Synopsis |
(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Saṃyutta Nikāya 8 |
Linked Discourses 8 |
1. Nikkhantasutta |
1. Renounced |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. |
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. |
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. |
Now at that time Vaṅgīsa was junior, recently gone forth. He had been left behind to look after the dwelling. |
Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṃsu vihārapekkhikāyo. |
Then several women dressed in all their finery went to the monastery at Aggāḷava in order to inspect the dwelling. |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
When Vaṅgīsa saw them he became dissatisfied, with lust infecting his mind. |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: |
Then he thought: |
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; |
“It’s my loss, my misfortune, |
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. |
that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? |
Yannūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyan”ti. |
Why don’t I do it myself?” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi: |
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses: |
“Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, |
“Now that I’ve renounced |
agārasmānagāriyaṃ; |
the home life for homelessness |
Vitakkā upadhāvanti, |
I’m assailed |
pagabbhā kaṇhato ime. |
by the reckless thoughts of the Dark One. |
Uggaputtā mahissāsā, |
Even if a thousand mighty princes and great archers, |
sikkhitā daḷhadhammino; |
well trained, with strong bows, |
Samantā parikireyyuṃ, |
were to completely surround me; |
sahassaṃ apalāyinaṃ. |
I would never flee. |
Sacepi etato bhiyyo, |
And even if women come, |
āgamissanti itthiyo; |
many more than that, |
Neva maṃ byādhayissanti, |
they won’t scare me, |
dhamme samhi patiṭṭhitaṃ. |
for I stand firm in the teaching. |
Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ, |
I heard this with my own ears |
buddhassādiccabandhuno; |
from the Buddha, Kinsman of the Sun, |
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, |
about the path going to nirvana; |
tattha me nirato mano. |
that’s what delights my mind. |
Evañce maṃ viharantaṃ, |
Wicked One, if you come near me |
pāpima upagacchasi; |
as I live like this, |
Tathā maccu karissāmi, |
I’ll make sure that you, Death, |
na me maggampi dakkhasī”ti. |
won’t even see the path I travel.” |
2. Aratīsutta |
2. Dissatisfaction |
Ekaṃ samayaṃ … pe … āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. |
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. |
Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisati, sāyaṃ vā nikkhamati aparajju vā kāle. |
Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from alms-round, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next. |
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind. |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: |
Then he thought: |
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; |
“It’s my loss, my misfortune, |
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti; taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. |
that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? |
Yannūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyan”ti. |
Why don’t I do it myself?” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi: |
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses: |
“Aratiñca ratiñca pahāya, |
“Giving up discontent and desire, |
Sabbaso gehasitañca vitakkaṃ; |
along with all thoughts of the lay life, |
Vanathaṃ na kareyya kuhiñci, |
they wouldn’t get entangled in anything; |
Nibbanatho arato sa hi bhikkhu. |
unentangled, undesiring: that’s a real monk. |
Yamidha pathaviñca vehāsaṃ, |
Whether on this earth or in the sky, |
Rūpagatañca jagatogadhaṃ; |
whatever in the world is included in form |
Kiñci parijīyati sabbamaniccaṃ, |
wears out, it is all impermanent; |
Evaṃ samecca caranti mutattā. |
the wise live having comprehended this truth. |
Upadhīsu janā gadhitāse, |
People are bound to their attachments, |
Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca; |
to what is seen, heard, felt, and thought. |
Ettha vinodaya chandamanejo, |
Unstirred, dispel desire for these things; |
Yo ettha na limpati taṃ munimāhu. |
for one called ‘a sage’ does not cling to them. |
Atha saṭṭhinissitā savitakkā, |
Attached to the sixty wrong views, and full of their own opinions, |
Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā; |
ordinary people are fixed in wrong principles. |
Na ca vaggagatassa kuhiñci, |
But that monk wouldn’t join a sectarian group, |
No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu. |
still less would they utter lewd speech. |
Dabbo cirarattasamāhito, |
Clever, long trained in undistractible-lucidity, |
Akuhako nipako apihālu; |
free of deceit, disciplined, without longing, |
Santaṃ padaṃ ajjhagamā muni paṭicca, |
the sage has reached the state of peace; |
Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti. |
and because he’s nirvana'd, he awaits his time.” |
3. Pesalasutta |
3. Good-Hearted |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. |
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. |
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati. |
Now at that time Venerable Vaṅgīsa looked down on other good-hearted monks because of his own poetic virtuosity. |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: |
Then he thought: |
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; |
“It’s my loss, my misfortune, |
yvāhaṃ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī”ti. |
that I look down on other good-hearted monks because of my own poetic virtuosity.” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi: |
Then, on the occasion of arousing remorse in himself, he recited these verses: |
“Mānaṃ pajahassu gotama, |
“Give up conceit, Gotama! |
Mānapathañca pajahassu; |
Completely abandon the different kinds of conceit! |
Asesaṃ mānapathasmiṃ, |
Infatuated with the different kinds of conceit, |
Samucchito vippaṭisārīhuvā cirarattaṃ. |
you’ve had regrets for a long time. |
Makkhena makkhitā pajā, |
Smeared by smears and slain by conceit, |
Mānahatā nirayaṃ papatanti; |
people fall into hell. |
Socanti janā cirarattaṃ, |
When people slain by conceit are reborn in hell, |
Mānahatā nirayaṃ upapannā. |
they grieve for a long time. |
Na hi socati bhikkhu kadāci, |
But a monk who practices rightly, |
Maggajino sammāpaṭipanno; |
owning the path, never grieves. |
Kittiñca sukhañca anubhoti, |
They enjoy happiness and a good reputation, |
Dhammadasoti tamāhu pahitattaṃ. |
and they rightly call him a ‘Seer of Truth’. |
Tasmā akhilodha padhānavā, |
So don’t be hard-hearted, be energetic, |
Nīvaraṇāni pahāya visuddho; |
with hindrances given up, be pure. |
Mānañca pahāya asesaṃ, |
Then with conceit given up completely, |
Vijjāyantakaro samitāvī”ti. |
use knowledge to make an end, and be at peace.” |
4. Ānandasutta |
4. With Ānanda |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena. |
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms with Venerable Vaṅgīsa as his second monk. |
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind. |
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ ānandaṃ gāthāya ajjhabhāsi: |
Then he addressed Ānanda in verse: |
“Kāmarāgena ḍayhāmi, |
“I’ve got a burning desire for pleasure; |
cittaṃ me pariḍayhati; |
My mind is on fire! |
Sādhu nibbāpanaṃ brūhi, |
Please, out of compassion, Gotama, |
anukampāya gotamā”ti. |
tell me how to quench the flames.” |
“Saññāya vipariyesā, |
“Your mind is on fire |
cittaṃ te pariḍayhati; |
because of a perversion of perception. |
Nimittaṃ parivajjehi, |
Avoid noticing the attractive aspect of things, |
subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ. |
for that just provokes lust. |
Saṅkhāre parato passa, |
See all conditioned phenomena as other, |
dukkhato mā ca attato; |
as suffering and not-self. |
Nibbāpehi mahārāgaṃ, |
Extinguish the great fire of lust, |
mā ḍayhittho punappunaṃ. |
don’t burn up again and again. |
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, |
Meditate on the unattractive, |
ekaggaṃ susamāhitaṃ; |
unified, serene; |
Sati kāyagatā tyatthu, |
with rememberfulness undistractify-&-lucidifyd in the body, |
nibbidābahulo bhava. |
be full of disenchantment. |
Animittañca bhāvehi, |
Meditate on the signless, |
mānānusayamujjaha; |
give up the underlying tendency to conceit; |
Tato mānābhisamayā, |
and when you comprehend conceit, |
upasanto carissasī”ti. |
you will live at peace.” |
5. Subhāsitasutta |
5. Well-Spoken Words |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ. |
“monks, speech that has four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ. |
It’s when a monk speaks well, not poorly; they speak on the teaching, not against the teaching; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely. |
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti. |
Speech with these four factors is well spoken, not poorly spoken. It’s blameless and is not criticized by sensible people.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, |
“Good people say that well-spoken words are foremost; |
Dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ; |
second, speak on the teaching, not against it; |
Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, |
third, speak pleasantly, not unpleasantly; |
Saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catutthan”ti. |
and fourth, speak truthfully, not falsely.” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
“paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. |
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” |
“Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. |
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. |
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: |
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with appropriate verses: |
“Tameva vācaṃ bhāseyya, |
“Speak only such words |
yāyattānaṃ na tāpaye; |
as do not hurt yourself |
Pare ca na vihiṃseyya, |
nor harm others; |
sā ve vācā subhāsitā. |
such speech is truly well spoken. |
Piyavācaṃva bhāseyya, |
Speak only pleasing words, |
yā vācā paṭinanditā; |
words gladly welcomed. |
Yaṃ anādāya pāpāni, |
Pleasing words are those |
paresaṃ bhāsate piyaṃ. |
that bring nothing bad on others. |
Saccaṃ ve amatā vācā, |
Truth itself is the undying word: |
esa dhammo sanantano; |
this is an ancient principle. |
Sacce atthe ca dhamme ca, |
Good people say that the teaching and its meaning |
āhu santo patiṭṭhitā. |
are grounded in the truth. |
Yaṃ buddho bhāsate vācaṃ, |
The words spoken by the Buddha |
khemaṃ nibbānapattiyā; |
for realizing the sanctuary, nirvana, |
Dukkhassantakiriyāya, |
for making an end of suffering: |
sā ve vācānamuttamā”ti. |
this really is the best kind of speech.” |
6. Sāriputtasutta |
6. With Sāriputta |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. |
Now at that time Venerable Sāriputta was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, and expressed the meaning. |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And those monks were paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: |
Then Venerable Vaṅgīsa thought: |
“ayaṃ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā. |
“This Venerable Sāriputta is educating the monks. … |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And those monks are paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Yannūnāhaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. |
Why don’t I extoll him in his presence with appropriate verses?” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāyasmā sāriputto tenañjaliṃ paṇāmetvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: |
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward Sāriputta, and said: |
“paṭibhāti maṃ, āvuso sāriputta, paṭibhāti maṃ, āvuso sāriputtā”ti. |
“I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta! I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta!” |
“Paṭibhātu taṃ, āvuso vaṅgīsā”ti. |
“Then speak as you feel inspired,” said Sāriputta. |
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: |
Then Vaṅgīsa extolled Sāriputta in his presence with appropriate verses: |
“Gambhīrapañño medhāvī, |
“Deep in wisdom, intelligent, |
maggāmaggassa kovido; |
expert in the variety of paths; |
Sāriputto mahāpañño, |
Sāriputta, so greatly wise, |
dhammaṃ deseti bhikkhunaṃ. |
teaches Dhamma to the monks. |
Saṃkhittenapi deseti, |
He teaches in brief, |
vitthārenapi bhāsati; |
or he speaks at length. |
Sāḷikāyiva nigghoso, |
His call, like a myna bird, |
paṭibhānaṃ udīrayi. |
overflows with inspiration. |
Tassa taṃ desayantassa, |
While he teaches |
suṇanti madhuraṃ giraṃ; |
the monks listen to his sweet voice, |
Sarena rajanīyena, |
sounding attractive, |
savanīyena vaggunā; |
clear and graceful. |
Udaggacittā muditā, |
They listen joyfully, |
sotaṃ odhenti bhikkhavo”ti. |
their hearts uplifted.” |
7. Pavāraṇāsutta |
7. The Invitation to Admonish |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, all of whom were perfected ones. |
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. |
Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saṅgha of monks for the invitation to admonish. |
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were so very silent. He addressed them: |
“handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo. |
“Come now, monks, I invite you all: |
Na ca me kiñci garahatha kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā”ti. |
Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?” |
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
When he had spoken, Venerable Sāriputta got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
“na kho mayaṃ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. |
“There is nothing, sir, that you’ve done by way of body or speech that we would criticize. |
Bhagavā hi, bhante, anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido. |
For the Blessed One is the one who gave rise to the unarisen path, who gave birth to the unborn path, who explained the unexplained path. He is the knower of the path, the discoverer of the path, the expert on the path. |
Maggānugā ca, bhante, etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā; |
And now the disciples live following the path; they acquire it later. |
ahañca kho, bhante, bhagavantaṃ pavāremi. |
And sir, I invite the Blessed One. |
Na ca me bhagavā kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā”ti. |
Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?” |
“Na khvāhaṃ te, sāriputta, kiñci garahāmi kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. |
“There is nothing, Sāriputta, that you’ve done by way of body or speech that I would criticize. |
Paṇḍito tvaṃ, sāriputta, mahāpañño tvaṃ, sāriputta, puthupañño tvaṃ, sāriputta, hāsapañño tvaṃ, sāriputta, javanapañño tvaṃ, sāriputta, tikkhapañño tvaṃ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṃ, sāriputta. |
Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom. |
Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ sammadeva anuppavatteti; |
A wheel-turning monarch’s oldest son rightly keeps wielding the power set in motion by his father. |
evameva kho tvaṃ, sāriputta, mayā anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattesī”ti. |
In the same way, Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by me.” |
“No ce kira me, bhante, bhagavā kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. |
“Since it seems I have done nothing worthy of the Blessed One’s criticism, |
Imesaṃ pana, bhante, bhagavā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ na kiñci garahati kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā”ti. |
is there anything these five hundred monks have done by way of body or speech that you would criticize?” |
“Imesampi khvāhaṃ, sāriputta, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ na kiñci garahāmi kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā. |
“There is nothing, Sāriputta, that these five hundred monks have done by way of body or speech that I would criticize. |
Imesañhi, sāriputta, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ saṭṭhi bhikkhū tevijjā, saṭṭhi bhikkhū chaḷabhiññā, saṭṭhi bhikkhū ubhatobhāgavimuttā, atha itare paññāvimuttā”ti. |
For of these five hundred monks, sixty have the three knowledges, sixty have the six direct knowledges, sixty are freed both ways, and the rest are freed by wisdom.” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
“paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. |
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” |
“Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. |
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. |
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: |
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with appropriate verses: |
“Ajja pannarase visuddhiyā, |
“Today, on the fifteenth day uposatha, |
Bhikkhū pañcasatā samāgatā; |
five hundred monks have gathered together to purify their precepts. |
Saṃyojanabandhanacchidā, |
These untroubled sages have cut off their fetters and bonds, |
Anīghā khīṇapunabbhavā isī. |
they will not be reborn again into any state of existence. |
Cakkavattī yathā rājā, |
Just as a wheel-turning monarch |
amaccaparivārito; |
surrounded by ministers |
Samantā anupariyeti, |
travels all around this |
sāgarantaṃ mahiṃ imaṃ. |
land that’s girt by sea. |
Evaṃ vijitasaṅgāmaṃ, |
So disciples with the three knowledges, |
satthavāhaṃ anuttaraṃ; |
destroyers of death, |
Sāvakā payirupāsanti, |
revere the winner of the battle, |
tevijjā maccuhāyino. |
the unsurpassed caravan leader. |
Sabbe bhagavato puttā, |
All are sons of the Blessed One— |
palāpettha na vijjati; |
there is no rubbish here. |
Taṇhāsallassa hantāraṃ, |
I bow to the Kinsman of the Sun, |
vande ādiccabandhunan”ti. |
destroyer of the dart of craving.” |
8. Parosahassasutta |
8. Over a Thousand |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, together with a large Saṅgha of 1,250 monks. |
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk about nirvana. |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And those monks were paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: |
Then Venerable Vaṅgīsa thought: |
“ayaṃ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. |
“The Buddha is educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk about nirvana. |
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. |
And those monks are paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. |
Yannūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. |
Why don’t I extoll him in his presence with appropriate verses?” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
“paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. |
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” |
“Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. |
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. |
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: |
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with appropriate verses: |
“Parosahassaṃ bhikkhūnaṃ, |
“Over a thousand monks |
sugataṃ payirupāsati; |
revere the Holy One |
Desentaṃ virajaṃ dhammaṃ, |
as he teaches the immaculate Dhamma, |
nibbānaṃ akutobhayaṃ. |
nirvana, fearing nothing from any quarter. |
Suṇanti dhammaṃ vimalaṃ, |
They listen to the stainless Dhamma |
sammāsambuddhadesitaṃ; |
taught by the fully awakened Buddha; |
Sobhati vata sambuddho, |
the Buddha is so brilliant, |
bhikkhusaṅghapurakkhato. |
at the forefront of the monk Saṅgha, |
Nāganāmosi bhagavā, |
Blessed One, your name is ‘Giant’, |
isīnaṃ isisattamo; |
seventh of the sages. |
Mahāmeghova hutvāna, |
You are like a great cloud |
sāvake abhivassati. |
that rains on your disciples. |
Divāvihārā nikkhamma, |
I’ve emerged from my day’s meditation, |
satthudassanakamyatā; |
out of desire to see the teacher. |
Sāvako te mahāvīra, |
Great hero, your disciple Vaṅgīsa |
pāde vandati vaṅgiso”ti. |
bows at your feet.” |
“Kiṃ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṃ paṭibhantī”ti? |
“Vaṅgīsa, had you previously composed these verses, or did they spontaneously occur to you in the moment?” |
“Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṃ paṭibhantī”ti. |
“They spontaneously occurred to me in the moment, sir.” |
“Tena hi taṃ, vaṅgīsa, bhiyyoso mattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū”ti. |
“Well then, Vaṅgīsa, speak some more spontaneously inspired verses.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyoso mattāya bhagavantaṃ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi: |
“Yes, sir,” replied Vaṅgīsa. Then he extolled the Buddha with some more spontaneously inspired verses, not previously composed: |
“Ummaggapathaṃ mārassa abhibhuyya, |
“Having overcome Māra’s devious path, |
Carasi pabhijja khilāni; |
you wander with hard-heartedness dissolved. |
Taṃ passatha bandhapamuñcakaraṃ, |
See him, the liberator from bonds, unattached, |
Asitaṃ bhāgaso pavibhajaṃ. |
analyzing the teaching. |
Oghassa nittharaṇatthaṃ, |
He has explained in many ways |
Anekavihitaṃ maggaṃ akkhāsi; |
the path to cross the flood. |
Tasmiñce amate akkhāte, |
The seers of Dhamma stand unfaltering |
Dhammaddasā ṭhitā asaṃhīrā. |
in the deathless you’ve explained. |
Pajjotakaro ativijjha, |
The bringer of light who has pierced the truth, |
Sabbaṭṭhitīnaṃ atikkamamaddasa; |
you’ve seen what lies beyond all states of rebirth. |
Ñatvā ca sacchikatvā ca, |
When you saw and realized this for yourself, |
Aggaṃ so desayi dasaddhānaṃ. |
you taught it first to the group of five. |
Evaṃ sudesite dhamme, |
When the Dhamma has been so well taught, |
Ko pamādo vijānataṃ dhammaṃ; |
how could those who know it be negligent? |
Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, |
So being diligent, we should always respectfully train |
Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti. |
in the Buddha’s teaching.” |
9. Koṇḍaññasutta |
9. With Koṇḍañña |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: |
Then Venerable Koṇḍañña Who Understood approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head to the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: |
“koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā”ti. |
“I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!” |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: |
Then Venerable Vaṅgīsa thought: |
“ayaṃ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: |
“This Venerable Koṇḍañña Who Understood has approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head to the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: |
‘koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā’ti. |
‘I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!’ |
Yannūnāhaṃ āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. |
Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with appropriate verses?” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
“paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. |
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” |
“Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. |
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. |
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: |
Then Vaṅgīsa extolled Koṇḍañña in the Buddha’s presence with appropriate verses: |
“Buddhānubuddho so thero, |
“The senior monk who was awakened after the Buddha, |
koṇḍañño tibbanikkamo; |
Koṇḍañña, is keenly energetic. |
Lābhī sukhavihārānaṃ, |
He regularly gains pleasureful meditative states, |
vivekānaṃ abhiṇhaso. |
and the three kinds of seclusion. |
Yaṃ sāvakena pattabbaṃ, |
Whatever can be attained by a disciple |
satthusāsanakārinā; |
who does the Teacher’s bidding, |
Sabbassa taṃ anuppattaṃ, |
he has attained it all, |
appamattassa sikkhato. |
through diligently training himself. |
Mahānubhāvo tevijjo, |
With great power and the three knowledges, |
cetopariyāyakovido; |
expert in comprehending the minds of others, |
Koṇḍañño buddhadāyādo, |
Koṇḍañña, the heir to the Buddha, |
pāde vandati satthuno”ti. |
bows at the teacher’s feet.” |
10. Moggallānasutta |
10. With Moggallāna |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. |
At one time the Buddha was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, all of whom were perfected ones. |
Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati vippamuttaṃ nirupadhiṃ. |
Thereupon, with his mind, Venerable Mahāmoggallāna checked to see whose mind was liberated and free of attachments. |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: |
Then Venerable Vaṅgīsa thought: |
“ayaṃ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṃ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. |
“The Buddha is staying on the slopes of Isigili … with five hundred perfected ones. |
Tesaṃ sudaṃ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṃ samannesati vippamuttaṃ nirupadhiṃ. |
Mahāmoggallāna is checking to see whose mind is liberated and free of attachments. |
Yannūnāhaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. |
Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with appropriate verses?” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
“paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. |
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” |
“Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. |
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. |
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: |
Then Vaṅgīsa extolled Mahāmoggallāna in his presence with appropriate verses: |
“Nagassa passe āsīnaṃ, |
“As the sage, who has gone beyond suffering, |
muniṃ dukkhassa pāraguṃ; |
sits upon the mountain slope, |
Sāvakā payirupāsanti, |
he is revered by disciples with the three knowledges, |
tevijjā maccuhāyino. |
destroyers of death. |
Te cetasā anupariyeti, |
Moggallāna, of great psychic power, |
Moggallāno mahiddhiko; |
comprehends with his mind, |
Cittaṃ nesaṃ samannesaṃ, |
scrutinizing their minds, |
Vippamuttaṃ nirūpadhiṃ. |
liberated, without attachments. |
Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, |
So they revere Gotama, |
Muniṃ dukkhassa pāraguṃ; |
the sage gone beyond suffering, |
Anekākārasampannaṃ, |
who is endowed with all path factors, |
Payirupāsanti gotaman”ti. |
and with a multitude of attributes.” |
11. Gaggarāsutta |
11. At Gaggarā |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. |
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities. |
Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. |
But the Buddha outshone them all in beauty and glory. |
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: |
Then Venerable Vaṅgīsa thought: |
“ayaṃ kho bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sattahi ca upāsakasatehi sattahi ca upāsikāsatehi anekehi ca devatāsahassehi. |
“The Buddha is staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, seven hundred male and seven hundred female lay followers, and many thousands of deities. |
Tyāssudaṃ bhagavā atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. |
And he outshines them all in beauty and glory. |
Yannūnāhaṃ bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthaveyyan”ti. |
Why don’t I extoll him in his presence with appropriate verses?” |
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
“paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā”ti. |
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!” |
“Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. |
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha. |
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāya gāthāya abhitthavi: |
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with appropriate verses: |
“Cando yathā vigatavalāhake nabhe, |
“Like the moon on a cloudless night, |
Virocati vigatamalova bhāṇumā; |
like the shining stainless sun, |
Evampi aṅgīrasa tvaṃ mahāmuni, |
so too Aṅgīrasa, O great sage, |
Atirocasi yasasā sabbalokan”ti. |
your glory outshines the entire world.” |
12. Vaṅgīsasutta |
12. With Vaṅgīsa |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso aciraarahattappatto hutvā vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi: |
Now at that time Vaṅgīsa had recently attained perfection. While experiencing the pleasure of freedom, on that occasion he recited these verses: |
“Kāveyyamattā vicarimha pubbe, |
“We used to wander, drunk on poetry, |
Gāmā gāmaṃ purā puraṃ; |
village to village, town to town. |
Athaddasāma sambuddhaṃ, |
Then we saw the Buddha, |
Saddhā no upapajjatha. |
and faith arose in us. |
So me dhammamadesesi, |
He taught me Dhamma: |
khandhāyatanadhātuyo; |
the aggregates, sense fields, and elements. |
Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, |
When I heard his teaching |
pabbajiṃ anagāriyaṃ. |
I went forth to homelessness. |
Bahunnaṃ vata atthāya, |
It has truly been for the benefit of many |
bodhiṃ ajjhagamā muni; |
that the sage achieved awakening— |
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, |
for the monks and for the nuns |
ye niyāmagataddasā. |
who see that they’ve reached certainty. |
Svāgataṃ vata me āsi, |
It was so welcome for me |
mama buddhassa santike; |
to be in the presence of the Buddha. |
Tisso vijjā anuppattā, |
I’ve attained the three knowledges, |
kataṃ buddhassa sāsanaṃ. |
I’ve done what the Buddha taught. |
Pubbenivāsaṃ jānāmi, |
I know my past lives, |
Dibbacakkhuṃ visodhitaṃ; |
my clairvoyance is purified, |
Tevijjo iddhipattomhi, |
I am master of three knowledges and attained in psychic power, |
Cetopariyāyakovido”ti. |
and I’m expert in comprehending the minds of others.” |
Vaṅgīsasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses with Vaṅgīsa are complete. |