Synopsis |
sālasuttaṃ (SN 47.4) |
At Sālā (SN 47:4) |
(derived from thanissaro trans.) | |
♦ 370. ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati |
On one occasion the Blessed One was staying among the Kosalans |
sālāya brāhmaṇa-gāme. |
near the brahman village called Sālā. |
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi ... pe ... |
There he addressed the monks, “Monks!” |
... |
“Yes, lord,” the monks responded to the Blessed One. |
etadavoca — |
The Blessed One said, |
♦ “ye te, bhikkhave, bhikkhū navā |
“Monks, the new monks— |
acira-pabbajitā |
those who have not long gone forth, |
adhunāgatā imaṃ dhamma-vinayaṃ, |
who are newcomers in this Dhamma & Vinaya— |
te vo, bhikkhave, bhikkhū |
For those monks, |
catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ |
(regarding the) four remembrance-establishings, |
bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
should be encouraged, exhorted, & established (by you). |
katamesaṃ catunnaṃ? |
“Which four? |
etha tumhe, āvuso, |
‘Come, friends. |
kāye kāy-ānupassino viharatha |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyassa yathā-bhūtaṃ ñāṇāya; |
{for-the-knowledge-of} (the) body as-it-actually-is; |
vedanāsu vedanānupassino viharatha |
experienced-sensations as-experienced-sensations(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya |
{for-the-knowledge-of} experienced-sensations as-it-actually-is; |
citte cittānupassino viharatha |
(the) mind as-the-mind(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; |
{for-the-knowledge-of} (the) mind as-it-actually-is; |
dhammesu dhammānupassino viharatha |
(the) Dhamma as-the-Dhamma(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya. |
{for-the-knowledge-of} Dhamma as-it-actually-is; |
yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā |
“Monks, even those who are in training,2— |
appattamānasā |
who have not attained the heart’s goal |
an-uttaraṃ yogak-khemaṃ patthayamānā viharanti, |
but remain intent on the un-surpassed safety-from-bondage— |
tepi |
even they |
kāye kāyānupassino viharanti |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyassa pariññāya; |
(for the) body’s complete-knowledge; |
vedanāsu vedanānupassino viharanti |
experienced-sensations as-experienced-sensations(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
vedanānaṃ pariññāya; |
(for) experienced-sensations’ complete-knowledge; |
citte cittānupassino viharanti |
(the) mind as-the-mind(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
cittassa pariññāya; |
(for the) mind’s complete-knowledge; |
dhammesu dhammānupassino viharanti |
(the) Dhamma as-the-Dhamma(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
dhammānaṃ pariññāya. |
(for the) Dhamma’s complete-knowledge; |
♦ “yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto |
“Monks, even those who are arahants— |
khīṇ-āsavā |
(who have) destroyed-asinine-inclinations, |
vusita-vanto |
reached fulfillment, |
kata-karaṇīyā |
done-what-needed-doing, |
ohitabhārā |
laid down the burden, |
anup-patta-sadatthā |
attained the true goal, |
parik-khīṇa-bhava-saṃyojanā |
totally destroyed the fetter of becoming, |
sammadaññā vimuttā, |
and who are released through right gnosis— |
tepi |
even they |
kāye kāyānupassino viharanti |
(the) body as-the-body(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
kāyena vi-saṃyuttā; |
(from the) body, dis-joined; |
vedanāsu vedanānupassino viharanti |
experienced-sensations as-experienced-sensations(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
vedanānaṃ pariññāya; |
(from) experienced-sensations, dis-joined; |
citte cittānupassino viharanti |
(the) mind as-the-mind(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
cittassa pariññāya; |
(from the) mind, dis-joined; |
dhammesu dhammānupassino viharanti |
(the) Dhamma as-the-Dhamma(he) continuously-sees; (he) abides [in that way]: |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
(he is) ardent, a lucid-discerner, transcended-into-singularity, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
(having become) undistractible-&-lucid, |
ek'-agga-cittā, |
(with) single-preoccupation-(in)-mind, |
dhammānaṃ pariññāya. |
(from the) Dhamma, dis-joined; |
♦ “yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā |
“Monks, the new monks, too— |
acira-pabbajitā |
those who have not long gone forth, |
adhunāgatā imaṃ dhamma-vinayaṃ, |
who are newcomers in this Dhamma & Vinaya— |
te vo, bhikkhave, bhikkhū |
those monks, |
imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ |
(regarding the) four remembering-establishings, |
bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. |
should be encouraged, exhorted, and established by you.” |
catutthaṃ. |
(end of sutta) |
sālasuttaṃ (SN 47.4) |
At Sālā (SN 47:4) |
(thanissaro trans.) | |
♦ 370. ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati |
On one occasion the Blessed One was staying among the Kosalans |
sālāya brāhmaṇa-gāme. |
near the brahman village called Sālā. |
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi ... pe ... |
There he addressed the monks, “Monks!” |
... |
“Yes, lord,” the monks responded to the Blessed One. |
etadavoca — |
The Blessed One said, |
♦ “ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
“Monks, the new monks—those who have not long gone forth, who are newcomers in this Dhamma & Vinaya—should be encouraged, exhorted, & established by you in the four establishings of mindfulness. |
katamesaṃ catunnaṃ? |
“Which four? |
etha tumhe, āvuso, |
‘Come, friends. |
kāye kāyānupassino viharatha |
Remain focused on the body in & of itself— |
ātāpino sampajānā ekodibhūtā |
being ardent, alert, unified, |
vippasanna-cittā |
clear-minded, |
samāhitā |
concentrated, |
ek'-agga-cittā, |
& single-minded -1- |
kāyassa yathā-bhūtaṃ ñāṇāya; |
for knowledge of the body as it has come to be. |
vedanāsu vedanānupassino viharatha |
“‘Remain focused on feelings in & of themselves— |
vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya |
for knowledge of feelings as they have come to be. |
citte cittānupassino viharatha |
“‘Remain focused on the mind in & of itself— |
cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; |
for knowledge of the mind as it has come to be. |
dhammesu dhammānupassino viharatha |
“‘Remain focused on mental qualities in & of themselves— |
dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya. |
for knowledge of mental qualities as they have come to be.’ |
yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā |
“Monks, even those who are in training,2— |
appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa pariññāya; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ pariññāya; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ pariññāya. |
who have not attained the heart’s goal but remain intent on the unsurpassed safety from bondage—even they remain focused on the body in & of itself—being ardent, alert, unified, clear-minded, concentrated, & single-minded for comprehension of the body. They remain focused on feelings in & of themselves… the mind in & of itself… mental qualities in & of themselves—being ardent, alert, unified, clear-minded, concentrated, & single-minded for comprehension of mental qualities. |
♦ “yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto |
“Monks, even those who are arahants— |
khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṃyuttā; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṃyuttā; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṃyuttā; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammehi visaṃyuttā. |
whose effluents are ended, who have reached fulfillment, done the task, laid down the burden, attained the true goal, totally destroyed the fetter of becoming, and who are released through right gnosis—even they remain focused on the body in & of itself—being ardent, alert, unified, clear-minded, concentrated, & single-minded, disjoined from the body. They remain focused on feelings in & of themselves… the mind in & of itself… mental qualities in & of themselves—being ardent, alert, unified, clear-minded, concentrated, & single-minded, disjoined from mental qualities.” |
♦ “yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā |
“Monks, the new monks, too— |
acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. |
those who have not long gone forth, who are newcomers in this Dhamma & Vinaya—should be encouraged, exhorted, and established by you in these four establishings of mindfulness.” |
catutthaṃ. |
(end of sutta) |