññāsacchikiriyāya,
(if his) mind ****-inclines-toward-that (then that) direct-knowledge-is-realized,
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain
sati sati āyatane.
has suitable basis.
(simile powerful man tip)
Seyyathāpi, bhikkhave,
“Just-as, ********,
udaka-maṇiko ādhāre ṭhapito
(a) water-jug, on-a-stand (it is) placed,
pūro udakassa samatittiko
full (of) water to-the-brim;
kāka-peyyo.
crows could-drink (from it).
Tamenaṃ balavā puriso yato yato āvajjeyya,
(If a) ******* powerful man **** **** should-upset-the-water-jug,
āgaccheyya udakan”ti?
would {water} come-out?”
“Evaṃ, bhante”.
“Yes, Bhante.”
(suitable basis refrain)
“Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite
Even-so ***, *********, ******* thus developed
ariye pañcaṅgike sammā-samādhimhi
(the) noble five-factored right-concentration
evaṃ bahulīkate
thus pursued,
yassa yassa abhiññā-sacchikaraṇīyassa dhammassa
whatever such direct-knowledge-fit-to-be-realized state,
cittaṃ abhi-ninnāmeti abhiññāsacchikiriyāya,
(if his) mind ****-inclines-toward-that (then that) direct-knowledge-is-realized,
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain
sati sati āyatane.
has suitable basis.
(simile pond embankment)
Seyyathāpi, bhikkhave,
just-as, *********,
same bhūmi-bhāge pokkharaṇī caturaṃsā
(on an) even ground-section, (a) pond (with) four-sides
āli-baddhā
{contained-by}-embankment,
pūrā udakassa sama-tittikā
full (of) water to-the-brim;
kāka-peyyā.
crows could-drink (from it).
Tamenaṃ balavā puriso yato yato
(If a) ******* powerful man **** ****
āliṃ muñceyya,
{should-release} [one of the] embankments,
āgaccheyya udakan”ti?
would {water} come-out?”
“Evaṃ, bhante”.
“Yes, Bhante.”
(suitable basis refrain)
“Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite
Even-so ***, *********, ******* thus developed
ariye pañcaṅgike sammā-samādhimhi
(the) noble five-factored right-concentration
evaṃ bahulīkate
thus pursued,
yassa yassa abhiññā-sacchikaraṇīyassa dhammassa
whatever such direct-knowledge-fit-to-be-realized state,
cittaṃ abhi-ninnāmeti abhiññāsacchikiriyāya,
(if his) mind ****-inclines-toward-that (then that) direct-knowledge-is-realized,
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain
sati sati āyatane.
has suitable basis.
(simile of charioteer)
Seyyathāpi, bhikkhave,
just-as, ********,
su-bhūmiyaṃ catu-mahā-pathe
(on) even-ground (at) [an intersection of] four-high-roads,
ājañña-ratho yutto assa ṭhito
(a)-good-quality-chariot, yoked (to it are) horses standing.
odhasta-patodo.
ready-in-hand-(with a)-goad.
Tamenaṃ dakkho yogg-ācariyo
(so that a) ******* dexterous [skillful] ****-trainer,
assa-damma-sārathi
(the) {teacher of} (a) horse-(to be)-trained, [a charioteer]
abhiruhitvā
ascending [the chariot],
vāmena hatthena rasmiyo gahetvā
left hand {having-grabbed} (the) reins,
dakkhiṇena hatthena patodaṃ gahetvā
right hand {having-grabbed} (the) goad,
yen'-icchakaṃ yad'-icchakaṃ
wherever-(he)-wishes, however-(he)-wishes,
sāreyyapi pacc-ā-sāreyyapi.
should-move-about (and) return.
(suitable basis refrain)
“Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite
Even-so ***, *********, ******* thus developed
ariye pañcaṅgike sammā-samādhimhi
(the) noble five-factored right-concentration
evaṃ bahulīkate
thus pursued,
yassa yassa abhiññā-sacchikaraṇīyassa dhammassa
whatever such direct-knowledge-fit-to-be-realized state,
cittaṃ abhi-ninnāmeti abhiññāsacchikiriyāya,
(if his) mind ****-inclines-toward-that (then that) direct-knowledge-is-realized,
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain
sati sati āyatane.
has suitable basis.

(STED 6ab: 6 abhiñña)

So sace ākaṅkhati:
He might wish [for]:
(STED 6ab: 6 higher knowledges)
(... 1. aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ ...)
(...1. psychic potency …)
(... 2. dibbāya sota-dhātuyā ...)
(...2. Divine ear …)
(... 3. Cetasā ceto paricca pajānāti ...)
(...3. Read minds …)
(... 4. aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ ...)
(...4. Recall previous lives …)
(... 5. dibbena cakkhunā ...)
(...5. Divine eye …)
(... 6. āsavānaṃ khayā ...)
(...6. Destruction of Asinine-inclinations …)
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain
sati sati āyatane.
has suitable basis.
(end of sutta)
(end of sutta)