Synopsis |
anus-satiṭ-ṭhāna-suttaṃ (AN 6.9) |
AN 6.9 Topics for Recollection |
♦ 9. VAR “chay-imāni, bhikkhave, anus-sati-ṭ-ṭhānāni. |
(there are) six-(of)-these, ***, {topics} (for) continuous-remembering. |
katamāni cha? |
What six? |
buddh-ānu-s-sati, |
The Buddha; – continuous-remembering (of that), |
dhamm-ānu-s-sati, |
The Dhamma; – continuous-remembering (of that), |
saṅgh-ānu-s-sati, |
the Saṅgha; – continuous-remembering (of that), |
sīl-ānu-s-sati, |
Ethics; – continuous-remembering (of that), |
cāg-ānu-s-sati, |
generosity; – continuous-remembering (of that), |
devat-ānu-s-sati — |
deities; – continuous-remembering (of that), |
imāni kho, bhikkhave, cha anu-s-sati-ṭ-ṭhānānī”ti. |
These indeed, ***, (are the ) six {topics} for continuous-remembering.” |
navamaṃ. |
(end of sutta) |
10. Mahā-nāma-sutta |
AN 6.10 With Mahānāma |
(derived from b.sujato trans.) | |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, |
kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. |
near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. |
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; |
Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, |
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
bowed, sat down to one side, |
Ekamantaṃ nisinno, kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“yo so, bhante, ariyasāvako āgataphalo viññāta-sāsano, |
“Sir, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions, |
so katamena vihārena bahulaṃ viharatī”ti? |
what kind of meditation do they frequently practice?” |
“Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, |
“Mahānāma, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions |
so iminā vihārena bahulaṃ viharati. |
they frequently practice this kind of meditation. |
Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati: |
Firstly, a noble disciple recollects the Realized One: |
‘iti-pi so bhagavā |
'Thus-indeed, he, the-Blessed-one, |
arahaṃ sammā-sambuddho |
(an) Arahant, properly-awakened, |
vijjā-caraṇa-sampanno |
knowledge-(and)-conduct-(he)-possesses, |
su-gato loka-vidū |
well-gone, world-knower, |
an-uttaro purisa-damma-sārathi |
un-surpassed man-training-leader, |
satthā deva-manussānaṃ |
teacher (of) devas-(and)-humans, |
buddho bhagavā’ti — |
(the) awakened-one, the-blessed-one - |
[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati |
[b1] When a noble disciple recollects the Realized One |
nevassa tasmiṃ samaye |
at that time |
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of greed, |
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of hate, |
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
their mind is not full of delusion; |
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti |
At that time their mind is unswerving, |
tathāgataṃ ārabbha. |
based on the Realized One. |
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako |
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple |
labhati attha-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning, |
labhati dhamma-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings], |
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ. |
obtains Dhamma-connected profuse-merriment. |
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati, |
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up. |
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati, |
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati, |
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences. |
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati. |
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid. |
Ayaṃ vuccati, mahānāma: |
This is called |
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati, |
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, |
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati, |
and lives untroubled among people who are troubled. |
Dhamma-sotaṃ samāpanno |
They’ve entered the stream of the teaching |
buddhā-nus-satiṃ bhāveti’. (1) |
and develop the recollection of the Buddha. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṃ anussarati: |
Furthermore, a noble disciple recollects the Dhamma-teaching: |
‘sv-ākkhāto bhagavatā dhammo |
‘well-expounded (by the) Blessed-one (is the) Dhamma, |
san-diṭṭhiko |
Viewable, [realizable in this very life] |
a-kāliko |
Time-less, [immediately effective] |
Ehi-passiko |
Come-here-and-see [for yourself], |
opaneyyiko |
Leads-to [nirvana], |
Pacc-attaṃ |
For themselves, |
veditabbo viññūhī’ti. |
Can-be-experienced (by the) wise.’ |
[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati |
[b1] When a noble disciple recollects the Dhamma-teaching |
nevassa tasmiṃ samaye |
at that time |
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of greed, |
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of hate, |
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
their mind is not full of delusion; |
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti |
At that time their mind is unswerving, |
dhammaṃ ārabbha. |
based on the Dhamma-[teachings]. |
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako |
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple |
labhati attha-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning, |
labhati dhamma-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings], |
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ. |
obtains Dhamma-connected profuse-merriment. |
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati, |
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up. |
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati, |
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati, |
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences. |
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati. |
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid. |
Ayaṃ vuccati, mahānāma: |
This is called |
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati, |
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, |
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati, |
and lives untroubled among people who are troubled. |
Dhamma-sotaṃ samāpanno |
They’ve entered the stream of the teaching |
dhammā-nus-satiṃ bhāveti’. (2) |
Dhamma-[teachings]; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariya-sāvako saṅghaṃ anu-s-sarati: |
Furthermore, a noble disciple recollects the Saṅgha: |
‘sup-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, |
(the) good-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that], |
ujup-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, |
(the) straight-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that], |
Ñāyap-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, |
(the) methodical-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that], |
sāmīcip-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, |
(the) proper-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that], |
yadidaṃ cattāri purisa-yugāni |
that is, (the) four pairs-of-men, |
aṭṭha purisa-puggalā |
(the) eight men-&-individuals, |
esa bhagavato sāvaka-saṅgho |
this (is the) blessed-one’s sangha-of-disciples, |
āhuneyyo |
worthy of offerings dedicated to the gods, |
pāhuneyyo |
worthy of hospitality, |
dakkhiṇeyyo |
worthy of a teacher’s offering, |
añjali-karaṇīyo |
worthy of greeting with joined palms, |
an-uttaraṃ puñña-k-khettaṃ lokassā’ti. |
(it is an) un-excelled merit-field (for the) world. |
[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati |
[b1] When a noble disciple recollects the Saṅgha |
nevassa tasmiṃ samaye |
at that time |
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of greed, |
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of hate, |
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
their mind is not full of delusion; |
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti |
At that time their mind is unswerving, |
saṅghaṃ ārabbha. |
based on the Sangha. |
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako |
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple |
labhati attha-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning, |
labhati dhamma-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings], |
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ. |
obtains Dhamma-connected profuse-merriment. |
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati, |
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up. |
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati, |
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati, |
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences. |
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati. |
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid. |
Ayaṃ vuccati, mahānāma: |
This is called |
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati, |
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, |
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati, |
and lives untroubled among people who are troubled. |
Dhamma-sotaṃ samāpanno |
They’ve entered the stream of the teaching |
saṅghā-nus-satiṃ bhāveti’. (3) |
the Saṅgha; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati |
Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical conduct, |
akhaṇḍāni acchiddāni |
which is uncorrupted, unflawed, |
asabalāni akammāsāni |
unblemished, untainted, |
bhujissāni viññuppasatthāni |
liberating, praised by sensible people, |
aparāmaṭṭhāni |
not mistaken, |
samādhi-saṃvattanikāni. |
{and leading to} -- undistractable-lucidity |
[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati |
[b1] When a noble disciple recollects their ethical conduct |
nevassa tasmiṃ samaye |
at that time |
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of greed, |
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of hate, |
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
their mind is not full of delusion; |
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti |
At that time their mind is unswerving, |
sīlaṃ ārabbha. |
based on their ethical conduct. |
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako |
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple |
labhati attha-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning, |
labhati dhamma-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings], |
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ. |
obtains Dhamma-connected profuse-merriment. |
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati, |
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up. |
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati, |
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati, |
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences. |
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati. |
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid. |
Ayaṃ vuccati, mahānāma: |
This is called |
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati, |
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, |
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati, |
and lives untroubled among people who are troubled. |
Dhamma-sotaṃ samāpanno |
They’ve entered the stream of the teaching |
sīlā-nus-satiṃ bhāveti’. (4) |
ethical conduct; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati: |
Furthermore, a noble disciple recollects their own generosity: |
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me. |
‘I’m so fortunate, so very fortunate! |
Yohaṃ macchera-mala-pariyuṭṭhitāya pajāya |
Among people full of the stain of stinginess |
vigata-mala-maccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi |
I live at home rid of stinginess, |
mutta-cāgo payatapāṇi |
freely generous, open-handed, |
vosagga-rato yāca-yogo |
letting go; – (that he) relishes, charity; – (to that he is) committed, |
dāna-saṃ-vibhāga-rato’ti. |
to give – and to share –; (that he) relishes.’ |
[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṃ anussarati |
[b1] When a noble disciple recollects their generosity, |
nevassa tasmiṃ samaye |
at that time |
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of greed, |
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of hate, |
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
their mind is not full of delusion; |
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti |
At that time their mind is unswerving, |
cāgaṃ ārabbha. |
based on their generosity. |
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako |
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple |
labhati attha-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning, |
labhati dhamma-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings], |
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ. |
obtains Dhamma-connected profuse-merriment. |
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati, |
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up. |
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati, |
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati, |
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences. |
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati. |
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid. |
Ayaṃ vuccati, mahānāma: |
This is called |
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati, |
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, |
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati, |
and lives untroubled among people who are troubled. |
Dhamma-sotaṃ samāpanno |
They’ve entered the stream of the teaching |
cāgā-nus-satiṃ bhāveti’. (5) |
generosity; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako devatā-nus-satiṃ bhāveti: |
Furthermore, a noble disciple recollects the deities: |
‘santi devā cātu-mahā-rājikā, |
‘There are the Gods of the Four Great Kings, |
santi devā tāvatiṃsā, |
the Gods of the Thirty-Three, |
santi devā yāmā, |
the Gods of Yama, |
santi devā tusitā, |
the Joyful Gods, |
santi devā nimmānaratino, |
the Gods Who Love to Create, |
santi devā paranimmitavasavattino, |
the Gods Who Control the Creations of Others, |
santi devā brahma-kāyikā, |
the Gods of Brahmā’s Group, |
santi devā tatuttari. |
and gods even higher than these. |
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā |
Because (of) conviction possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. |
for me-as-well, such conviction (is) found (in me). |
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā |
Because (of) ethical-conduct possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. |
for me-as-well, such ethical-conduct (is) found (in me). |
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā |
Because (of) learning possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. |
for me-as-well, such learning (is) found (in me). |
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā |
Because (of) generosity possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. |
for me-as-well, such generosity (is) found (in me). |
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā |
Because (of) discernment possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti. |
for me-as-well, such discernment (is) found (in me). |
[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati |
[b1] When a noble disciple recollects the conviction, ethics, learning, generosity, and discernment of both themselves and the deities |
nevassa tasmiṃ samaye |
at that time |
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of greed, |
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of hate, |
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
their mind is not full of delusion; |
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti |
At that time their mind is unswerving, |
tā devatā ārabbha. |
based on those deities. |
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako |
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple |
labhati attha-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning, |
labhati dhamma-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings], |
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ. |
obtains Dhamma-connected profuse-merriment. |
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati, |
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up. |
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati, |
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati, |
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences. |
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati. |
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid. |
Ayaṃ vuccati, mahānāma: |
This is called |
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati, |
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, |
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati, |
and lives untroubled among people who are troubled. |
Dhamma-sotaṃ samāpanno |
They’ve entered the stream of the teaching |
devatā-nus-satiṃ bhāveti’. (6) |
The-deities; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Yo so, mahānāma, ariya-sāvako āgata-phalo |
When a noble disciple has reached-the-fruit |
viññāta-sāsano, |
and understood the instructions |
so iminā vihārena bahulaṃ viharatī”ti. |
this is the kind of meditation they frequently practice.” |
10. Mahā-nāma-sutta |
AN 6.10 With Mahānāma |
(derived from b.sujato trans.) | |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati |
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, |
kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. |
near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. |
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; |
Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, |
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
bowed, sat down to one side, |
Ekamantaṃ nisinno, kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
“yo so, bhante, ariyasāvako āgataphalo viññāta-sāsano, |
“Sir, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions, |
so katamena vihārena bahulaṃ viharatī”ti? |
what kind of meditation do they frequently practice?” |
“Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viññātasāsano, |
“Mahānāma, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions |
so iminā vihārena bahulaṃ viharati. |
they frequently practice this kind of meditation. |
Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati: |
Firstly, a noble disciple recollects the Realized One: |
‘iti-pi so bhagavā |
'Thus-indeed, he, the-Blessed-one, |
arahaṃ sammā-sambuddho |
(an) Arahant, properly-awakened, |
vijjā-caraṇa-sampanno |
knowledge-(and)-conduct-(he)-possesses, |
su-gato loka-vidū |
well-gone, world-knower, |
an-uttaro purisa-damma-sārathi |
un-surpassed man-training-leader, |
satthā deva-manussānaṃ |
teacher (of) devas-(and)-humans, |
buddho bhagavā’ti — |
(the) awakened-one, the-blessed-one - |
[b1] Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati |
[b1] When a noble disciple recollects the Realized One |
nevassa tasmiṃ samaye |
at that time |
rāga-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of greed, |
na dosa-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, |
their mind is not full of hate, |
na moha-pariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
their mind is not full of delusion; |
ujugata-me-vassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti |
At that time their mind is unswerving, |
tathāgataṃ ārabbha. |
based on the Realized One. |
[b2] Ujugata-citto kho pana, mahānāma, ariya-sāvako |
[b2] (of) unswerving-mind, ***, (a) noble-one’s-disciple |
labhati attha-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – meaning, |
labhati dhamma-vedaṃ, |
obtains {experience of inspiration, awe, and joy in} – Dhamma-[teachings], |
labhati dhamm-ūpasaṃhitaṃ pā-mojjaṃ. |
obtains Dhamma-connected profuse-merriment. |
[b4] Pa-muditassa pīti jāyati, |
[b4] (When they’re) profusely-merry, rapture springs up. |
[b5] pīti-manassa kāyo passambhati, |
[b5] (with) en-raptured-mind, body (becomes)-pacified. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vediyati, |
(with) pacified-body, pleasurable-[sensations] (he) experiences. |
[b6] sukhino cittaṃ samādhiyati. |
[b6] (with) pleasure, mind (becomes) undistractable-&-lucid. |
Ayaṃ vuccati, mahānāma: |
This is called |
‘ariya-sāvako visamagatāya pajāya samap-patto viharati, |
a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, |
Sa-byāpajjāya pajāya a-byāpajjo viharati, |
and lives untroubled among people who are troubled. |
Dhamma-sotaṃ samāpanno |
They’ve entered the stream of the teaching |
buddhā-nus-satiṃ bhāveti’. (1) |
and develop the recollection of the Buddha. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṃ anussarati: |
Furthermore, a noble disciple recollects the Dhamma-teaching: |
‘sv-ākkhāto bhagavatā dhammo |
‘well-expounded (by the) Blessed-one (is the) Dhamma, |
san-diṭṭhiko |
Viewable, [realizable in this very life] |
a-kāliko |
Time-less, [immediately effective] |
Ehi-passiko |
Come-here-and-see [for yourself], |
opaneyyiko |
Leads-to [nirvana], |
Pacc-attaṃ |
For themselves, |
veditabbo viññūhī’ti. |
Can-be-experienced (by the) wise.’ |
… |
… |
dhammā-nus-satiṃ bhāveti’. (2) |
Dhamma-[teachings]; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariya-sāvako saṅghaṃ anu-s-sarati: |
Furthermore, a noble disciple recollects the Saṅgha: |
‘sup-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, |
(the) good-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that], |
ujup-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, |
(the) straight-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that], |
Ñāyap-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, |
(the) methodical-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that], |
sāmīcip-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, |
(the) proper-way-of-practice; the-Blessed-one’s sangha-of-disciples [does that], |
yadidaṃ cattāri purisa-yugāni |
that is, (the) four pairs-of-men, |
aṭṭha purisa-puggalā |
(the) eight men-&-individuals, |
esa bhagavato sāvaka-saṅgho |
this (is the) blessed-one’s sangha-of-disciples, |
āhuneyyo |
worthy of offerings dedicated to the gods, |
pāhuneyyo |
worthy of hospitality, |
dakkhiṇeyyo |
worthy of a teacher’s offering, |
añjali-karaṇīyo |
worthy of greeting with joined palms, |
an-uttaraṃ puñña-k-khettaṃ lokassā’ti. |
(it is an) un-excelled merit-field (for the) world. |
… |
… |
saṅghā-nus-satiṃ bhāveti’. (3) |
the Saṅgha; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano sīlāni anussarati |
Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical conduct, |
akhaṇḍāni acchiddāni |
which is uncorrupted, unflawed, |
asabalāni akammāsāni |
unblemished, untainted, |
bhujissāni viññuppasatthāni |
liberating, praised by sensible people, |
aparāmaṭṭhāni |
not mistaken, |
samādhi-saṃvattanikāni. |
{and leading to} -- undistractable-lucidity |
… |
… |
sīlā-nus-satiṃ bhāveti’. (4) |
ethical conduct; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati: |
Furthermore, a noble disciple recollects their own generosity: |
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me. |
‘I’m so fortunate, so very fortunate! |
Yohaṃ macchera-mala-pariyuṭṭhitāya pajāya |
Among people full of the stain of stinginess |
vigata-mala-maccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi |
I live at home rid of stinginess, |
mutta-cāgo payatapāṇi |
freely generous, open-handed, |
vosagga-rato yāca-yogo |
letting go; – (that he) relishes, charity; – (to that he is) committed, |
dāna-saṃ-vibhāga-rato’ti. |
to give – and to share –; (that he) relishes.’ |
… |
… |
cāgā-nus-satiṃ bhāveti’. (5) |
generosity; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako devatā-nus-satiṃ bhāveti: |
Furthermore, a noble disciple recollects the deities: |
‘santi devā cātu-mahā-rājikā, |
‘There are the Gods of the Four Great Kings, |
santi devā tāvatiṃsā, |
the Gods of the Thirty-Three, |
santi devā yāmā, |
the Gods of Yama, |
santi devā tusitā, |
the Joyful Gods, |
santi devā nimmānaratino, |
the Gods Who Love to Create, |
santi devā paranimmitavasavattino, |
the Gods Who Control the Creations of Others, |
santi devā brahma-kāyikā, |
the Gods of Brahmā’s Group, |
santi devā tatuttari. |
and gods even higher than these. |
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā |
Because (of) conviction possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. |
for me-as-well, such conviction (is) found (in me). |
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā |
Because (of) ethical-conduct possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. |
for me-as-well, such ethical-conduct (is) found (in me). |
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā |
Because (of) learning possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. |
for me-as-well, such learning (is) found (in me). |
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā |
Because (of) generosity possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. |
for me-as-well, such generosity (is) found (in me). |
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā |
Because (of) discernment possessed (by) those deities, |
ito cutā tattha upapannā, |
when they passed away from here they were reborn {there}, |
mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti. |
for me-as-well, such discernment (is) found (in me). |
… |
…. |
devatā-nus-satiṃ bhāveti’. (6) |
The-deities; – continuous-remembering ( of that, he) develops. |
Yo so, mahānāma, ariya-sāvako āgata-phalo |
When a noble disciple has reached-the-fruit |
viññāta-sāsano, |
and understood the instructions |
so iminā vihārena bahulaṃ viharatī”ti. |
this is the kind of meditation they frequently practice.” |