Synopsis |
(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 7 |
Numbered Discourses 7 |
1. Paṭhamapiyasutta |
1. Pleasing (1st) |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
“monks, a monk with seven qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca hoti, anavaññattikāmo ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca. |
It’s when a monk desires material possessions, honor, and to be looked up to. They lack conscience and prudence. They have wicked desires and wrong view. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
A monk with these seven qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. |
Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti, manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
A monk with seven qualities is liked and approved by their spiritual companions, respected and admired. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu na lābhakāmo ca hoti, na sakkārakāmo ca hoti, na anavaññattikāmo ca hoti, hirīmā ca hoti, ottappī ca, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca. |
It’s when a monk doesn’t desire material possessions, honor, and to be looked up to. They have conscience and prudence. They have few desires and right view. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
A monk with these seven qualities is liked and approved by their spiritual companions, respected and admired.” |
2. Dutiyapiyasutta |
2. Pleasing (2nd) |
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
“monks, a monk with seven qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca hoti, anavaññattikāmo ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca, issukī ca, maccharī ca. |
It’s when a monk desires material possessions, honor, and to be looked up to. They lack conscience and prudence. They’re envious and mean. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
A monk with these seven qualities is disliked and disapproved by their spiritual companions, not respected or admired. |
Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
A monk with seven qualities is liked and approved by their spiritual companions, respected and admired. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu na lābhakāmo ca hoti, na sakkārakāmo ca hoti, na anavaññattikāmo ca hoti, hirīmā ca hoti, ottappī ca, anissukī ca, amaccharī ca. |
It’s when a monk doesn’t desire material possessions, honor, and to be looked up to. They have conscience and prudence. They’re not envious or mean. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
A monk with these seven qualities is liked and approved by their spiritual companions, respected and admired.” |
3. Saṅkhittabalasutta |
3. Powers in Brief |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme … pe … |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. … |
sattimāni, bhikkhave, balāni. |
“monks, there are these seven powers. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ. |
The powers of faith, energy, conscience, prudence, rememberfulness, undistractible-lucidity, and wisdom. |
Imāni kho, bhikkhave, satta balānīti. |
These are the seven powers.” |
Saddhābalaṃ vīriyañca, |
“The powers are faith and energy, |
hirī ottappiyaṃ balaṃ; |
conscience and prudence, |
Satibalaṃ samādhi ca, |
rememberfulness and undistractible-lucidity, |
paññā ve sattamaṃ balaṃ; |
and wisdom as the seventh power. |
Etehi balavā bhikkhu, |
Empowered by these, |
sukhaṃ jīvati paṇḍito. |
an astute monk lives happily. |
Yoniso vicine dhammaṃ, |
They should examine the teaching rationally, |
paññāyatthaṃ vipassati; |
discerning the meaning with wisdom. |
Pajjotasseva nibbānaṃ, |
The liberation of their heart |
vimokkho hoti cetaso”ti. |
is like a lamp going out.” |
4. Vitthatabalasutta |
4. Powers in Detail |
“Sattimāni, bhikkhave, balāni. |
“monks, there are these seven powers. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ. |
The powers of faith, energy, conscience, prudence, rememberfulness, undistractible-lucidity, and wisdom. |
Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṃ? |
And what is the power of faith? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: |
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: |
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho … pe … satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṃ. (1) |
This is called the power of faith. |
Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṃ? |
And what is the power of energy? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
It’s when a monk lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and gaining skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṃ. (2) |
This is called the power of energy. |
Katamañca, bhikkhave, hirībalaṃ? |
And what is the power of conscience? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. |
It’s when a noble disciple has a conscience. They’re conscientious about bad conduct by way of body, speech, and mind, and conscientious about acquiring any bad, unskillful qualities. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, hirībalaṃ. (3) |
This is called the power of conscience. |
Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṃ? |
And what is the power of prudence? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. |
It’s when a noble disciple is prudent. They’re prudent when it comes to bad conduct by way of body, speech, and mind, and prudent when it comes to the acquiring of any bad, unskillful qualities. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṃ. (4) |
This is called the power of prudence. |
Katamañca, bhikkhave, satibalaṃ? |
And what is the power of rememberfulness? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. |
It’s when a noble disciple is rememberful. They have utmost rememberfulness and alertness, and can remember and recall what was said and done long ago. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, satibalaṃ. (5) |
This is called the power of rememberfulness. |
Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṃ? |
And what is the power of undistractible-lucidity? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi … pe … |
It’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. … |
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. |
|
This is called the power of immersion. |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṃ. (6) | |
Katamañca, bhikkhave, paññābalaṃ? |
And what is the power of wisdom? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññābalaṃ. (7) |
This is called the power of wisdom. |
Imāni kho, bhikkhave, satta balānīti. |
These are the seven powers.” |
Saddhābalaṃ vīriyañca, |
“The powers are faith and energy, |
hirī ottappiyaṃ balaṃ; |
conscience and prudence, |
Satibalaṃ samādhi ca, |
rememberfulness and undistractible-lucidity, |
paññā ve sattamaṃ balaṃ; |
and wisdom as the seventh power. |
Etehi balavā bhikkhu, |
Empowered by these, |
sukhaṃ jīvati paṇḍito. |
an astute monk lives happily. |
Yoniso vicine dhammaṃ, |
They should examine the teaching rationally, |
paññāyatthaṃ vipassati; |
discerning the meaning with wisdom. |
Pajjotasseva nibbānaṃ, |
The liberation of their heart |
vimokkho hoti cetaso”ti. |
is like a lamp going out.” |
5. Saṅkhittadhanasutta |
5. Wealth in Brief |
“Sattimāni, bhikkhave, dhanāni. |
“monks, there are these seven kinds of wealth. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, hirīdhanaṃ, ottappadhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ. |
The wealth of faith, ethical conduct, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. |
Imāni kho, bhikkhave, satta dhanānīti. |
These are the seven kinds of wealth.” |
Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, |
“Faith and ethical conduct are kinds of wealth, |
hirī ottappiyaṃ dhanaṃ; |
as are conscience and prudence, |
Sutadhanañca cāgo ca, |
learning and generosity, |
paññā ve sattamaṃ dhanaṃ. |
and wisdom is the seventh kind of wealth. |
Yassa ete dhanā atthi, |
When a woman or man |
itthiyā purisassa vā; |
has these kinds of wealth, |
Adaliddoti taṃ āhu, |
they’re said to be prosperous, |
amoghaṃ tassa jīvitaṃ. |
their life is not in vain. |
Tasmā saddhañca sīlañca, |
So let the wise devote themselves |
Pasādaṃ dhammadassanaṃ; |
to faith, ethical behaviour, |
Anuyuñjetha medhāvī, |
confidence, and insight into the teaching, |
Saraṃ buddhāna sāsanan”ti. |
remembering the instructions of the Buddhas.” |
6. Vitthatadhanasutta |
6. Wealth in Detail |
“Sattimāni, bhikkhave, dhanāni. |
“monks, there are these seven kinds of wealth. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, hirīdhanaṃ, ottappadhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ. |
The wealth of faith, ethical conduct, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. |
Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṃ? |
And what is the wealth of faith? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: |
It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening … |
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho … pe … buddho bhagavā’ti. |
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṃ. (1) |
This is called the wealth of faith. |
Katamañca, bhikkhave, sīladhanaṃ? |
And what is the wealth of ethical conduct? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti … pe … surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
It’s when a noble disciple doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical, or consume alcoholic drinks that cause negligence. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṃ. (2) |
This is called the wealth of ethical conduct. |
Katamañca, bhikkhave, hirīdhanaṃ? |
And what is the wealth of conscience? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. |
It’s when a noble disciple has a conscience. They’re conscientious about bad conduct by way of body, speech, and mind, and conscientious about having any bad, unskillful qualities. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, hirīdhanaṃ. (3) |
This is called the wealth of conscience. |
Katamañca, bhikkhave, ottappadhanaṃ? |
And what is the wealth of prudence? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. |
It’s when a noble disciple is prudent. They’re prudent when it comes to bad conduct by way of body, speech, and mind, and prudent when it comes to the acquiring of any bad, unskillful qualities. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, ottappadhanaṃ. (4) |
This is called the wealth of prudence. |
Katamañca, bhikkhave, sutadhanaṃ? |
And what is the wealth of learning? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti. Tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
It’s when a noble disciple is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sutadhanaṃ. (5) |
This is called the wealth of learning. |
Katamañca, bhikkhave, cāgadhanaṃ? |
And what is the wealth of generosity? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. |
It’s when a noble disciple lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, cāgadhanaṃ. (6) |
This is called the wealth of generosity. |
Katamañca, bhikkhave, paññādhanaṃ? |
And what is the wealth of wisdom? |
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti … pe … sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
It’s when a noble disciple is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññādhanaṃ. (7) |
This is called the wealth of wisdom. |
Imāni kho, bhikkhave, sattadhanānīti. |
These are the seven kinds of wealth.” |
Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, |
“Faith and ethical conduct are kinds of wealth, |
hirī ottappiyaṃ dhanaṃ; |
as are conscience and prudence, |
Sutadhanañca cāgo ca, |
learning and generosity, |
paññā ve sattamaṃ dhanaṃ. |
and wisdom is the seventh kind of wealth. |
Yassa ete dhanā atthi, |
When a woman or man |
itthiyā purisassa vā; |
has these kinds of wealth, |
Adaliddoti taṃ āhu, |
they’re said to be prosperous, |
amoghaṃ tassa jīvitaṃ. |
their life is not in vain. |
Tasmā saddhañca sīlañca, |
So let the wise devote themselves |
pasādaṃ dhammadassanaṃ; |
to faith, ethical behaviour, |
Anuyuñjetha medhāvī, |
confidence, and insight into the teaching, |
saraṃ buddhāna sāsanan”ti. |
remembering the instructions of the Buddhas.” |
7. Uggasutta |
7. With Ugga |
Atha kho uggo rājamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uggo rājamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Ugga the government minister went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. |
“It’s incredible, sir, it’s amazing! |
Yāva aḍḍho cāyaṃ, bhante, migāro rohaṇeyyo yāva mahaddhano yāva mahābhogo”ti. |
Migāra of Rohaṇa is so rich, so very wealthy.” |
“Kīva aḍḍho panugga, migāro rohaṇeyyo, kīva mahaddhano, kīva mahābhogo”ti? |
“But Ugga, how rich is he?” |
“Sataṃ, bhante, satasahassānaṃ hiraññassa, ko pana vādo rūpiyassā”ti. |
“He has a hundred thousand gold coins, not to mention the silver!” |
“Atthi kho etaṃ, ugga, dhanaṃ netaṃ ‘natthī’ti vadāmīti. |
“Well, Ugga, that is wealth, I can’t deny it. |
Tañca kho etaṃ, ugga, dhanaṃ sādhāraṇaṃ agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehi. |
But fire, water, rulers, thieves, and unloved heirs all take a share of that wealth. |
Satta kho imāni, ugga, dhanāni asādhāraṇāni agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehi. |
There are these seven kinds of wealth that they can’t take a share of. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, hirīdhanaṃ, ottappadhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ. |
The wealth of faith, ethical conduct, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. |
Imāni kho, ugga, satta dhanāni asādhāraṇāni agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehīti. |
There are these seven kinds of wealth that fire, water, rulers, thieves, and unloved heirs can’t take a share of.” |
Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, |
“Faith and ethical conduct are kinds of wealth, |
hirī ottappiyaṃ dhanaṃ; |
as are conscience and prudence, |
Sutadhanañca cāgo ca, |
learning and generosity, |
paññā ve sattamaṃ dhanaṃ. |
and wisdom is the seventh kind of wealth. |
Yassa ete dhanā atthi, |
When a woman or man |
itthiyā purisassa vā; |
has these kinds of wealth, |
Sa ve mahaddhano loke, |
they’re really rich in the world, |
ajeyyo devamānuse. |
invincible among gods and humans. |
Tasmā saddhañca sīlañca, |
So let the wise devote themselves |
pasādaṃ dhammadassanaṃ; |
to faith, ethical behaviour, |
Anuyuñjetha medhāvī, |
confidence, and insight into the teaching, |
saraṃ buddhāna sāsanan”ti. |
remembering the instructions of the Buddhas.” |
8. Saṃyojanasutta |
8. Fetters |
“Sattimāni, bhikkhave, saṃyojanāni. |
“monks, there are these seven fetters. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Anunayasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, diṭṭhisaṃyojanaṃ, vicikicchāsaṃyojanaṃ, mānasaṃyojanaṃ, bhavarāgasaṃyojanaṃ, avijjāsaṃyojanaṃ. |
The fetters of compliance, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. |
Imāni kho, bhikkhave, satta saṃyojanānī”ti. |
These are the seven fetters.” |
9. Pahānasutta |
9. Giving Up |
“Sattannaṃ, bhikkhave, saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati. |
“monks, the spiritual life is lived to give up and cut out these seven fetters. |
Katamesaṃ sattannaṃ? |
What seven? |
Anunayasaṃyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati, paṭighasaṃyojanassa … pe … |
The fetters of compliance, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. |
diṭṭhisaṃyojanassa … |
|
vicikicchāsaṃyojanassa … |
|
mānasaṃyojanassa … |
|
bhavarāgasaṃyojanassa … |
|
avijjāsaṃyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati. |
|
Imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati. |
The spiritual life is lived to give up and cut out these seven fetters. |
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno anunayasaṃyojanaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
When a monk has given up the fetters of compliance, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance—cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they are unable to arise in the future— |
Paṭighasaṃyojanaṃ … pe … |
|
diṭṭhisaṃyojanaṃ … |
|
vicikicchāsaṃyojanaṃ … |
|
mānasaṃyojanaṃ … |
|
bhavarāgasaṃyojanaṃ … |
|
avijjāsaṃyojanaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. |
they’re called a monk who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” |
10. Macchariyasutta |
10. Stinginess |
“Sattimāni, bhikkhave, saṃyojanāni. |
“monks, there are these seven fetters. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Anunayasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, diṭṭhisaṃyojanaṃ, vicikicchāsaṃyojanaṃ, mānasaṃyojanaṃ, issāsaṃyojanaṃ, macchariyasaṃyojanaṃ. |
The fetters of compliance, repulsion, views, doubt, conceit, envy, and stinginess. |
Imāni kho, bhikkhave, satta saṃyojanānī”ti. |
These are the seven fetters.” |
11. Paṭhamaanusayasutta |
11. Underlying Tendencies |
“Sattime, bhikkhave, anusayā. |
“monks, there are these seven underlying tendencies. |
Katame satta? |
What seven? |
Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. |
The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. |
Ime kho, bhikkhave, satta anusayā”ti. |
These are the seven underlying tendencies.” |
12. Dutiyaanusayasutta |
12. Tendencies |
“Sattannaṃ, bhikkhave, anusayānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati. |
“monks, the spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies. |
Katamesaṃ sattannaṃ? |
What seven? |
Kāmarāgānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati, paṭighānusayassa … pe … |
The underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. |
diṭṭhānusayassa … |
|
vicikicchānusayassa … |
|
mānānusayassa … |
|
bhavarāgānusayassa … |
|
avijjānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati. |
|
Imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ anusayānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati. |
The spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies. |
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno kāmarāgānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. |
When a monk has given up the underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance—cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they are unable to arise in the future— |
Paṭighānusayo … pe … |
|
diṭṭhānusayo … |
|
vicikicchānusayo … |
|
mānānusayo … |
|
bhavarāgānusayo … |
|
avijjānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti. |
they’re called a monk who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.” |
13. Kulasutta |
13. A Family |
“Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ upanisīdituṃ. |
“monks, visiting a family with seven factors is not worthwhile, or if you’ve already arrived, sitting down is not worthwhile. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṃ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṃ denti, paṇītampi lūkhaṃ denti, asakkaccaṃ denti no sakkaccaṃ. |
They don’t politely rise, bow, or offer a seat. They hide what they have. Even when they have much they give little. Even when they have refined things they give coarse things. They give carelessly, not carefully. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ upanisīdituṃ. |
Visiting a family with these seven factors is not worthwhile, or if you’ve already arrived, sitting down is not worthwhile. |
Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīdituṃ. |
Visiting a family with seven factors is worthwhile, or if you’ve already arrived, sitting down is worthwhile. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṃ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṃ denti, paṇītampi paṇītaṃ denti, sakkaccaṃ denti no asakkaccaṃ. |
They politely rise, bow, and offer a seat. They don’t hide what they have. When they have much they give much. When they have refined things they give refined things. They give carefully, not carelessly. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīditun”ti. |
Visiting a family with these seven factors is worthwhile, or if you’ve already arrived, sitting down is worthwhile.” |
14. Puggalasutta |
14. Persons |
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
“monks, these seven people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. |
Katame satta? |
What seven? |
Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. |
The one freed both ways, the one freed by wisdom, the direct witness, the one attained to view, the one freed by faith, the follower of the teachings, and the follower by faith. |
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |
These are the seven people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.” |
15. Udakūpamāsutta |
15. A Simile With Water |
“Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
“monks, these seven people found in the world are like those in water. |
Katame satta? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti; |
One person sinks under once and stays under. |
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjati; |
One person rises up then sinks under. |
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti; |
One person rises up then stays put. |
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā vipassati viloketi; |
One person rises up then sees and discerns. |
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patarati; |
One person rises up then crosses over. |
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti; |
One person rises up then finds a footing. |
idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. |
One person has risen up, crossed over, and gone beyond, and that brahmin stands on the shore. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti? |
And what kind of person sinks under once and stays under? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi. |
It’s the kind of person who has exclusively dark, unskillful qualities. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti. (1) |
This kind of person sinks under once and stays under. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati? |
And what kind of person rises up then sinks under? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī … pe … |
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’ |
sādhu ottappaṃ … |
|
sādhu vīriyaṃ … |
|
sādhu paññā kusalesu dhammesūti. |
|
Tassa sā saddhā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā hirī … pe … |
However their faith, conscience, prudence, energy, and wisdom don’t last or grow, but dwindle away. |
tassa taṃ ottappaṃ … |
|
tassa taṃ vīriyaṃ … |
|
tassa sā paññā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva. |
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati. (2) |
This kind of person rises up then sinks under. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti? |
And what kind of person rises up then stays put? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī … pe … |
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’ |
sādhu ottappaṃ … |
|
sādhu vīriyaṃ … |
|
sādhu paññā kusalesu dhammesūti. |
|
Tassa sā saddhā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. |
And their faith, conscience, prudence, energy, and wisdom lasts, neither dwindling nor growing. |
Tassa sā hirī … pe … |
|
tassa taṃ ottappaṃ … |
|
tassa taṃ vīriyaṃ … |
|
tassa sā paññā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. |
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti. (3) |
This kind of person rises up then stays put. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi? |
And what kind of person rises up then sees and discerns? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī … pe … |
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’ |
sādhu ottappaṃ … |
|
sādhu vīriyaṃ … |
|
sādhu paññā kusalesu dhammesūti. |
|
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. |
With the ending of three fetters they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi. (4) |
This kind of person rises out then sees and discerns. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati? |
And what kind of person rises up then crosses over? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī … pe … |
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’ |
sādhu ottappaṃ … |
|
sādhu vīriyaṃ … |
|
sādhu paññā kusalesu dhammesūti. |
|
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. |
With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati. (5) |
This kind of person rises up then crosses over. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti? |
And what kind of person rises up then finds a footing? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī … pe … |
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’ |
sādhu ottappaṃ … |
|
sādhu vīriyaṃ … |
|
sādhu paññā kusalesu dhammesūti. |
|
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
With the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti. (6) |
This kind of person rises up then finds a footing. |
Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. |
And what kind of person has risen up, crossed over, and gone beyond, a brahmin who stands on the shore? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī … pe … |
It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’ |
sādhu ottappaṃ … |
|
sādhu vīriyaṃ … |
|
sādhu paññā kusalesu dhammesūti. |
|
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. (7) |
This kind of person has risen up, crossed over, and gone beyond, a brahmin who stands on the shore. |
Ime kho, bhikkhave, satta udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. |
These seven people found in the world are like those in water.” |
16. Aniccānupassīsutta |
16. Observing Impermanence |
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
“monks, these seven people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. |
Katame satta? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. |
First, take a person who meditates observing impermanence in all conditions. They perceive impermanence and experience impermanence. Constantly, continually, and without stopping, they apply the mind and fathom with wisdom. |
So āsavānaṃ khayā … pe … sacchikatvā upasampajja viharati. |
They’ve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
This is the first person. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. |
Next, take a person who meditates observing impermanence in all conditions. |
Tassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca. |
Their defilements and their life come to an end at exactly the same time. |
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
This is the second person. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. |
Next, take a person who meditates observing impermanence in all conditions. |
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti … pe … |
With the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd in-between one life and the next. … |
upahaccaparinibbāyī hoti … pe … |
With the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd upon landing. … |
asaṅkhāraparinibbāyī hoti … pe … |
With the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd without extra effort. … |
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti … pe … |
With the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd with extra effort. … |
uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī. |
With the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. |
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
This is the seventh person |
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |
These are the seven people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.” |
17. Dukkhānupassīsutta |
17. Observing Suffering |
Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
“monks, these seven people are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. |
Katame satta? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu dukkhānupassī viharati … pe …. |
First, take a person who meditates observing suffering in all conditions. They perceive suffering and experience suffering. Constantly, continually, and without stopping, they apply the mind and fathom with wisdom. …” |
18. Anattānupassīsutta |
18. Observing Not-self |
Sabbesu dhammesu anattānupassī viharati … pe …. |
“First, take a person who meditates observing not-self in all things. They perceive not-self and experience not-self. Constantly, continually, and without stopping, they apply the mind and fathom with wisdom. …” |
19. Nibbānasutta |
19. nirvana |
“Nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. |
“First, take a person who meditates observing the happiness in nirvana. They perceive happiness and experience happiness. Constantly, continually, and without stopping, they apply the mind and fathom with wisdom. |
So āsavānaṃ khayā … pe … sacchikatvā upasampajja viharati. |
They’ve realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
Ayaṃ bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo … pe … puññakkhettaṃ lokassa. |
This is the first person worthy of offerings. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. |
Next, take a person who meditates observing the happiness in nirvana. They perceive happiness and experience happiness. Constantly, continually, and without stopping, they apply the mind and fathom with wisdom. |
Tassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca. |
Their defilements and their life come to an end at exactly the same time. |
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
This is the second person. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. |
Next, take a person who meditates observing the happiness in nirvana. They perceive happiness and experience happiness. Constantly, continually, and without stopping, they apply the mind and fathom with wisdom. |
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti … pe … |
With the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd in-between one life and the next. … |
upahaccaparinibbāyī hoti … pe … |
With the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd upon landing. … |
asaṅkhāraparinibbāyī hoti … pe … |
With the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd without extra effort. … |
sasaṅkhāraparinibbāyī hoti … pe … |
With the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd with extra effort. … |
uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī. |
With the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. |
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
This is the seventh person. |
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |
These are the seven people who are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world.” |
20. Niddasavatthusutta |
20. Qualifications for Graduation |
“Sattimāni, bhikkhave, niddasavatthūni. |
“monks, there are these seven qualifications for graduation. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, |
It’s when a monk has a keen enthusiasm to undertake the training … |
dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, |
to examine the teachings … |
icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, |
to get rid of desires … |
paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, |
for retreat … |
vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, |
to rouse up energy … |
satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, |
for rememberfulness and alertness … |
diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. |
to comprehend theoretically. And they don’t lose these desires in the future. |
Imāni kho, bhikkhave, satta niddasavatthūnī”ti. |
These are the seven qualifications for graduation.” |
21. Sārandadasutta |
21. At Sārandada |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati sārandade cetiye. |
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Sarandada Tree-shrine. |
Atha kho sambahulā licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te licchavī bhagavā etadavoca: |
Then several Licchavis went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and the Buddha said to these Licchavis: |
“satta vo, licchavī, aparihāniye dhamme desessāmi. |
“Licchavis, I will teach you these seven principles that prevent decline. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te licchavī bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Katame ca, licchavī, satta aparihāniyā dhammā? |
“And what are the seven principles that prevent decline? |
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī abhiṇhaṃ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; |
As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, |
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (1) |
they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti; |
As long as the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, |
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (2) |
they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī apaññattaṃ na paññāpessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti; |
As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but undertake and follow the traditional Vajjian principles as they have been decreed, |
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (3) |
they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti; |
As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, |
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (4) |
they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti; |
As long as the Vajjis don’t rape or abduct women or girls from their families and force them to live with them, |
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (5) |
they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, licchavī, vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpessanti; |
As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, |
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (6) |
they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, licchavī, vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati: |
As long as the Vajjis arrange for proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that |
‘kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṃ vihareyyun’ti; |
more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, |
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (7) |
they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, licchavī, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti; |
As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, |
vuddhiyeva, licchavī, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. |
they can expect growth, not decline.” |
22. Vassakārasutta |
22. With Vassakāra |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. |
Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti. |
Now at that time King Ajātasattu Vedehiputta of Māgadha wanted to invade the Vajjis. |
So evamāha: |
He declared: |
“ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi, vajjī vināsessāmi, vajjī anayabyasanaṃ āpādessāmī”ti. |
“I will wipe out these Vajjis, so mighty and powerful! I will destroy them, and lay ruin and devastation upon them!” |
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraṃ brāhmaṇaṃ māgadhamahāmattaṃ āmantesi: |
And then King Ajātasattu addressed Vassakāra the brahmin minister of Māgadha: |
“ehi tvaṃ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha: |
“Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. |
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti. |
|
Evañca vadehi: |
And then say: |
‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. |
‘Sir, King Ajātasattu Vedehiputta of Māgadha wants to invade the Vajjis. |
So evamāha— |
He has declared: |
ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi, vajjī vināsessāmi, vajjī anayabyasanaṃ āpādessāmī’ti. |
“I will wipe out these Vajjis, so mighty and powerful! I will destroy them, and lay ruin and devastation upon them!”’ |
Yathā te bhagavā byākaroti, taṃ sādhukaṃ uggahetvā mama āroceyyāsi. |
Remember well how the Buddha answers and tell it to me. |
Na hi tathāgatā vitathaṃ bhaṇantī”ti. |
For Realized Ones say nothing that is not so.” |
“Evaṃ, bho”ti kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
“Yes, sir,” Vassakāra replied. He went to the Buddha, and exchanged greetings with him. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: |
“rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati. |
“Master Gotama, King Ajātasattu bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. |
Rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. |
King Ajātasattu wants to invade the Vajjis. |
So evamāha: |
He has declared: |
‘ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi, vajjī vināsessāmi, vajjī anayabyasanaṃ āpādessāmī’”ti. |
‘I will wipe out these Vajjis, so mighty and powerful! I will destroy them, and lay ruin and devastation upon them!’” |
Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno. |
Now at that time Venerable Ānanda was standing behind the Buddha fanning him. |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: |
Then the Buddha said to him: |
“kinti te, ānanda, sutaṃ: ‘vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā’”ti? |
“Ānanda, have you heard that the Vajjis meet frequently and have many meetings?” |
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā’”ti. |
“I have heard that, sir.” |
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṃ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (1) |
“As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline. |
Kinti te, ānanda, sutaṃ: ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’”ti? |
Ānanda, have you heard that the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony?” |
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’”ti. |
“I have heard that, sir.” |
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (2) |
“As long as the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline. |
Kinti te, ānanda, sutaṃ: ‘vajjī apaññattaṃ na paññāpenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti? |
Ānanda, have you heard that the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the ancient Vajjian principles as they have been decreed?” |
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjī apaññattaṃ na paññāpenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti. |
“I have heard that, sir.” |
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṃ na paññāpessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (3) |
“As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the traditional Vajjian principles as they have been decreed, they can expect growth, not decline. |
Kinti te, ānanda, sutaṃ: ‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā te sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’”ti? |
Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to?” |
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā te sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’”ti. |
“I have heard that, sir.” |
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (4) |
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline. |
Kinti te, ānanda, sutaṃ: ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentī’”ti? |
Ānanda, have you heard that the Vajjis don’t rape or abduct women or girls from their families and force them to live with them?” |
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentī’”ti. |
“I have heard that, sir.” |
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (5) |
“As long as the Vajjis don’t rape or abduct women or girls from their families and force them to live with them, they can expect growth, not decline. |
Kinti te, ānanda, sutaṃ: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī’”ti? |
Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past?” |
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī’”ti. |
“I have heard that, sir.” |
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (6) |
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, they can expect growth, not decline. |
Kinti te, ānanda, sutaṃ: ‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṃ vihareyyun’”ti? |
Ānanda, have you heard that the Vajjis arrange for proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort?” |
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṃ vihareyyun’”ti. |
“I have heard that, sir.” |
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati: ‘kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṃ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. (7) |
“As long as the Vajjis arrange for proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.” |
Atha kho bhagavā vassakāraṃ brāhmaṇaṃ māgadhamahāmattaṃ āmantesi: |
Then the Buddha said to Vassakāra: |
“ekamidāhaṃ, brāhmaṇa, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi sārandade cetiye. |
“Brahmin, one time I was staying near Vesālī at the Sarandada woodland shrine. |
Tatrāhaṃ, brāhmaṇa, vajjīnaṃ ime satta aparihāniye dhamme desesiṃ. |
There I taught the Vajjis these principles that prevent decline. |
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti; vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. |
As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, they can expect growth, not decline.” |
“Ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṃ vajjīnaṃ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni; |
When the Buddha had spoken, Vassakāra said to him: “Master Gotama, if the Vajjis follow even a single one of these principles they can expect growth, not decline. |
ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. |
How much more so all seven! |
Akaraṇīyā ca, bho gotama, vajjī raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṃ yuddhassa, aññatra upalāpanāya, aññatra mithubhedā. |
King Ajātasattu cannot defeat the Vajjis in war, unless by diplomacy or by sowing dissension. |
Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. |
Well, now, Master Gotama, I must go. I have many duties, and much to do.” |
“Yassadāni tvaṃ, brāhmaṇa, kālaṃ maññasī”ti. |
“Please, brahmin, go at your convenience.” |
Atha kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. |
Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left. |
23. Paṭhamasattakasutta |
23. Non-Decline for monks (1st) |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi. |
“monks, I will teach you these seven principles that prevent decline. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? |
“What are the seven principles that prevent decline? |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṃ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (1) |
As long as the monks meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (2) |
As long as the monks meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṃ na paññāpessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (3) |
As long as the monks don’t make new decrees or abolish existing decrees, but undertake and follow the training rules as they have been decreed, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (4) |
As long as the monks honor, respect, esteem, and venerate the senior monks—of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha—and think them worth listening to, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṃ gacchissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (5) |
As long as the monks don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (6) |
As long as the monks take care to live in wilderness lodgings, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṃ upaṭṭhāpessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṃ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (7) |
As long as the monks individually establish rememberfulness, so that more good-hearted spiritual companions might come, and those that have already come may live comfortably, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. |
As long as these seven principles that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.” |
24. Dutiyasattakasutta |
24. Non-Decline for monks (2nd) |
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi. |
“monks, I will teach you seven principles that prevent decline. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha … pe … |
Listen and pay close attention … |
katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? |
And what are the seven principles that prevent decline? |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti, na kammaratā, na kammārāmataṃ anuyuttā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
As long as the monks don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti … pe … |
As long as they don’t enjoy talk … |
na niddārāmā bhavissanti … |
sleep … |
na saṅgaṇikārāmā bhavissanti … |
company … |
na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā … |
they don’t have wicked desires, falling under the sway of wicked desires … |
na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā … |
they don’t have bad friends, companions, and associates … |
na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
they don’t stop half-way after achieving some insignificant distinction, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. |
As long as these seven principles that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.” |
25. Tatiyasattakasutta |
25. Non-Decline for monks (3rd) |
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi. |
“monks, I will teach you seven principles that prevent decline. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha … pe … |
Listen and pay close attention … |
katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? |
And what are the seven principles that prevent decline? |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
As long as the monks are faithful … |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū hirimanto bhavissanti … pe … |
conscientious … |
ottappino bhavissanti … |
prudent … |
bahussutā bhavissanti … |
learned … |
āraddhavīriyā bhavissanti … |
energetic … |
satimanto bhavissanti … |
rememberful … |
paññavanto bhavissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
wise, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. |
As long as these seven principles that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.” |
26. Bojjhaṅgasutta |
26. Awakening Factors |
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi. |
“monks, I will teach you seven principles that prevent decline. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha … pe … |
Listen and pay close attention … |
katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? |
And what are the seven principles that prevent decline? |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū satisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
As long as the monks develop the awakening factors of rememberfulness … |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti … pe … |
investigation of principles … |
vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti … |
energy … |
pītisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti … |
rapture … |
passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti … |
pacification … |
samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti … |
undistractible-lucidity … |
upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
equanimity, they can expect growth, not decline. |
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. |
As long as these seven principles that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.” |
27. Saññāsutta |
27. Non-Decline for monks |
“Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi. |
“monks, I will teach you seven principles that prevent decline. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha … pe …. |
Listen and pay close attention … |
Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā? |
And what are the seven principles that prevent decline? |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṃ bhāvessanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
As long as the monks develop the perceptions of impermanence … |
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū anattasaññaṃ bhāvessanti … pe … |
not-self … |
asubhasaññaṃ bhāvessanti … |
ugliness … |
ādīnavasaññaṃ bhāvessanti … |
drawbacks … |
pahānasaññaṃ bhāvessanti … |
giving up … |
virāgasaññaṃ bhāvessanti … |
fading away … |
nirodhasaññaṃ bhāvessanti; |
cessation, |
vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu, bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. |
they can expect growth, not decline. As long as these seven principles that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.” |
28. Paṭhamaparihānisutta |
28. Non-decline for a Trainee monk |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“sattime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. |
“These seven things lead to the decline of a monk trainee. |
Katame satta? |
What seven? |
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, santi kho pana saṃghe saṃghakaraṇīyāni; tatra sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
They relish work, talk, sleep, and company. They don’t guard the sense doors and they eat too much. And when there is Saṅgha business to be carried out, they don’t reflect: |
‘santi kho pana saṃghe therā rattaññū cirapabbajitā bhāravāhino, te tena paññāyissantī’ti attanā tesu yogaṃ āpajjati. |
‘There are senior monks in the Saṅgha of long standing, long gone forth, responsible. They’ll be known for taking care of this.’ So they try to do it themselves. |
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. |
These seven things lead to the decline of a monk trainee. |
Sattime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. |
These seven things don’t lead to the decline of a monk trainee. |
Katame satta? |
What seven? |
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, santi kho pana saṅghe saṅghakaraṇīyāni; tatra sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati: |
They don’t relish work, talk, sleep, and company. They guard the sense doors and don’t they eat too much. And when there is Saṅgha business to be carried out, they reflect: |
‘santi kho pana saṅghe therā rattaññū cirapabbajitā bhāravāhino, te tena paññāyissantī’ti attanā na tesu yogaṃ āpajjati. |
‘There are senior monks in the Saṅgha of long standing, long gone forth, responsible. They’ll be known for taking care of this.’ So they don’t try to do it themselves. |
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī”ti. |
These seven things don’t lead to the decline of a monk trainee.” |
29. Dutiyaparihānisutta |
29. Non-decline for a Lay Follower |
“Sattime, bhikkhave, dhammā upāsakassa parihānāya saṃvattanti. |
“These seven things lead to the decline of a lay follower. |
Katame satta? |
What seven? |
Bhikkhudassanaṃ hāpeti, |
They stop seeing the monks. |
saddhammassavanaṃ pamajjati, |
They neglect listening to the true teaching. |
adhisīle na sikkhati, |
They don’t train in higher ethical conduct. |
appasādabahulo hoti, |
They’re very suspicious about monks, whether senior, junior, or middle. |
bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca upārambhacitto dhammaṃ suṇāti randhagavesī, |
They listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. |
ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati, |
They seek outside of the Buddhist community for teachers worthy of offerings. |
tattha ca pubbakāraṃ karoti. |
And they serve them first. |
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā upāsakassa parihānāya saṃvattanti. |
These seven things lead to the decline of a lay follower. |
Sattime, bhikkhave, dhammā upāsakassa aparihānāya saṃvattanti. |
These seven things don’t lead to the decline of a lay follower. |
Katame satta? |
What seven? |
Bhikkhudassanaṃ na hāpeti, |
They don’t stop seeing the monks. |
saddhammassavanaṃ nappamajjati, |
They don’t neglect listening to the true teaching. |
adhisīle sikkhati, |
They train in higher ethical conduct. |
pasādabahulo hoti, |
They’re very confident about monks, whether senior, junior, or middle. |
bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca anupārambhacitto dhammaṃ suṇāti na randhagavesī, |
They don’t listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. |
na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati, |
They don’t seek outside of the Buddhist community for teachers worthy of offerings. |
idha ca pubbakāraṃ karoti. |
And they serve the Buddhist community first. |
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā upāsakassa aparihānāya saṃvattantī”ti. |
These seven things don’t lead to the decline of a lay follower.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Dassanaṃ bhāvitattānaṃ, |
“A lay follower stops seeing |
Yo hāpeti upāsako; |
those who have developed themselves |
Savanañca ariyadhammānaṃ, |
and listening to the teaching of the noble ones. |
Adhisīle na sikkhati. |
They don’t train in higher ethical conduct, |
Appasādo ca bhikkhūsu, |
and their suspicion about monks |
bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati; |
just grows and grows. |
Upārambhakacitto ca, |
They want to listen to the true teaching |
saddhammaṃ sotumicchati. |
with a fault-finding mind. |
Ito ca bahiddhā aññaṃ, |
They seek outside the Buddhist community |
dakkhiṇeyyaṃ gavesati; |
for another teacher worthy of offerings, |
Tattheva ca pubbakāraṃ, |
and that lay follower |
yo karoti upāsako. |
serves them first. |
Ete kho parihāniye, |
These seven principles leading to decline |
satta dhamme sudesite; |
have been well taught. |
Upāsako sevamāno, |
A lay follower who practices them |
saddhammā parihāyati. |
falls away from the true teaching. |
Dassanaṃ bhāvitattānaṃ, |
A lay follower doesn’t stop seeing |
Yo na hāpeti upāsako; |
those who have developed themselves |
Savanañca ariyadhammānaṃ, |
and listening to the teaching of the noble ones. |
Adhisīle ca sikkhati. |
They train in higher ethical conduct, |
Pasādo cassa bhikkhūsu, |
and their confidence in monks |
bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati; |
just grows and grows. |
Anupārambhacitto ca, |
They want to listen to the true teaching |
saddhammaṃ sotumicchati. |
without a fault-finding mind. |
Na ito bahiddhā aññaṃ, |
They don’t seek outside the Buddhist community |
dakkhiṇeyyaṃ gavesati; |
for another teacher worthy of offerings, |
Idheva ca pubbakāraṃ, |
and that lay follower |
yo karoti upāsako. |
serves the Buddhist community first. |
Ete kho aparihāniye, |
These seven principles that prevent decline |
Satta dhamme sudesite; |
have been well taught. |
Upāsako sevamāno, |
A lay follower who practices them |
Saddhammā na parihāyatī”ti. |
doesn’t fall away from the true teaching.” |
30. Vipattisutta |
30. Failures for a Lay Follower |
Sattimā, bhikkhave, upāsakassa vipattiyo … pe … |
“monks, there are these seven failures for a lay follower … |
sattimā, bhikkhave, upāsakassa sampadā … pe …. |
There are these seven accomplishments for a lay follower …” |
31. Parābhavasutta |
31. Downfalls for a Lay Follower |
“Sattime, bhikkhave, upāsakassa parābhavā … pe … |
“monks, there are these seven downfalls for a lay follower … |
sattime, bhikkhave, upāsakassa sambhavā. |
There are these seven successes for a lay follower. |
Katame satta? |
What seven? |
Bhikkhudassanaṃ na hāpeti, |
They don’t stop seeing the monks. |
saddhammassavanaṃ nappamajjati, |
They don’t neglect listening to the true teaching. |
adhisīle sikkhati, |
They train in higher ethical conduct. |
pasādabahulo hoti, |
They’re very confident about monks, whether senior, junior, or middle. |
bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca anupārambhacitto dhammaṃ suṇāti na randhagavesī, |
They don’t listen to the teaching with a hostile, fault-finding mind. |
na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati, |
They don’t seek outside of the Buddhist community for teachers worthy of offerings. |
idha ca pubbakāraṃ karoti. |
And they serve the Buddhist community first. |
Ime kho, bhikkhave, satta upāsakassa sambhavāti. |
These are the seven successes for a lay follower.” |
Dassanaṃ bhāvitattānaṃ, |
“A lay follower stops seeing |
Yo hāpeti upāsako; |
those who have developed themselves … |
Savanañca ariyadhammānaṃ, |
|
Adhisīle na sikkhati. |
|
Ete kho parihāniye, |
|
satta dhamme sudesite; |
|
Upāsako sevamāno, |
A lay follower who practices these |
saddhammā parihāyati. |
falls away from the true teaching. |
Dassanaṃ bhāvitattānaṃ, |
A lay follower doesn’t stop seeing |
Yo na hāpeti upāsako; |
those who have developed themselves … |
Savanañca ariyadhammānaṃ, |
|
Adhisīle ca sikkhati. |
|
Ete kho aparihāniye, |
|
Satta dhamme sudesite; |
|
Upāsako sevamāno, |
A lay follower who practices these |
Saddhammā na parihāyatī”ti. |
doesn’t fall away from the true teaching.” |
32. Appamādagāravasutta |
32. Respect for Diligence |
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: |
“Sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. |
“Sir, these seven things don’t lead to the decline of a monk trainee. |
Katame satta? |
What seven? |
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā. |
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for undistractible-lucidity, for diligence, and for hospitality. |
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī”ti. |
These seven things don’t lead to the decline of a monk trainee.” |
Idamavoca sā devatā. |
That’s what that deity said, |
Samanuñño satthā ahosi. |
and the teacher approved. |
Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. |
Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. |
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: |
Then, when the night had passed, the Buddha told the monks all that had happened. |
“imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca: |
|
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. |
|
Katame satta? |
|
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā— |
|
ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti. |
|
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. |
|
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. |
|
Satthugaru dhammagaru, |
“Respect for the Teacher and the teaching, |
saṃghe ca tibbagāravo; |
and keen respect for the Saṅgha; |
Samādhigaru ātāpī, |
respect for undistractible-lucidity, being energetic, |
sikkhāya tibbagāravo. |
and keen respect for the training. |
Appamādagaru bhikkhu, |
A monk who respects diligence |
paṭisanthāragāravo; |
and hospitality |
Abhabbo parihānāya, |
can’t decline, |
nibbānasseva santike”ti. |
and has drawn near to nirvana.” |
33. Hirigāravasutta |
33. Respect for Conscience |
“Imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca: |
“monks, tonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: |
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. |
‘Sir, these seven things don’t lead to the decline of a monk trainee. |
Katame satta? |
What seven? |
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, hirigāravatā, ottappagāravatā. |
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for undistractible-lucidity, for conscience, and for prudence. |
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti. |
These seven things don’t lead to the decline of a monk trainee.’ |
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. |
That is what that deity said. |
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. |
Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there.” |
Satthugaru dhammagaru, |
“Respect for the Teacher and the teaching, |
saṅghe ca tibbagāravo; |
and keen respect for the Saṅgha; |
Samādhigaru ātāpī, |
respect for undistractible-lucidity, being energetic, |
sikkhāya tibbagāravo. |
and keen respect for the training. |
Hiriottappasampanno, |
One with both conscience and prudence, |
sappatisso sagāravo; |
reverential and respectful, |
Abhabbo parihānāya, |
can’t decline, |
nibbānasseva santike”ti. |
and has drawn near to nirvana.” |
34. Paṭhamasovacassatāsutta |
34. Easy to Admonish (1st) |
“Imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā … pe … maṃ etadavoca: |
“monks, tonight a deity … said to me: |
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. |
‘Sir, these seven things don’t lead to the decline of a monk trainee. |
Katame satta? |
What seven? |
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā. |
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for undistractible-lucidity; being easy to admonish, and good friendship. |
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti. |
These seven things don’t lead to the decline of a monk trainee.’ |
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. |
That is what that deity said. |
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. |
Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there.” |
Satthugaru dhammagaru, |
“Respect for the Teacher and the teaching, |
saṅghe ca tibbagāravo; |
and keen respect for the Saṅgha; |
Samādhigaru ātāpī, |
respect for undistractible-lucidity, being energetic, |
sikkhāya tibbagāravo. |
and keen respect for the training. |
Kalyāṇamitto suvaco, |
One with good friends, easy to admonish, |
sappatisso sagāravo; |
reverential and respectful, |
Abhabbo parihānāya, |
can’t decline, |
nibbānasseva santike”ti. |
and has drawn near to nirvana.” |
35. Dutiyasovacassatāsutta |
35. Easy to Admonish (2nd) |
“Imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā … pe … |
“monks, tonight a deity … said to me: |
‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. |
‘Sir, these seven things don’t lead to the decline of a monk trainee. |
Katame satta? |
What seven? |
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā. |
Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for undistractible-lucidity; being easy to admonish, and good friendship. |
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti. |
These seven things don’t lead to the decline of a monk trainee.’ |
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. |
That is what that deity said. |
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti. |
Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there.” |
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha: |
“imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. |
“Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. |
Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. |
It’s when a monk personally respects the Teacher and praises such respect. |
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. |
And they encourage other monks who lack such respect to respect the Teacher. |
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena. |
And they praise other monks who respect the Teacher at the right time, truthfully and substantively. |
Attanā ca dhammagāravo hoti … pe … |
They personally respect the teaching … |
saṅghagāravo hoti … |
They personally respect the Saṅgha … |
sikkhāgāravo hoti … |
They personally respect the training … |
samādhigāravo hoti … |
They personally respect undistractible-lucidity … |
suvaco hoti … |
They are personally easy to admonish … |
kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī. |
They personally have good friends, and praise such friendship. |
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. |
And they encourage other monks who lack good friends to develop good friendship. |
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālenāti. |
And they praise other monks who have good friends at the right time, truthfully and substantively. |
Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti. |
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.” |
“Sādhu sādhu, sāriputta. |
“Good, good, Sāriputta! |
Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. |
It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this. |
Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. |
It’s when a monk personally respects the Teacher … |
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. |
And they encourage other monks who lack such respect to respect the Teacher. |
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena. |
And they praise other monks who respect the Teacher at the right time, truthfully and substantively. |
Attanā ca dhammagāravo hoti … pe … |
They personally respect the teaching … |
saṅghagāravo hoti … |
They personally respect the Saṅgha … |
sikkhāgāravo hoti … |
They personally respect the training … |
samādhigāravo hoti … |
They personally respect undistractible-lucidity … |
suvaco hoti … |
They are personally easy to admonish … |
kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī. |
They personally have good friends, and praise such friendship. |
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. |
And they encourage other monks who lack good friends to develop good friendship. |
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālenāti. |
And they praise other monks who have good friends at the right time, truthfully and substantively. |
Imassa kho, sāriputta, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. |
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.” |
36. Paṭhamamittasutta |
36. A Friend (1st) |
“Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo. |
“monks, you should associate with a friend who has seven factors. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Duddadaṃ dadāti, dukkaraṃ karoti, dukkhamaṃ khamati, guyhamassa āvi karoti, guyhamassa pariguhati, āpadāsu na jahati, khīṇena nātimaññati. |
They give what is hard to give. They do what is hard to do. They endure what is hard to endure. They reveal their secrets to you. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They don’t look down on you in times of loss. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgato mitto sevitabboti. |
You should associate with a friend who has these seven factors.” |
Duddadaṃ dadāti mitto, |
“A friend gives what is hard to give, |
dukkarañcāpi kubbati; |
and does what’s hard to do. |
Athopissa duruttāni, |
They put up with your harsh words, |
khamati dukkhamāni ca. |
and with things hard to endure. |
Guyhañca tassa akkhāti, |
They tell you their secrets, |
guyhassa parigūhati; |
and keep your secrets for you. |
Āpadāsu na jahāti, |
They don’t abandon you in times of trouble, |
khīṇena nātimaññati. |
or look down on you in times of loss. |
Yamhi etāni ṭhānāni, |
The person in whom |
saṃvijjantīdha puggale; |
these things are found is your friend. |
So mitto mittakāmena, |
If you want to have a friend, |
bhajitabbo tathāvidho”ti. |
you should keep company with such a person.” |
37. Dutiyamittasutta |
37. A Friend (2nd) |
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapi. |
“monks, when a friend has seven qualities you should associate with, accompany, and attend them, even if they send you away. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca vattā ca vacanakkhamo ca gambhīrañca kathaṃ kattā hoti, no ca aṭṭhāne niyojeti. |
They’re likable, agreeable, respected, and admired. They admonish you and they accept admonishment. They speak on deep matters. And they don’t urge you to do bad things. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapīti. |
When a friend has these seven qualities you should associate with, accompany, and attend with them, even if they send you away.” |
Piyo garu bhāvanīyo, |
“They’re lovable, respected, and admired, |
vattā ca vacanakkhamo; |
an admonisher who accepts admonishment, |
Gambhīrañca kathaṃ kattā, |
speaks on deep matters, |
no caṭṭhāne niyojako. |
and doesn’t urge you to do bad. |
Yamhi etāni ṭhānāni, |
The person in whom |
saṃvijjantīdha puggale; |
these things are found is your friend. |
So mitto mittakāmena, |
If you want to have a friend, |
atthakāmānukampato; |
benevolent and compassionate, |
Api nāsiyamānena, |
you should keep company with such a person, |
bhajitabbo tathāvidho”ti. |
even if they send you away.” |
38. Paṭhamapaṭisambhidāsutta |
38. Textual Analysis (1st) |
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva catasso paṭisambhidā sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya. |
“monks, a monk with seven qualities will soon realize the four kinds of textual analysis and live having achieved them with their own insight. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ me cetaso līnattan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; |
It’s when a monk truly understands: ‘This is mental sluggishness.’ |
ajjhattaṃ saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘ajjhattaṃ me saṅkhittaṃ cittan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; |
They truly understand internally contracted mind as ‘internally contracted mind’. |
bahiddhā vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘bahiddhā me vikkhittaṃ cittan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; |
They truly understand externally scattered mind as ‘externally scattered mind’. |
tassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; |
They know feelings as they arise, as they remain, and as they go away. |
viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; |
They know perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. |
viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; |
They know thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. |
sappāyāsappāyesu kho panassa dhammesu hīnappaṇītesu kaṇhasukkasappaṭibhāgesu nimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya. |
The characteristics of qualities—suitable or unsuitable, inferior or superior, or those on the side of dark or bright—are properly grasped, attended, borne in mind, and comprehended with wisdom. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva catasso paṭisambhidā sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā”ti. |
A monk with these seven qualities will soon realize the four kinds of textual analysis and live having achieved them with their own insight.” |
39. Dutiyapaṭisambhidāsutta |
39. Textual Analysis (2nd) |
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto catasso paṭisambhidā sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
“monks, having seven qualities, Sāriputta realized the four kinds of textual analysis and lives having achieved them with his own insight. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, sāriputto ‘idaṃ me cetaso līnattan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; |
It’s when Sāriputta truly understood: ‘This is mental sluggishness.’ |
ajjhattaṃ saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘ajjhattaṃ me saṅkhittaṃ cittan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; |
He truly understood internally contracted mind as ‘internally contracted mind’. |
bahiddhā vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘bahiddhā me vikkhittaṃ cittan’ti yathābhūtaṃ pajānāti; |
He truly understood externally scattered mind as ‘externally scattered mind’. |
tassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; |
He knew feelings, perceptions, and thoughts as they arose, as they remained, and as they went away. |
viditā saññā … pe … |
|
vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; |
|
sappāyāsappāyesu kho panassa dhammesu hīnappaṇītesu kaṇhasukkasappaṭibhāgesu nimittaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya. |
The characteristics of qualities—suitable or unsuitable, inferior or superior, or those on the side of dark or bright—were properly grasped, attended, borne in mind, and comprehended with wisdom. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato sāriputto catasso paṭisambhidā sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. |
Having these seven qualities, Sāriputta realized the four kinds of textual analysis and lives having achieved them with his own insight.” |
40. Paṭhamavasasutta |
40. Mastery of the Mind (1st) |
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cittaṃ vase vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. |
“monks, a monk with seven qualities masters their mind and is not mastered by it. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhikusalo hoti, samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, samādhissa kalyāṇakusalo hoti, samādhissa gocarakusalo hoti, samādhissa abhinīhārakusalo hoti. |
It’s when a monk is skilled at undistractible-lucidity, skilled in entering undistractible-lucidity, skilled in remaining in undistractible-lucidity, skilled in emerging from undistractible-lucidity, skilled in gladdening the mind for undistractible-lucidity, skilled in the rememberfulness meditation subjects for undistractible-lucidity, and skilled in projecting the mind purified by undistractible-lucidity. |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu cittaṃ vase vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattatī”ti. |
A monk with these seven qualities masters their mind and is not mastered by it.” |
41. Dutiyavasasutta |
41. Mastery of the Mind (2nd) |
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto cittaṃ vase vatteti, no ca sāriputto cittassa vasena vattati. |
“monks, having seven qualities Sāriputta has mastered his mind and is not mastered by it. |
Katamehi sattahi? |
What seven? |
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato sāriputto cittaṃ vase vatteti, no ca sāriputto cittassa vasena vattatī”ti. |
Having these seven qualities Sāriputta has mastered his mind and is not mastered by it.” |
42. Paṭhamaniddasasutta |
42. Graduation (1st) |
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: |
Then he thought: |
“atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ. |
“It’s too early to wander for alms in Sāvatthī. |
Yannūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. |
Why don’t I go to the monastery of the wanderers who follow other paths?” |
Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi. |
Then he went to the monastery of the wanderers who follow other paths, and exchanged greetings with the wanderers there. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. |
Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi: |
Now at that time while those wanderers who follow other paths were sitting together this discussion came up among them: |
“yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāyā”ti. |
“Reverends, anyone who lives the full and pure spiritual life for twelve years is qualified to be called a ‘graduate monk’.” |
Atha kho āyasmā sāriputto tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandi nappaṭikkosi. |
Sāriputta neither approved nor dismissed that statement of the wanderers who follow other paths. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi: |
He got up from his seat, thinking: |
“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī”ti. |
“I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.” |
Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Sāriputta wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from alms-round, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. |
“Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ. |
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi: |
|
‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ. |
|
Yannūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyan’ti. |
|
Atha khvāhaṃ, bhante, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃ. |
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ. |
|
Tena kho pana, bhante, samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi: |
|
‘yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, niddaso bhikkhūti alaṃvacanāyā’ti. |
|
Atha khvāhaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ. |
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ: |
|
‘bhagavato santike etassa atthaṃ ājānissāmī’ti. |
|
Sakkā nu kho, bhante, imasmiṃ dhammavinaye kevalaṃ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetun”ti? |
“Sir, in this teaching and training can we describe a monk as a ‘graduate’ solely because they have completed a certain number of years?” |
“Na kho, sāriputta, sakkā imasmiṃ dhammavinaye kevalaṃ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetuṃ. |
“No, Sāriputta, we cannot. |
Satta kho imāni, sāriputta, niddasavatthūni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
I make known these seven qualifications for graduation after realizing them with my own insight. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Idha, sāriputta, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo. |
It’s when a monk has a keen enthusiasm to undertake the training … to examine the teachings … to get rid of desires … for retreat … to rouse up energy … for rememberfulness and alertness … to comprehend theoretically. And they don’t lose these desires in the future. |
Imāni kho, sāriputta, satta niddasavatthūni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
These are the seven qualifications for graduation that I make known after realizing them with my own insight. |
Imehi kho, sāriputta, sattahi niddasavatthūhi samannāgato bhikkhu dvādasa cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāya; |
A monk who has these seven qualifications for graduation is qualified to be called a ‘graduate monk’. This is so whether they have lived the full and pure spiritual life for twelve years, |
catubbīsati cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāya; |
twenty-four years, |
chattiṃsati cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāya, aṭṭhacattārīsañcepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāyā”ti. |
thirty-six years, or forty-eight years.” |
43. Dutiyaniddasasutta |
43. Graduation (2nd) |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. |
At one time the Buddha was staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. |
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kosambi for alms. |
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: |
Then he thought: |
“atippago kho tāva kosambiyaṃ piṇḍāya carituṃ. |
“It’s too early to wander for alms in Kosambi. |
Yannūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. |
Why don’t I go to the monastery of the wanderers who follow other paths?” |
Atha kho āyasmā ānando yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi. |
Then he went to the monastery of the wanderers who follow other paths, and exchanged greetings with the wanderers there. |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. |
Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi: |
Now at that time while those wanderers who follow other paths were sitting together this discussion came up among them: |
“yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāyā”ti. |
“Reverends, anyone who lives the full and pure spiritual life for twelve years is qualified to be called a ‘graduate monk’.” |
Atha kho āyasmā ānando tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandi nappaṭikkosi. |
Ānanda neither approved nor dismissed that statement of the wanderers who follow other paths. |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi: |
He got up from his seat, thinking: |
“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī”ti. |
“I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.” |
Atha kho āyasmā ānando kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Ānanda wandered for alms in Kosambi. After the meal, on his return from alms-round, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. |
Tena kho pana, bhante, samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi: |
|
‘yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, niddaso bhikkhūti alaṃvacanāyā’ti. |
|
Atha khvāhaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ. |
|
Anabhinanditvā, appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ: |
|
‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī’ti. |
|
Sakkā nu kho, bhante, imasmiṃ dhammavinaye kevalaṃ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetun”ti? |
“Sir, in this teaching and training can we describe a monk as a ‘graduate’ solely because they have completed a certain number of years?” |
“Na kho, ānanda, sakkā imasmiṃ dhammavinaye kevalaṃ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetuṃ. |
“No, Ānanda, we cannot. |
Satta kho imāni, ānanda, niddasavatthūni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
These are the seven qualifications for graduation that I make known after realizing them with my own insight. |
Katamāni satta? |
What seven? |
Idhānanda, bhikkhu, saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti. |
It’s when someone is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, rememberful, and wise. |
Imāni kho, ānanda, satta niddasavatthūni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. |
These are the seven qualifications for graduation that I make known after realizing them with my own insight. |
Imehi kho, ānanda, sattahi niddasavatthūhi samannāgato bhikkhu dvādasa cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāya; |
A monk who has these seven qualifications for graduation is qualified to be called a ‘graduate monk’. This is so whether they have lived the full and pure spiritual life for twelve years, |
catubbīsati cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāya; |
twenty-four years, |
chattiṃsati cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāya, aṭṭhacattārīsañcepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃvacanāyā”ti. |
thirty-six years, or forty-eight years.” |