Synopsis |
AN 5.28 Pañc-aṅgika-sutta |
AN 5.28 Five-Factored-discourse |
“Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa |
(This) Noble, ********, five-factored right-concentration; |
bhāvanaṃ desessāmi. |
(its) development (I) will-teach. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, |
*** listen, closely (and) {pay} attention {*******}, |
bhāsissāmī”ti. |
(I) will-speak. |
“Evaṃ, bhante”ti |
As-(you say), Bhante. |
kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
*** those monks (said to the) blessed-one (in) response. |
Bhagavā etad-avoca: |
(the) blessed-one {said}-this: |
“Katamā ca, bhikkhave, ariyassa pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa bhāvanā? |
what **, ********, (is the) noble five-factored right-concentration development? |
idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi ... pe ... paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
(… STED 1st Jhāna formula he enters in … ) |
So |
he |
imameva kāyaṃ |
(in) this body |
vivekajena pīti-sukhena |
(with) seclusion-based rapture-(&)-pleasure; |
abhi-sandeti pari-sandeti |
(it) flows (in), over-flows, |
pari-pūreti pari-p-pharati; |
completely-fills, completely-pervades; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa |
no part (of his) entire body |
{******** ****}. |
{is un-pervaded} |
vivekajena pīti-sukhena |
(by) seclusion-based rapture-(&)-pleasure |
Ap-phuṭaṃ hoti. |
{******** ****}. |
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpak-antevāsī vā |
just as, ********, (a) dexterous bathman or (a) bathman's-apprentice ** |
kaṃsa-thāle nhānīya-cuṇṇāni |
(in a) metal-basin (of) bath-soap-powder, |
ākiritvā udakena |
sprinkles (it with) water, |
parip-phosakaṃ parip-phosakaṃ |
(until it's) completely-sprinkled, completely-sprinkled, |
sanneyya. |
(he) kneads (the ball of soap). |
Sāyaṃ nhānīya-piṇḍi |
***** (the) bath-powder-ball |
snehā-(a)nu-gatā sneha-paretā |
(has) water-{gone}-inside, water-permeated. |
santarabāhirā phuṭā snehena, |
inside-&-outside (the ball is) pervaded (with) water, |
na ca paggharinī. |
(but) not ** oozing-out. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
even so, monks, a monk |
imameva kāyaṃ |
(in) this body |
vivekajena pīti-sukhena |
(with) seclusion-based rapture-(&)-pleasure; |
abhi-sandeti pari-sandeti |
(it) flows (in), over-flows, |
pari-pūreti pari-p-pharati; |
completely-fills, completely-pervades; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa |
no part (of his) entire body |
{******** ****}. |
{is un-pervaded} |
vivekajena pīti-sukhena |
(by) seclusion-based rapture-(&)-pleasure |
Ap-phuṭaṃ hoti. |
{******** ****}. |
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa |
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration, |
ayaṃ paṭhamā bhāvanā. (1) |
this (is the) first development. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu |
Again, and-furthermore, *********, ******** |
vitakkavicārānaṃ vūpasamā … pe …dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
(… STED 2nd Jhāna formula he enters in … ) |
So |
he |
imameva kāyaṃ |
(in) this body |
samādhijena pīti-sukhena |
(with) concentration-based rapture-(&)-pleasure; |
abhi-sandeti pari-sandeti |
(it) flows (in), over-flows, |
pari-pūreti pari-p-pharati; |
completely-fills, completely-pervades; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa |
no part (of his) entire body |
{******** ****}. |
{is un-pervaded} |
samādhijena pīti-sukhena |
(with) concentration-based rapture-(&)-pleasure; |
Ap-phuṭaṃ hoti. |
{******** ****}. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
just-as, *********, |
udaka-rahado gambhīro |
(a) water-lake (that's) deep, |
ubbhid-odako. |
bursting-forth-water [from spring below] |
Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, |
***** not (from the) eastern direction (does) water flow in. |
na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, |
not (from the) western direction (does) water flow in. |
na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, |
not (from the) northern direction (does) water flow in. |
na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, |
not (from the) southern direction (does) water flow in. |
devo ca kālena kālaṃ |
rain-clouds ** (from) time (to) time |
sammā dhāraṃ nānuppaveccheyya. |
{do not} thoroughly ****** bestow [water]. |
Atha kho tamhāva udaka-rahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā |
then *** that water-lake (with) cool water welling-up |
tameva udaka-rahadaṃ sītena vārinā |
[would cause the] water-lake's cool water [from the spring] |
abhi-sandeyya pari-sandeyya |
to-flow-in, to-over-flow, |
pari-pūreyya parip-phareyya; |
to-completely-fill, to-completely-pervade, |
nāssa kiñci sabbāvato udaka-rahadassa |
(so that) no part (of the) entire water-lake |
{ ... } |
{ would be un-pervaded } |
sītena vārinā |
(by) cool water. |
ap-phuṭaṃ assa. |
{ ... } |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
even so, monks, a monk |
imameva kāyaṃ |
(in) this body |
samādhijena pīti-sukhena |
(with) concentration-based rapture-(&)-pleasure; |
abhi-sandeti pari-sandeti |
(it) flows (in), over-flows, |
pari-pūreti pari-p-pharati; |
completely-fills, completely-pervades; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa |
no part (of his) entire body |
{******** ****}. |
{is un-pervaded} |
samādhijena pīti-sukhena |
(with) concentration-based rapture-(&)-pleasure; |
Ap-phuṭaṃ hoti. |
{******** ****}. |
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa |
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration, |
ayaṃ dutiyā bhāvanā. (2) |
this (is the) second development. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu |
Again, and-furthermore, *********, ******** |
pītiyā ca virāgā … pe … tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
(… STED 3rd Jhāna formula he enters in … ) |
So |
he |
imameva kāyaṃ |
(in) this body |
Nip-pītikena sukhena |
Without-rapture, (with) pleasure, |
abhi-sandeti pari-sandeti |
(it) flows (in), over-flows, |
pari-pūreti pari-p-pharati; |
completely-fills, completely-pervades; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa |
no part (of his) entire body |
{******** ****}. |
{is un-pervaded} |
Nip-pītikena sukhena |
Without-rapture, (with) pleasure, |
Ap-phuṭaṃ hoti. |
{******** ****}. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
just-as, *********, |
uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā |
(a pond with) blue or red or white ** (lotus flowers) |
appekaccāni |
*********** |
uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā |
(some) blue or red or white ** (lotus flowers) |
udake jātāni |
(in the) water (they are) born, |
udake saṃvaḍḍhāni |
(in the) water (they) grow, |
udakā-(a)nuggatāni |
(in the) water (they) don't-rise-out-from, |
anto nimugga-posīni. |
within (the water they are) immersed-(and)-nourished. |
Tāni yāva c'-aggā |
{and} that as-far-as (their) tips |
yāva ca mūlā |
{and} as-far-as (their) roots, |
sītena vārinā |
cool water |
abhi-sannāni pari-sannāni |
over-flows, completely-drenches, |
pari-pūrāni parip-phuṭāni; |
completely-fills, completely-pervades; |
nāssa kiñci sabbāvataṃ uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā |
(so that) no part (of the) entire blue or red or white ** (lotus) |
{******** ****} |
{is un-pervaded} |
sītena vārinā |
(by) cool water. |
apphuṭaṃ assa. |
{******** ****} |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
even so, monks, a monk |
imameva kāyaṃ |
(in) this body |
Nip-pītikena sukhena |
Without-rapture, (with) pleasure, |
abhi-sandeti pari-sandeti |
(it) flows (in), over-flows, |
pari-pūreti pari-p-pharati; |
completely-fills, completely-pervades; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa |
no part (of his) entire body |
{******** ****}. |
{is un-pervaded} |
Nip-pītikena sukhena |
Without-rapture, (with) pleasure, |
Ap-phuṭaṃ hoti. |
{******** ****}. |
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa |
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration, |
ayaṃ tatiyā bhāvanā. (3) |
this (is the) third development. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu |
Again, and-furthermore, *********, ******** |
sukhassa ca pahānā … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
(… STED 4th Jhāna formula he enters in … ) |
So |
He |
imameva kāyaṃ |
in this body |
parisuddhena cetasā pari-y-odātena |
(his) clean/purified mind, completely-white/[& bright], |
pharitvā nisinno hoti; |
pervades (as he) sits ****; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa |
(there is) no part (of his) entire body |
parisuddhena cetasā pari-y-odātena |
(that the) purified mind, completely-bright, |
apphuṭaṃ hoti. |
{is} not-pervading ****. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
Just-as, *********, |
puriso odātena vatthena sa-sīsaṃ |
(a) man (in) white cloth (from his)-head-(on down) |
pārupitvā nisinno assa; |
wrapped-up-inside (while) sitting ****; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa |
(so that) no part (of his) entire body |
odātena vatthena ap-phuṭaṃ assa. |
(that the) white cloth (is) not-pervading ****. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
even so, monks, a monk |
imameva kāyaṃ |
in this body |
parisuddhena cetasā pari-y-odātena |
(his) clean/purified mind, completely-white/[& bright], |
pharitvā nisinno hoti; |
pervades (as he) sits ****; |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa |
(there is) no part (of his) entire body |
parisuddhena cetasā pari-y-odātena |
(that the) purified mind, completely-bright, |
apphuṭaṃ hoti. |
{is} not-pervading ****. |
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa |
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration, |
Ayaṃ catutthā bhāvanā. (3) |
this (is the) fourth development. |
Puna ca-paraṃ, bhikkhave, bhikkhuno |
Again, and-furthermore, *********, ******** |
paccavekkhaṇā-nimittaṃ sug-gahitaṃ hoti |
(the) reviewing-sign {has been} well-grasped ****, |
su-manasikataṃ sū-(u)padhāritaṃ sup-paṭividdhaṃ paññāya. |
well-attended, well-sustained, well-penetrated (by) wisdom. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
just-as, ********, |
aññova aññaṃ paccavekkheyya, |
one [person] {may-review} another {**************}, |
ṭhito vā nisinnaṃ paccavekkheyya, |
{or} (as) one-standing ** {may-review} one-sitting-down {**************}, |
nisinno vā nipannaṃ paccavekkheyya. |
{or} (as) one-sitting-down ** {may-review} one-lying-down {**************}, |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno |
Even-so, monks, ********* |
paccavekkhaṇā-nimittaṃ sug-gahitaṃ hoti |
(the) reviewing-sign {has been} well-grasped ****, |
su-manasikataṃ sū-(u)padhāritaṃ sup-paṭividdhaṃ paññāya. |
well-attended, well-sustained, well-penetrated (by) wisdom. |
Ariyassa, bhikkhave, pañc-aṅgikassa sammā-samādhissa |
(of the) Noble, ********, five-factored right-concentration, |
ayaṃ pañcamā bhāvanā. (5) |
this (is the) fifth development. |
Evaṃ bhāvite kho, bhikkhave, bhikkhu |
thus developed ***, *********, ******* |
ariye pañcaṅgike sammā-samādhimhi |
(the) noble five-factored right-concentration |
evaṃ bahulīkate |
thus pursued, |
yassa yassa abhiññā-sacchikaraṇīyassa dhammassa |
whatever such direct-knowledge-fit-to-be-realized state, |
cittaṃ abhi-ninnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, |
(if his) mind ****-inclines-toward-that (then that) direct-knowledge-is-realized, |
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti |
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain |
sati sati āyatane. |
has suitable basis. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
“Just-as, ********, |
udaka-maṇiko ādhāre ṭhapito |
(a) water-jug, on-a-stand (it is) placed, |
pūro udakassa samatittiko |
full (of) water to-the-brim; |
kāka-peyyo. |
crows could-drink (from it). |
Tamenaṃ balavā puriso yato yato āvajjeyya, |
(If a) ******* powerful man **** **** should-upset-the-water-jug, |
āgaccheyya udakan”ti? |
would {water} come-out?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, Bhante.” |
“Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite |
Even-so ***, *********, ******* thus developed |
ariye pañcaṅgike sammā-samādhimhi |
(the) noble five-factored right-concentration |
evaṃ bahulīkate |
thus pursued, |
yassa yassa abhiññā-sacchikaraṇīyassa dhammassa |
whatever such direct-knowledge-fit-to-be-realized state, |
cittaṃ abhi-ninnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, |
(if his) mind ****-inclines-toward-that (then that) direct-knowledge-is-realized, |
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti |
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain |
sati sati āyatane. |
has suitable basis. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
just-as, *********, |
same bhūmi-bhāge pokkharaṇī caturaṃsā |
(on an) even ground-section, (a) pond (with) four-sides |
āli-baddhā |
{contained-by}-embankment, |
pūrā udakassa sama-tittikā |
full (of) water to-the-brim; |
kāka-peyyā. |
crows could-drink (from it). |
Tamenaṃ balavā puriso yato yato |
(If a) ******* powerful man **** **** |
āliṃ muñceyya, |
{should-release} [one of the] embankments, |
āgaccheyya udakan”ti? |
would {water} come-out?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, Bhante.” |
“Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite |
Even-so ***, *********, ******* thus developed |
ariye pañcaṅgike sammā-samādhimhi |
(the) noble five-factored right-concentration |
evaṃ bahulīkate |
thus pursued, |
yassa yassa abhiññā-sacchikaraṇīyassa dhammassa |
whatever such direct-knowledge-fit-to-be-realized state, |
cittaṃ abhi-ninnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, |
(if his) mind ****-inclines-toward-that (then that) direct-knowledge-is-realized, |
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti |
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain |
sati sati āyatane. |
has suitable basis. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
just-as, ********, |
su-bhūmiyaṃ catu-mahā-pathe |
(on) even-ground (at) [an intersection of] four-high-roads, |
ājañña-ratho yutto assa ṭhito |
(a)-good-quality-chariot, yoked (to it are) horses standing. |
odhasta-patodo. |
ready-in-hand-(with a)-goad. |
Tamenaṃ dakkho yogg-ācariyo |
(so that a) ******* dexterous [skillful] ****-trainer, |
assa-damma-sārathi |
(the) {teacher of} (a) horse-(to be)-trained, [a charioteer] |
abhiruhitvā |
ascending [the chariot], |
vāmena hatthena rasmiyo gahetvā |
left hand {having-grabbed} (the) reins, |
dakkhiṇena hatthena patodaṃ gahetvā |
right hand {having-grabbed} (the) goad, |
yen'-icchakaṃ yad'-icchakaṃ |
wherever-(he)-wishes, however-(he)-wishes, |
sāreyyapi pacc-ā-sāreyyapi. |
should-move-about (and) return. |
“Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ bhāvite |
Even-so ***, *********, ******* thus developed |
ariye pañcaṅgike sammā-samādhimhi |
(the) noble five-factored right-concentration |
evaṃ bahulīkate |
thus pursued, |
yassa yassa abhiññā-sacchikaraṇīyassa dhammassa |
whatever such direct-knowledge-fit-to-be-realized state, |
cittaṃ abhi-ninnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, |
(if his) mind ****-inclines-toward-that (then that) direct-knowledge-is-realized, |
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti |
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain |
sati sati āyatane. |
has suitable basis. |
So sace ākaṅkhati: |
He might wish [for]: |
(... 1. aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ ...) |
(...1. psychic potency …) |
(... 2. dibbāya sota-dhātuyā ...) |
(...2. Divine ear …) |
(... 3. Cetasā ceto paricca pajānāti ...) |
(...3. Read minds …) |
(... 4. aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ ...) |
(...4. Recall previous lives …) |
(... 5. dibbena cakkhunā ...) |
(...5. Divine eye …) |
(... 6. āsavānaṃ khayā ...) |
(...6. Destruction of Asinine-inclinations …) |
tatra tatreva sakkhi-bhabbataṃ pāpuṇāti |
(if) there in-that-place before-one's-eyes--(the)-capability to-attain |
sati sati āyatane. |
has suitable basis. |
(end of sutta) |
(end of sutta) |