Synopsis |
AN 5.51 āvaraṇa-suttaṃ |
AN 5.51 obstacles-discourse |
evaṃ me sutaṃ — |
Thus I heard - |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati |
one time, the-blessed-one, (at) sāvatthi (he) dwelled, |
jeta-vane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
in Jeta's-grove, anāthapiṇḍika's monastery. |
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi — |
there indeed the-blessed-one, (to the) monks (he) addressed - |
“bhikkhavo”ti. |
monks! |
“bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
"[Yes], lord" those monks (to) the-blessed-one (they) responded. |
bhagavā etad-avoca — |
the-blessed-one {said}-this |
♦ “pañc'-ime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā |
"Five-(of)-these, *********, obstacles, hindrances, |
cetaso ajjhāruhā |
(the) mind (it) overwhelms, |
paññāya dub-balī-karaṇā. |
wisdom (it) weakens. |
katame pañca? |
which five? |
kāmac-chando, bhikkhave, |
sensual-desire, *********, |
āvaraṇo nīvaraṇo |
(is an) obstacle, (a) hindrance, |
cetaso ajjhāruho |
(the) mind (it) overwhelms, |
paññāya dub-balī-karaṇo. |
wisdom (it) weakens. |
byāpādo, bhikkhave, |
Ill will, *********, |
āvaraṇo nīvaraṇo |
(is an) obstacle, (a) hindrance, |
cetaso ajjhāruho |
(the) mind (it) overwhelms, |
paññāya dub-balī-karaṇo. |
wisdom (it) weakens. |
thina-middhaṃ, bhikkhave, |
Sloth & drowsiness, *********, |
āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ |
(is an) obstacle, (a) hindrance, |
cetaso ajjhāruhaṃ |
(the) mind (it) overwhelms, |
paññāya dub-balī-karaṇaṃ. |
wisdom (it) weakens. |
uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, |
Restlessness & anxiety, *********, |
āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ |
(is an) obstacle, (a) hindrance, |
cetaso ajjhāruhaṃ |
(the) mind (it) overwhelms, |
paññāya dub-balī-karaṇaṃ. |
wisdom (it) weakens. |
vici-kicchā, bhikkhave, |
Uncertainty, *********, |
āvaraṇā nīvaraṇā |
(is an) obstacle, (a) hindrance, |
cetaso ajjhāruhā |
(the) mind (it) overwhelms, |
paññāya dubbalīkaraṇā. |
wisdom (it) weakens. |
ime kho, bhikkhave, pañca |
these indeed, monks, [are] five |
āvaraṇā nīvaraṇā |
obstacles, hindrances, |
cetaso ajjhāruhā |
(the) mind (it) overwhelms, |
paññāya dubbalīkaraṇā. |
wisdom (it) weakens. |
“so vata, bhikkhave, bhikkhu |
"[when] the ****, ***********, monk, |
ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe |
his five obstacles (and) hindrances |
cetaso ajjhāruhe |
(that the) mind (is) overcome (by), |
paññāya dubbalīkaraṇe |
(that his) wisdom (is) weakened (by) |
ap-pahāya, |
(are) not-abandoned, |
a-balāya paññāya dubbalāya |
(when he is) without-power (and) wisdom weak, |
att'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) his-own-benefit, |
par'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) other's-benefit, |
ubhay'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) both-[parties']-benefit, |
uttari vā manussa-dhammā |
(for a) superior ** human-state, |
alam-ariya-ñāṇa-dassana-visesaṃ |
(a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction, |
sacchi-karissatīti |
[that he] would-realize (this), |
n'etaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
[there is] no'[way]-this condition happens. |
seyyathāpi,bhikkhave, |
"Suppose, monks, |
nadī pabbateyyā dūraṅ-gamā |
(a) river from-the-mountain, far-(it)-goes, |
sīgha-sotā |
(whose) strift-stream |
hāra-hārinī. |
carries-and-carries-away-rapidly [everything with it]. |
tassā puriso |
a man, |
ubhato naṅgala-mukhāni |
(to) both [sides] plough-channels |
vivareyya. |
(that) should-open (it up). |
evañhi so, bhikkhave, |
thus-indeed that, **********, |
majjhe nadiyā soto |
middle (of the) river current |
vikkhitto visaṭo byādiṇṇo |
(is) dispersed, diffused, dissipated; |
n'eva dūraṅ-gamo assa |
surely-not (a) [far] distance-going water, |
na sīgha-soto |
not (a) swift-stream [of current], |
na hāra-hārī. |
(it) doesn't carry-and-carry-away-rapidly [everything with it]. |
evamevaṃ kho,bhikkhave, |
Just like that, monks, |
so vata bhikkhu |
when a monk, |
ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe |
his five obstacles (and) hindrances |
cetaso ajjhāruhe |
(that the) mind (is) overcome (by), |
paññāya dubbalīkaraṇe |
(that his) wisdom (is) weakened (by) |
ap-pahāya, |
(are) not-abandoned, |
a-balāya paññāya dubbalāya |
(when he is) without-power (and) wisdom weak, |
att'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) his-own-benefit, |
par'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) other's-benefit, |
ubhay'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) both-[parties']-benefit, |
uttari vā manussa-dhammā |
(for a) superior ** human-state, |
alam-ariya-ñāṇa-dassana-visesaṃ |
(a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction, |
sacchi-karissatīti |
[that he] would-realize (this), |
n'etaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
[there is] no'[way]-this condition happens. |
“so vata, Bhikkhave, bhikkhu |
“when a, ***********, monk, |
ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe |
his five obstacles (and) hindrances |
cetaso ajjhāruhe |
(that the) mind (is) overcome (by), |
paññāya dubbalīkaraṇe |
(that his) wisdom (is) weakened (by) |
pahāya, |
(having) abandoned (them), |
balavatiyā paññāya |
(with) power (and) wisdom, |
att'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) his-own-benefit, |
par'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) other's-benefit, |
ubhay'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) both-[parties']-benefit, |
uttari vā manussa-dhammā |
(for a) superior ** human-state, |
alam-ariya-ñāṇa-dassana-visesaṃ |
(a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction, |
sacchi-karissatīti |
[that he] would-realize (this), |
Ṭhānam-etaṃ vijjati. |
{this}-condition (can) be-known. |
seyyathāpi, bhikkhave, |
"Suppose, monks, |
nadī pabbateyyā dūraṅ-gamā |
(a) river from-the-mountain, far-(it)-goes, |
Sīgha-sotā |
its current swift, |
hāra-hārinī. |
carries-and-carries-away-rapidly [everything with it]. |
tassā puriso |
a man, |
ubhato naṅgala-mukhāni |
(to) both [sides] plough-channels |
pidaheyya. |
(that) should-close (it up). |
evañhi so, bhikkhave, |
thus-indeed that, **********, |
majjhe nadiyā soto |
middle (of the) river current |
A-vikkhitto a-visaṭo a-byādiṇṇo |
(is) not-dispersed, not-diffused, not-dissipated, |
Dūraṅ-gamo ceva assa |
far-(it)-goes indeed, (that) water, |
Sīgha-soto ca |
(a) swift-stream [of current], |
Hāra-hārī ca. |
(it) carries-and-carries-away-rapidly [everything with it]. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, |
“Just like that, monks, |
“so vata, Bhikkhave, bhikkhu |
“when a, ***********, monk, |
ime pañca āvaraṇe nīvaraṇe |
his five obstacles (and) hindrances |
cetaso ajjhāruhe |
(that the) mind (is) overcome (by), |
paññāya dubbalīkaraṇe |
(that his) wisdom (is) weakened (by) |
pahāya, |
(having) abandoned (them), |
balavatiyā paññāya |
(with) power (and) wisdom, |
att'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) his-own-benefit, |
par'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) other's-benefit, |
ubhay'-atthaṃ vā ñassati |
(that he) {understands} (what is for) both-[parties']-benefit, |
uttari vā manussa-dhammā |
(for a) superior ** human-state, |
alam-ariya-ñāṇa-dassana-visesaṃ |
(a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction, |
sacchi-karissatīti |
[that he] would-realize (this), |
Ṭhānam-etaṃ vijjati. |
{this}-condition (can) be-known. |