Table of Contents

  • Synopsis
    • AN 6.9 anus-satiṭ-ṭhāna
    • AN 6.10 Mahā-nāma (no peyyāla)
      • (1. Buddh-ānu-s-sati)
      • (2. Dhamm-ānu-s-sati)
      • (3. Saṅgh-ānu-s-sati)
      • (4. Sīl-ānu-s-sati)
      • (5. Cāg-ānu-s-sati)
      • (6. Devat-ānu-s-sati)
      • (conclusion)
    • AN 6.10 Mahā-nāma (ellided version, peyyāla)
      • (1. Buddh-ānu-s-sati)
      • (2. Dhamm-ānu-s-sati)
      • (3. Saṅgh-ānu-s-sati)
      • (4. Sīl-ānu-s-sati)
      • (5. Cāg-ānu-s-sati)
      • (6. Devat-ānu-s-sati)
      • (conclusion)

Synopsis

AN 6.9 anus-satiṭ-ṭhāna

anus-satiṭ-ṭhāna-suttaṃ (AN 6.9)
AN 6.9 Topics for Recollection
♦ 9. VAR “chay-imāni, bhikkhave, anus-sati-ṭ-ṭhānāni.
(there are) six-(of)-these, ***, {topics} (for) continuous-remembering.
katamāni cha?
What six?
buddh-ānu-s-sati,
The Buddha; – continuous-remembering (of that),
dhamm-ānu-s-sati,
The Dhamma; – continuous-remembering (of that),
saṅgh-ānu-s-sati,
the Saṅgha; – continuous-remembering (of that),
sīl-ānu-s-sati,
Ethics; – continuous-remembering (of that),
cāg-ānu-s-sati,
generosity; – continuous-remembering (of that),
devat-ānu-s-sati —
deities; – continuous-remembering (of that),
imāni kho, bhikkhave, cha anu-s-sati-ṭ-ṭhānānī”ti.
These indeed, ***, (are the ) six {topics} for continuous-remembering.”
navamaṃ.
(end of sutta)

AN 6.10 Mahā-nāma (no peyyāla)

10. Mahā-nāma-sutta
AN 6.10 With Mahānāma
(derived from b.sujato trans.)
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans,
kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami;
Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha,
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
bowed, sat down to one side,
Ekamantaṃ nisinno, kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca:
and said to him:
“yo so, bhante, ariyasāvako āgataphalo viññāta-sāsano,
“Sir, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions,
so katamena vihārena bahulaṃ viharatī”ti?
what kind of meditation do they frequently practice?”

(1. Buddh-ānu-s-sati)

“Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano,
“Mahānāma, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions
so iminā vihārena bahulaṃ viharati.
they frequently practice this kind of meditation.
Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati:
Firstly, a noble disciple recollects the Realized One:
‘iti-pi so bhagavā
'Thus-indeed, he, the-Blessed-one,
arahaṃ sammā-sambuddho
(an) Arahant, properly-awakened,
vijjā-caraṇa-sampanno
knowledge-(and)-conduct-(he)-possesses,
su-gato loka-vidū
well-gone, world-knower,
an-uttaro purisa-damma-sārathi
un-surpassed man-training-leader,
satthā deva-manussānaṃ
teacher (of) devas-(and)-humans,
buddho bhagavā’ti —
(the) awakened-one, the-blessed-one -

(7sb+ derived awakening factor sequence)

[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati
[b1] When a noble disciple recollects the Realized One
nevassa tasmiṃ samaye
at that time
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of greed,
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of hate,
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti;
their mind is not full of delusion;
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti
At that time their mind is unswerving,
tathāgataṃ ārabbha.
based on the Realized One.
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple
labhati attha-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning,
labhati dhamma-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings],
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ.
obtains Dhamma-connected profuse-merriment.
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati,
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up.
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati,
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified.
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati,
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences.
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati.
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid.
Ayaṃ vuccati, mahānāma:
This is called
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati,
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced,
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati,
and lives untroubled among people who are troubled.
Dhamma-sotaṃ samāpanno
They’ve entered the stream of the teaching
buddhā-nus-satiṃ bhāveti’. (1)
and develop the recollection of the Buddha.

(2. Dhamm-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṃ anussarati:
Furthermore, a noble disciple recollects the Dhamma-teaching:
‘sv-ākkhāto bhagavatā dhammo
‘well-expounded (by the) Blessed-one (is the) Dhamma,
san-diṭṭhiko
Viewable, [realizable in this very life]
a-kāliko
Time-less, [immediately effective]
Ehi-passiko
Come-here-and-see [for yourself],
opaneyyiko
Leads-to [nirvana],
Pacc-attaṃ
For themselves,
veditabbo viññūhī’ti.
Can-be-experienced (by the) wise.’

(7sb+ derived awakening factor sequence)

[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati
[b1] When a noble disciple recollects the Dhamma-teaching
nevassa tasmiṃ samaye
at that time
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of greed,
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of hate,
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti;
their mind is not full of delusion;
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti
At that time their mind is unswerving,
dhammaṃ ārabbha.
based on the Dhamma-[teachings].
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple
labhati attha-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning,
labhati dhamma-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings],
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ.
obtains Dhamma-connected profuse-merriment.
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati,
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up.
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati,
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified.
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati,
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences.
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati.
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid.
Ayaṃ vuccati, mahānāma:
This is called
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati,
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced,
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati,
and lives untroubled among people who are troubled.
Dhamma-sotaṃ samāpanno
They’ve entered the stream of the teaching
dhammā-nus-satiṃ bhāveti’. (2)
Dhamma-[teachings]; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(3. Saṅgh-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariya-sāvako saṅghaṃ anu-s-sarati:
Furthermore, a noble disciple recollects the Saṅgha:
‘sup-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
(the) good-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that],
ujup-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
(the) straight-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that],
Ñāyap-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
(the) methodical-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that],
sāmīcip-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
(the) proper-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that],
yadidaṃ cattāri purisa-yugāni
that is, (the) four pairs-of-men,
aṭṭha purisa-puggalā
(the) eight men-&-individuals,
esa bhagavato sāvaka-saṅgho
this (is the) blessed-one’s sangha-of-disciples,
āhuneyyo
worthy of offerings dedicated to the gods,
pāhuneyyo
worthy of hospitality,
dakkhiṇeyyo
worthy of a teacher’s offering,
añjali-karaṇīyo
worthy of greeting with joined palms,
an-uttaraṃ puñña-k-khettaṃ lokassā’ti.
(it is an) un-excelled merit-field (for the) world.

(7sb+ derived awakening factor sequence)

[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati
[b1] When a noble disciple recollects the Saṅgha
nevassa tasmiṃ samaye
at that time
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of greed,
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of hate,
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti;
their mind is not full of delusion;
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti
At that time their mind is unswerving,
saṅghaṃ ārabbha.
based on the Sangha.
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple
labhati attha-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning,
labhati dhamma-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings],
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ.
obtains Dhamma-connected profuse-merriment.
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati,
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up.
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati,
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified.
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati,
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences.
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati.
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid.
Ayaṃ vuccati, mahānāma:
This is called
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati,
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced,
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati,
and lives untroubled among people who are troubled.
Dhamma-sotaṃ samāpanno
They’ve entered the stream of the teaching
saṅghā-nus-satiṃ bhāveti’. (3)
the Saṅgha; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(4. Sīl-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati
Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical conduct,
akhaṇḍāni acchiddāni
which is uncorrupted, unflawed,
asabalāni akammāsāni
unblemished, untainted,
bhujissāni viññuppasatthāni
liberating, praised by sensible people,
aparāmaṭṭhāni
not mistaken,
samādhi-saṃvattanikāni.
{and leading to} -- undistractable-lucidity

(7sb+ derived awakening factor sequence)

[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati
[b1] When a noble disciple recollects their ethical conduct
nevassa tasmiṃ samaye
at that time
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of greed,
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of hate,
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti;
their mind is not full of delusion;
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti
At that time their mind is unswerving,
sīlaṃ ārabbha.
based on their ethical conduct.
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple
labhati attha-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning,
labhati dhamma-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings],
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ.
obtains Dhamma-connected profuse-merriment.
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati,
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up.
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati,
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified.
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati,
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences.
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati.
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid.
Ayaṃ vuccati, mahānāma:
This is called
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati,
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced,
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati,
and lives untroubled among people who are troubled.
Dhamma-sotaṃ samāpanno
They’ve entered the stream of the teaching
sīlā-nus-satiṃ bhāveti’. (4)
ethical conduct; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(5. Cāg-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati:
Furthermore, a noble disciple recollects their own generosity:
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me.
‘I’m so fortunate, so very fortunate!
Yohaṃ macchera-mala-pariyuṭṭhitāya pajāya
Among people full of the stain of stinginess
vigata-mala-maccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi
I live at home rid of stinginess,
mutta-cāgo payatapāṇi
freely generous, open-handed,
vosagga-rato yāca-yogo
letting go; – (that he) relishes, charity; – (to that he is) committed,
dāna-saṃ-vibhāga-rato’ti.
to give – and to share –; (that he) relishes.’

(7sb+ derived awakening factor sequence)

[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṃ anussarati
[b1] When a noble disciple recollects their generosity,
nevassa tasmiṃ samaye
at that time
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of greed,
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of hate,
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti;
their mind is not full of delusion;
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti
At that time their mind is unswerving,
cāgaṃ ārabbha.
based on their generosity.
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple
labhati attha-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning,
labhati dhamma-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings],
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ.
obtains Dhamma-connected profuse-merriment.
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati,
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up.
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati,
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified.
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati,
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences.
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati.
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid.
Ayaṃ vuccati, mahānāma:
This is called
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati,
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced,
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati,
and lives untroubled among people who are troubled.
Dhamma-sotaṃ samāpanno
They’ve entered the stream of the teaching
cāgā-nus-satiṃ bhāveti’. (5)
generosity; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(6. Devat-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako devatā-nus-satiṃ bhāveti:
Furthermore, a noble disciple recollects the deities:
‘santi devā cātu-mahā-rājikā,
‘There are the Gods of the Four Great Kings,
santi devā tāvatiṃsā,
the Gods of the Thirty-Three,
santi devā yāmā,
the Gods of Yama,
santi devā tusitā,
the Joyful Gods,
santi devā nimmānaratino,
the Gods Who Love to Create,
santi devā paranimmitavasavattino,
the Gods Who Control the Creations of Others,
santi devā brahma-kāyikā,
the Gods of Brahmā’s Group,
santi devā tatuttari.
and gods even higher than these.

(these qualities led to their rebirth as devas)

Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā
Because (of) conviction possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati.
for me-as-well, such conviction (is) found (in me).
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā
Because (of) ethical-conduct possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati.
for me-as-well, such ethical-conduct (is) found (in me).
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā
Because (of) learning possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati.
for me-as-well, such learning (is) found (in me).
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā
Because (of) generosity possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati.
for me-as-well, such generosity (is) found (in me).
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā
Because (of) discernment possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti.
for me-as-well, such discernment (is) found (in me).

(7sb+ derived awakening factor sequence)

[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati
[b1] When a noble disciple recollects the conviction, ethics, learning, generosity, and discernment of both themselves and the deities
nevassa tasmiṃ samaye
at that time
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of greed,
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of hate,
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti;
their mind is not full of delusion;
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti
At that time their mind is unswerving,
tā devatā ārabbha.
based on those deities.
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple
labhati attha-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning,
labhati dhamma-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings],
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ.
obtains Dhamma-connected profuse-merriment.
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati,
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up.
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati,
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified.
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati,
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences.
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati.
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid.
Ayaṃ vuccati, mahānāma:
This is called
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati,
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced,
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati,
and lives untroubled among people who are troubled.
Dhamma-sotaṃ samāpanno
They’ve entered the stream of the teaching
devatā-nus-satiṃ bhāveti’. (6)
The-deities; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(conclusion)

Yo so, mahānāma, ariya-sāvako āgata-phalo
When a noble disciple has reached-the-fruit
viññāta-sāsano,
and understood the instructions
so iminā vihārena bahulaṃ viharatī”ti.
this is the kind of meditation they frequently practice.”

AN 6.10 Mahā-nāma (ellided version, peyyāla)

10. Mahā-nāma-sutta
AN 6.10 With Mahānāma
(derived from b.sujato trans.)
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans,
kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami;
Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha,
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
bowed, sat down to one side,
Ekamantaṃ nisinno, kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca:
and said to him:
“yo so, bhante, ariyasāvako āgataphalo viññāta-sāsano,
“Sir, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions,
so katamena vihārena bahulaṃ viharatī”ti?
what kind of meditation do they frequently practice?”

(1. Buddh-ānu-s-sati)

“Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano,
“Mahānāma, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions
so iminā vihārena bahulaṃ viharati.
they frequently practice this kind of meditation.
Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati:
Firstly, a noble disciple recollects the Realized One:
‘iti-pi so bhagavā
'Thus-indeed, he, the-Blessed-one,
arahaṃ sammā-sambuddho
(an) Arahant, properly-awakened,
vijjā-caraṇa-sampanno
knowledge-(and)-conduct-(he)-possesses,
su-gato loka-vidū
well-gone, world-knower,
an-uttaro purisa-damma-sārathi
un-surpassed man-training-leader,
satthā deva-manussānaṃ
teacher (of) devas-(and)-humans,
buddho bhagavā’ti —
(the) awakened-one, the-blessed-one -

(7sb+ derived awakening factor sequence)

[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati
[b1] When a noble disciple recollects the Realized One
nevassa tasmiṃ samaye
at that time
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of greed,
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
their mind is not full of hate,
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti;
their mind is not full of delusion;
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti
At that time their mind is unswerving,
tathāgataṃ ārabbha.
based on the Realized One.
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple
labhati attha-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning,
labhati dhamma-vedaṃ,
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings],
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ.
obtains Dhamma-connected profuse-merriment.
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati,
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up.
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati,
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified.
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati,
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences.
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati.
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid.
Ayaṃ vuccati, mahānāma:
This is called
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati,
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced,
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati,
and lives untroubled among people who are troubled.
Dhamma-sotaṃ samāpanno
They’ve entered the stream of the teaching
buddhā-nus-satiṃ bhāveti’. (1)
and develop the recollection of the Buddha.

(2. Dhamm-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṃ anussarati:
Furthermore, a noble disciple recollects the Dhamma-teaching:
‘sv-ākkhāto bhagavatā dhammo
‘well-expounded (by the) Blessed-one (is the) Dhamma,
san-diṭṭhiko
Viewable, [realizable in this very life]
a-kāliko
Time-less, [immediately effective]
Ehi-passiko
Come-here-and-see [for yourself],
opaneyyiko
Leads-to [nirvana],
Pacc-attaṃ
For themselves,
veditabbo viññūhī’ti.
Can-be-experienced (by the) wise.’

(7sb+ derived awakening factor sequence)

…
…
dhammā-nus-satiṃ bhāveti’. (2)
Dhamma-[teachings]; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(3. Saṅgh-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariya-sāvako saṅghaṃ anu-s-sarati:
Furthermore, a noble disciple recollects the Saṅgha:
‘sup-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
(the) good-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that],
ujup-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
(the) straight-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that],
Ñāyap-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
(the) methodical-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that],
sāmīcip-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
(the) proper-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that],
yadidaṃ cattāri purisa-yugāni
that is, (the) four pairs-of-men,
aṭṭha purisa-puggalā
(the) eight men-&-individuals,
esa bhagavato sāvaka-saṅgho
this (is the) blessed-one’s sangha-of-disciples,
āhuneyyo
worthy of offerings dedicated to the gods,
pāhuneyyo
worthy of hospitality,
dakkhiṇeyyo
worthy of a teacher’s offering,
añjali-karaṇīyo
worthy of greeting with joined palms,
an-uttaraṃ puñña-k-khettaṃ lokassā’ti.
(it is an) un-excelled merit-field (for the) world.

(7sb+ derived awakening factor sequence)

…
…
saṅghā-nus-satiṃ bhāveti’. (3)
the Saṅgha; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(4. Sīl-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati
Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical conduct,
akhaṇḍāni acchiddāni
which is uncorrupted, unflawed,
asabalāni akammāsāni
unblemished, untainted,
bhujissāni viññuppasatthāni
liberating, praised by sensible people,
aparāmaṭṭhāni
not mistaken,
samādhi-saṃvattanikāni.
{and leading to} -- undistractable-lucidity

(7sb+ derived awakening factor sequence)

…
…
sīlā-nus-satiṃ bhāveti’. (4)
ethical conduct; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(5. Cāg-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati:
Furthermore, a noble disciple recollects their own generosity:
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me.
‘I’m so fortunate, so very fortunate!
Yohaṃ macchera-mala-pariyuṭṭhitāya pajāya
Among people full of the stain of stinginess
vigata-mala-maccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi
I live at home rid of stinginess,
mutta-cāgo payatapāṇi
freely generous, open-handed,
vosagga-rato yāca-yogo
letting go; – (that he) relishes, charity; – (to that he is) committed,
dāna-saṃ-vibhāga-rato’ti.
to give – and to share –; (that he) relishes.’

(7sb+ derived awakening factor sequence)

…
…
cāgā-nus-satiṃ bhāveti’. (5)
generosity; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(6. Devat-ānu-s-sati)

Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako devatā-nus-satiṃ bhāveti:
Furthermore, a noble disciple recollects the deities:
‘santi devā cātu-mahā-rājikā,
‘There are the Gods of the Four Great Kings,
santi devā tāvatiṃsā,
the Gods of the Thirty-Three,
santi devā yāmā,
the Gods of Yama,
santi devā tusitā,
the Joyful Gods,
santi devā nimmānaratino,
the Gods Who Love to Create,
santi devā paranimmitavasavattino,
the Gods Who Control the Creations of Others,
santi devā brahma-kāyikā,
the Gods of Brahmā’s Group,
santi devā tatuttari.
and gods even higher than these.

(these qualities led to their rebirth as devas)

Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā
Because (of) conviction possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati.
for me-as-well, such conviction (is) found (in me).
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā
Because (of) ethical-conduct possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati.
for me-as-well, such ethical-conduct (is) found (in me).
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā
Because (of) learning possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati.
for me-as-well, such learning (is) found (in me).
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā
Because (of) generosity possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati.
for me-as-well, such generosity (is) found (in me).
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā
Because (of) discernment possessed (by) those deities,
ito cutā tattha upapannā,
when they passed away from here they were reborn {there},
mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti.
for me-as-well, such discernment (is) found (in me).

(7sb+ derived awakening factor sequence)

…
….
devatā-nus-satiṃ bhāveti’. (6)
The-deities; – continuous-remembering ( of that, he) develops.

(conclusion)

Yo so, mahānāma, ariya-sāvako āgata-phalo
When a noble disciple has reached-the-fruit
viññāta-sāsano,
and understood the instructions
so iminā vihārena bahulaṃ viharatī”ti.
this is the kind of meditation they frequently practice.”