Synopsis |
|
The TOC from the ultra concise version serves as a perfect synopsis: | |
(nuns approach Ananda and tell him about success with 4sp practice) | |
(Ananda goes to see Buddha and tells him about meetings with nuns) | |
(Buddha approves) | |
(Buddha then elaborates on what the did in 4sp to get those good results) | |
(While in 4sp, how to ward off hindrances) | |
(7sb bodhi-anga derived sequence) | |
(no more need for V&V, passed from first to second jhāna) | |
(remaining 3 parts of 4sp ellided) | |
(Undirected, ap-panidhāya, development) | |
(remaining 3 parts of 4sp ellided) | |
(conclusion: jhāyatha! You must practice jhāna!) |
SN 47.10 bhikkhun-upassaya-suttaṃ |
SN 47.10 The Bhikkhunīs’-Quarter-discourse |
atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ |
Then *** Venerable Ānanda, in-the-morning, |
nivāsetvā patta-cīvaram-ādāya |
having-dressed, bowl-&-robe-taken, |
yena aññataro bhikkhun-upassayo tenupasaṅkami; |
then (a) certain nun's-quarter (he) approached. |
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
having-approached, (on a) prepared seat (he) sat. |
atha kho sam-bahulā bhikkhuniyo |
Then *** some-number (of) nuns |
yen-āyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; |
toward-venerable Ananda (they) approached; |
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ |
having-approached Venerable Ananda |
abhivādetvā ekam-antaṃ nisīdiṃsu. |
(and) paid-homage, (to) one-side (they) sat. |
ekam-antaṃ nisinnā kho |
(on) one-side sitting ***, |
tā bhikkhuniyo āyasmantaṃ ānandaṃ etad-avocuṃ — |
those nuns, (to) venerable Ananda (had) this-to-say: |
“idha, bhante ānanda, |
“Here, Venerable Ānanda, |
sam-bahulā bhikkhuniyo |
a-number of nuns, |
catūsu sati-paṭṭhānesu |
(with) four mindful-establishments |
sup-patiṭṭhita-cittā viharantiyo |
well-established-(in)-mind (they) dwell, |
uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānantī”ti. |
loftier progressive distinctions (they) perceive." |
“evam-etaṃ, bhaginiyo, |
"So it is, sisters, |
evam-etaṃ, bhaginiyo! |
so it is, sisters! |
yo hi koci, bhaginiyo, |
any one indeed, sisters, |
bhikkhu vā bhikkhunī vā |
monk or nun **, |
catūsu sati-paṭṭhānesu |
(with) four mindful-establishments, |
sup-patiṭṭhita-citto viharati, |
well-established-(in)-mind (they) dwell, |
tass-etaṃ pāṭikaṅkhaṃ — |
that-this (may be) expected - |
‘uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’”ti. |
loftier progressive distinctions (they) perceive." |
atha kho āyasmā ānando |
Then the Venerable Ānanda, |
tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya |
[addressing] the nuns (with a) dhamma talk, |
sandassetvā samādapetvā samuttejetvā |
instructed, exhorted, inspired, |
sampahaṃsetvā |
(and) gladdened (them). |
uṭṭhāy-āsanā pakkāmi. |
(then he) arose-(from his)-seat (and) went-away. |
atha kho āyasmā ānando |
Then the Venerable Ānanda, |
sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā |
in Sāvatthī, (for) alms (he) walked. |
pacchā-bhattaṃ piṇḍapāta-paṭikkanto |
after-(his)-meal (from) alms-round-return, |
yena bhagavā ten-upasaṅkamiṃ; |
*** the-blessed-one (he) ***-approached. |
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ |
Having approached the-blessed-one, |
abhivādetvā ekam-antaṃ nisīdiṃ. |
(he) paid-homage, (on) one-side (he) sat. |
ekam-antaṃ nisinno kho |
(On) one-side sitting *** |
āyasmā ānando bhagavantaṃ etad-avoca — |
Venerable Ānanda (to) the-blessed-one, this-(he)-said - |
♦ “idh-āhaṃ, bhante, |
(… told him everything that transpired with the nuns… ) |
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā |
|
patta-cīvaram-ādāya |
|
yena aññataro bhikkhun-upassayo ten-upasaṅkamiṃ; |
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃ. |
|
atha kho, bhante, |
|
sam-bahulā bhikkhuniyo yenāhaṃ ten-upasaṅkamiṃsu; |
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekam-antaṃ nisīdiṃsu. |
|
ekam-antaṃ nisinnā kho, bhante, |
|
tā bhikkhuniyo maṃ etad-avocuṃ — |
|
‘idha, bhante ānanda, |
|
sam-bahulā bhikkhuniyo |
|
catūsu satipaṭṭhānesu |
|
sup-patiṭṭhita-cittā viharantiyo |
|
uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānantī’ti. |
|
evaṃ vuttāhaṃ, bhante, |
|
tā bhikkhuniyo etadavocaṃ — |
|
‘evam-etaṃ, bhaginiyo, |
|
evametaṃ, bhaginiyo! |
|
yo hi koci, bhaginiyo, |
|
bhikkhu vā bhikkhunī vā |
|
catūsu satipaṭṭhānesu |
|
sup-patiṭṭhita-citto viharati, |
|
tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ — |
|
uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’”ti. |
|
♦ “evam-etaṃ, ānanda, |
“So it is, Ānanda, |
Evam-etaṃ, ānanda! |
So it is, Ānanda! |
yo hi koci, ānanda, |
from any one, *******, |
bhikkhu vā bhikkhunī vā |
monk or nun **, |
catūsu satipaṭṭhānesu |
(with) four mindful-establishments |
sup-patiṭṭhita-citto viharati, |
well-established-(in)-mind (they) dwell, |
tass-etaṃ pāṭikaṅkhaṃ — |
that-this (may be) expected - |
‘uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’”ti. |
loftier progressive distinctions (they) perceive." |
♦ “katamesu catūsu? |
“Which four? |
idh'-ānanda, bhikkhu |
Here, *******, (a) monk, {dwells like this:} |
kāye kāy-ānupassī viharati |
(the) body (as a) body-(he)-contemplates ********, |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. |
(having) removed worldly greed-&-distress. |
tassa kāye kāy-ānupassino viharato |
while {dwelling in} body (as) body-contemplating, ******* |
kāy-ārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ |
(some) body-issues ** arise (from) the-body, |
pariḷāho, |
(such as) burning-fever, |
cetaso vā līnattaṃ, |
mental ** sluggishness, |
bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati. |
(towards the) external, ** mind (is) distracted. |
ten'-ānanda, bhikkhunā |
then-******** (that) monk, |
kismiñcideva pasādanīye nimitte |
(towards) some inspiring sign. |
cittaṃ paṇidahitabbaṃ. |
(his) mind (he) should-direct. |
tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte |
while (towards) some inspiring sign |
cittaṃ paṇidahato |
(his) mind (is) directed (at), |
pāmojjaṃ jāyati. |
gladness (is) born. |
pamuditassa pīti jāyati. |
(while) gladdened, rapture (is) born. |
Pīti-manassa kāyo passambhati. |
(with) en-raptured-mind, body (is) tranquil. |
Passaddha-kāyo sukhaṃ vedayati. |
(One) tranquil-in-body, happiness (he) experiences. |
sukhino cittaṃ samādhiyati. |
(one who is of) happy mind, becomes-concentrated. |
so iti paṭisañcikkhati — |
He then reflects: |
‘yassa khvāhaṃ atthāya |
‘The purpose (for the) sake (of which) |
cittaṃ paṇidahiṃ, |
(my) mind (was) directed, |
so me attho abhinipphanno. |
that I have accomplished. |
handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti. |
Let me now withdraw it.’ |
so paṭisaṃharati ceva |
(So) he withdraws that (mind) |
na ca vitakketi na ca vicāreti. |
{and} doesn’t think {and} doesn’t examine. |
‘a-vitakkomhi a-vicāro, |
‘Without-thought (and) without-examination, |
ajjhattaṃ satimā sukham-asmī’ti |
internally mindful, happy-I (am). |
pajānāti”. |
(that, he) understands.” |
♦ “puna ca-paraṃ, ānanda, |
"Again, and-furthermore, Ananda, |
bhikkhu vedanāsu ... pe ... |
(a) monk does [... 2nd 4sp on vedana ...] |
citte ...pe ... |
(a) monk does [... 3nd 4sp on citta ...] |
dhammesu dhamm-ānupassī viharati |
phenomena (as) phenomena-(he)-contemplates ****** |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. |
(having) removed worldly greed-&-distress. |
tassa dhammesu dhamm-ānupassino viharato |
while {dwelling in} phenomena (as) phenomena-contemplating, ******* |
Dhamm-ārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ |
(some) phenomena-issues ** arise (from) the-body, |
pariḷāho, |
(such as) burning-fever, |
cetaso vā līnattaṃ, |
mental ** sluggishness, |
bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati. |
(towards the) external, ** mind (is) distracted. |
ten'-ānanda, bhikkhunā |
then-******** (that) monk, |
kismiñcideva pasādanīye nimitte |
(towards) some inspiring sign. |
cittaṃ paṇidahitabbaṃ. |
(his) mind (he) should-direct. |
tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte |
while (towards) some inspiring sign |
cittaṃ paṇidahato |
(his) mind (is) directed (at), |
pāmojjaṃ jāyati. |
gladness (is) born. |
pamuditassa pīti jāyati. |
(while) gladdened, rapture (is) born. |
Pīti-manassa kāyo passambhati. |
(with) en-raptured-mind, body (is) tranquil. |
Passaddha-kāyo sukhaṃ vedayati. |
(One) tranquil-in-body, happiness (he) experiences. |
sukhino cittaṃ samādhiyati. |
(one who is of) happy mind, becomes-concentrated. |
so iti paṭisañcikkhati — |
He then reflects: |
‘yassa khvāhaṃ atthāya |
‘The purpose (for the) sake (of which) |
cittaṃ paṇidahiṃ, |
(my) mind (was) directed, |
so me attho abhinipphanno. |
that I have accomplished. |
handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti. |
Let me now withdraw it.’ |
so paṭisaṃharati ceva |
(So) he withdraws that (mind) |
na ca vitakketi na ca vicāreti. |
{and} doesn’t think {and} doesn’t examine. |
‘a-vitakkomhi a-vicāro, |
‘Without-thought (and) without-examination, |
ajjhattaṃ satimā sukham-asmī’ti |
internally mindful, happy-I (am). |
pajānāti”. |
(that, he) understands.” |
evaṃ kho, ānanda, |
Thus indeed, Ananda, |
paṇidhāya bhāvanā hoti. |
{is} directed development ****. |
♦ “kathañ-c-ānanda, |
“And-how-,-Ānanda, |
ap-paṇidhāya bhāvanā hoti? |
{is there} un-directed development? |
bahiddhā, ānanda, bhikkhu |
externally, ******, (a) monk's |
cittaṃ ap-paṇidhāya |
mind (is) not-directed [there]. |
‘ap-paṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti |
'not-directed ** externally (is) {my} mind'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha pacchā-pure |
Then, [regarding] afterwards-&-before, |
‘a-saṃkhittaṃ vimuttaṃ ap-paṇihitan’ti |
'un-constricted, liberated, un-directed.'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha ca pana |
Then, and furthermore: |
‘kāye kāy-ānupassī viharāmi |
'body (as) body-contemplating (I) abide (in). |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
sukham-asmī’ti |
happy-I (am).' |
pajānāti. |
(this he) understands. |
bahiddhā, ānanda, bhikkhu |
externally, ******, (a) monk's |
cittaṃ ap-paṇidhāya |
mind (is) not-directed [there]. |
‘ap-paṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti |
'not-directed ** externally (is) {my} mind'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha pacchā-pure |
Then, [regarding] afterwards-&-before, |
‘a-saṃkhittaṃ vimuttaṃ ap-paṇihitan’ti |
'un-constricted, liberated, un-directed.'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha ca pana |
Then, and furthermore: |
‘vedanāsu vedanānupassī viharāmi |
'feelings (as) feelings-contemplating (I) abide (in). |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
sukham-asmī’ti |
happy-I (am).' |
pajānāti. |
(this he) understands. |
bahiddhā, ānanda, bhikkhu |
externally, ******, (a) monk's |
cittaṃ ap-paṇidhāya |
mind (is) not-directed [there]. |
‘ap-paṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti |
'not-directed ** externally (is) {my} mind'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha pacchā-pure |
Then, [regarding] afterwards-&-before, |
‘a-saṃkhittaṃ vimuttaṃ ap-paṇihitan’ti |
'un-constricted, liberated, un-directed.'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha ca pana |
Then, and furthermore: |
‘citte citt-ānupassī viharāmi |
'mind (as) mind-contemplating (I) abide (in). |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
sukham-asmī’ti |
happy-I (am).' |
pajānāti. |
(this he) understands. |
bahiddhā, ānanda, bhikkhu |
externally, ******, (a) monk's |
cittaṃ ap-paṇidhāya |
mind (is) not-directed [there]. |
‘ap-paṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti |
'not-directed ** externally (is) {my} mind'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha pacchā-pure |
Then, [regarding] afterwards-&-before, |
‘a-saṃkhittaṃ vimuttaṃ ap-paṇihitan’ti |
'un-constricted, liberated, un-directed.'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha ca pana |
Then, and furthermore: |
‘dhammesu dhammānupassī viharāmi |
'phenomena (as) phenomena-contemplating (I) abide (in). |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
sukham-asmī’ti |
happy-I (am).' |
pajānāti. |
(this he) understands. |
evaṃ kho, ānanda, |
“Thus indeed, Ananda, |
ap-paṇidhāya bhāvanā hoti. |
un-directed development (this) is. |
♦ “iti kho, ānanda, |
"Thus indeed, Ananda, |
desitā mayā paṇidhāya bhāvanā, |
{I have} taught **** directed development, |
desitā ap-paṇidhāya bhāvanā. |
{I have} taught un-directed development. |
yaṃ, ānanda, |
Whatever, Ananda, |
satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ |
(a) teacher should-do (for his) disciples, |
hitesinā anu-kampakena |
(out of) desire-for-their-welfare, out-of-compassion, |
anu-kampaṃ upādāya, |
compassionately ******** |
kataṃ vo taṃ mayā. |
{indeed I did that for you.} |
etāni, ānanda, rukkha-mūlāni, |
These, Ānanda, (are) tree-roots, |
etāni suññ-āgārāni! |
These, (are) empty-huts! |
Jhāyath-ānanda, |
Practice-Jhāna-, -Ānanda, |
mā pamādattha; |
don't (be) negligent; |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha! |
don't later {become} regretful ******** ! |
ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti. |
This (for) you (is) our instruction." |
♦ idam-avoca bhagavā. |
This-(was)-said (by) the-blessed-one. |
attamano āyasmā ānando |
Elated (was) venerable Ananda. |
bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
The-Blessed-one's statement (he) delighted (in). |
SN 47.10 bhikkhun-upassaya-suttaṃ |
SN 47.10 The Bhikkhunīs’-Quarter-discourse |
atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ |
Then *** Venerable Ānanda, in-the-morning, |
nivāsetvā patta-cīvaram-ādāya |
having-dressed, bowl-&-robe-taken, |
yena aññataro bhikkhun-upassayo tenupasaṅkami; |
then (a) certain nun's-quarter (he) approached. |
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
having-approached, (on a) prepared seat (he) sat. |
atha kho sam-bahulā bhikkhuniyo |
Then *** some-number (of) nuns |
yen-āyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; |
toward-venerable Ananda (they) approached; |
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ |
having-approached Venerable Ananda |
abhivādetvā ekam-antaṃ nisīdiṃsu. |
(and) paid-homage, (to) one-side (they) sat. |
ekam-antaṃ nisinnā kho |
(on) one-side sitting ***, |
tā bhikkhuniyo āyasmantaṃ ānandaṃ etad-avocuṃ — |
those nuns, (to) venerable Ananda (had) this-to-say: |
“idha, bhante ānanda, |
“Here, Venerable Ānanda, |
sam-bahulā bhikkhuniyo |
a-number of nuns, |
catūsu sati-paṭṭhānesu |
(with) four mindful-establishments |
sup-patiṭṭhita-cittā viharantiyo |
well-established-(in)-mind (they) dwell, |
uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānantī”ti. |
loftier progressive distinctions (they) perceive." |
“evam-etaṃ, bhaginiyo, |
"So it is, sisters, |
evam-etaṃ, bhaginiyo! |
so it is, sisters! |
yo hi koci, bhaginiyo, |
any one indeed, sisters, |
bhikkhu vā bhikkhunī vā |
monk or nun **, |
catūsu sati-paṭṭhānesu |
(with) four mindful-establishments, |
sup-patiṭṭhita-citto viharati, |
well-established-(in)-mind (they) dwell, |
tass-etaṃ pāṭikaṅkhaṃ — |
that-this (may be) expected - |
‘uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’”ti. |
loftier progressive distinctions (they) perceive." |
atha kho āyasmā ānando |
Then the Venerable Ānanda, |
tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya |
[addressing] the nuns (with a) dhamma talk, |
sandassetvā samādapetvā samuttejetvā |
instructed, exhorted, inspired, |
sampahaṃsetvā |
(and) gladdened (them). |
uṭṭhāy-āsanā pakkāmi. |
(then he) arose-(from his)-seat (and) went-away. |
atha kho āyasmā ānando |
Then the Venerable Ānanda, |
sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā |
in Sāvatthī, (for) alms (he) walked. |
pacchā-bhattaṃ piṇḍapāta-paṭikkanto |
after-(his)-meal (from) alms-round-return, |
yena bhagavā ten-upasaṅkamiṃ; |
*** the-blessed-one (he) ***-approached. |
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ |
Having approached the-blessed-one, |
abhivādetvā ekam-antaṃ nisīdiṃ. |
(he) paid-homage, (on) one-side (he) sat. |
ekam-antaṃ nisinno kho |
(On) one-side sitting *** |
āyasmā ānando bhagavantaṃ etad-avoca — |
Venerable Ānanda (to) the-blessed-one, this-(he)-said - |
♦ “idh-āhaṃ, bhante, |
(… told him everything that transpired with the nuns… ) |
(pe…) |
(…) |
♦ “evam-etaṃ, ānanda, |
“So it is, Ānanda, |
Evam-etaṃ, ānanda! |
So it is, Ānanda! |
yo hi koci, ānanda, |
from any one, *******, |
bhikkhu vā bhikkhunī vā |
monk or nun **, |
catūsu satipaṭṭhānesu |
(with) four mindful-establishments |
sup-patiṭṭhita-citto viharati, |
well-established-(in)-mind (they) dwell, |
tass-etaṃ pāṭikaṅkhaṃ — |
that-this (may be) expected - |
‘uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’”ti. |
loftier progressive distinctions (they) perceive." |
♦ “katamesu catūsu? |
“Which four? |
idh'-ānanda, bhikkhu |
Here, *******, (a) monk, {dwells like this:} |
kāye kāy-ānupassī viharati |
(the) body (as a) body-(he)-contemplates ********, |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. |
(having) removed worldly greed-&-distress. |
tassa kāye kāy-ānupassino viharato |
while {dwelling in} body (as) body-contemplating, ******* |
kāy-ārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ |
(some) body-issues ** arise (from) the-body, |
pariḷāho, |
(such as) burning-fever, |
cetaso vā līnattaṃ, |
mental ** sluggishness, |
bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati. |
(towards the) external, ** mind (is) distracted. |
ten'-ānanda, bhikkhunā |
then-******** (that) monk, |
kismiñcideva pasādanīye nimitte |
(towards) some inspiring sign. |
cittaṃ paṇidahitabbaṃ. |
(his) mind (he) should-direct. |
tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte |
while (towards) some inspiring sign |
cittaṃ paṇidahato |
(his) mind (is) directed (at), |
pāmojjaṃ jāyati. |
gladness (is) born. |
pamuditassa pīti jāyati. |
(while) gladdened, rapture (is) born. |
Pīti-manassa kāyo passambhati. |
(with) en-raptured-mind, body (is) tranquil. |
Passaddha-kāyo sukhaṃ vedayati. |
(One) tranquil-in-body, happiness (he) experiences. |
sukhino cittaṃ samādhiyati. |
(one who is of) happy mind, becomes-concentrated. |
so iti paṭisañcikkhati — |
He then reflects: |
‘yassa khvāhaṃ atthāya |
‘The purpose (for the) sake (of which) |
cittaṃ paṇidahiṃ, |
(my) mind (was) directed, |
so me attho abhinipphanno. |
that I have accomplished. |
handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti. |
Let me now withdraw it.’ |
so paṭisaṃharati ceva |
(So) he withdraws that (mind) |
na ca vitakketi na ca vicāreti. |
{and} doesn’t think {and} doesn’t examine. |
‘a-vitakkomhi a-vicāro, |
‘Without-thought (and) without-examination, |
ajjhattaṃ satimā sukham-asmī’ti |
internally mindful, happy-I (am). |
pajānāti”. |
(that, he) understands.” |
♦ “puna ca-paraṃ, ānanda, |
"Again, and-furthermore, Ananda, |
bhikkhu vedanāsu ... pe ... |
(a) monk does [... 2nd 4sp on vedana ...] |
citte ...pe ... |
(a) monk does [... 3nd 4sp on citta ...] |
dhamma ...pe ... |
(a) monk does [... 4th 4sp on dhamma ...] |
evaṃ kho, ānanda, |
Thus indeed, Ananda, |
paṇidhāya bhāvanā hoti. |
{is} directed development ****. |
♦ “kathañ-c-ānanda, |
“And-how-,-Ānanda, |
ap-paṇidhāya bhāvanā hoti? |
{is there} un-directed development? |
bahiddhā, ānanda, bhikkhu |
externally, ******, (a) monk's |
cittaṃ ap-paṇidhāya |
mind (is) not-directed [there]. |
‘ap-paṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti |
'not-directed ** externally (is) {my} mind'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha pacchā-pure |
Then, [regarding] afterwards-&-before, |
‘a-saṃkhittaṃ vimuttaṃ ap-paṇihitan’ti |
'un-constricted, liberated, un-directed.'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha ca pana |
Then, and furthermore: |
‘kāye kāy-ānupassī viharāmi |
'body (as) body-contemplating (I) abide (in). |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
sukham-asmī’ti |
happy-I (am).' |
pajānāti. |
(this he) understands. |
evaṃ kho, ānanda, |
“Thus indeed, Ananda, |
ap-paṇidhāya bhāvanā hoti. |
un-directed development (this) is. |
♦ “iti kho, ānanda, |
"Thus indeed, Ananda, |
desitā mayā paṇidhāya bhāvanā, |
{I have} taught **** directed development, |
desitā ap-paṇidhāya bhāvanā. |
{I have} taught un-directed development. |
yaṃ, ānanda, |
Whatever, Ananda, |
satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ |
(a) teacher should-do (for his) disciples, |
hitesinā anu-kampakena |
(out of) desire-for-their-welfare, out-of-compassion, |
anu-kampaṃ upādāya, |
compassionately ******** |
kataṃ vo taṃ mayā. |
{indeed I did that for you.} |
etāni, ānanda, rukkha-mūlāni, |
These, Ānanda, (are) tree-roots, |
etāni suññ-āgārāni! |
These, (are) empty-huts! |
Jhāyath-ānanda, |
Practice-Jhāna-, -Ānanda, |
mā pamādattha; |
don't (be) negligent; |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha! |
don't later {become} regretful ******** ! |
ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti. |
This (for) you (is) our instruction." |
♦ idam-avoca bhagavā. |
This-(was)-said (by) the-blessed-one. |
attamano āyasmā ānando |
Elated (was) venerable Ananda. |
bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
The-Blessed-one's statement (he) delighted (in). |
SN 47.10 bhikkhun-upassaya-suttaṃ |
SN 47.10 The Bhikkhunīs’-Quarter-discourse |
“idha, bhante ānanda, |
“Here, Venerable Ānanda, |
sam-bahulā bhikkhuniyo |
a-number of nuns, |
catūsu sati-paṭṭhānesu |
(with) four mindful-establishments |
sup-patiṭṭhita-cittā viharantiyo |
well-established-(in)-mind (they) dwell, |
uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānantī”ti. |
loftier progressive distinctions (they) perceive." |
“evam-etaṃ, bhaginiyo, |
"So it is, sisters, |
evam-etaṃ, bhaginiyo! |
so it is, sisters! |
yo hi koci, bhaginiyo, |
any one indeed, sisters, |
bhikkhu vā bhikkhunī vā |
monk or nun **, |
catūsu sati-paṭṭhānesu |
(with) four mindful-establishments, |
sup-patiṭṭhita-citto viharati, |
well-established-(in)-mind (they) dwell, |
tass-etaṃ pāṭikaṅkhaṃ — |
that-this (may be) expected - |
‘uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’”ti. |
loftier progressive distinctions (they) perceive." |
♦ “evam-etaṃ, ānanda, |
“So it is, Ānanda, |
Evam-etaṃ, ānanda! |
So it is, Ānanda! |
yo hi koci, ānanda, |
from any one, *******, |
bhikkhu vā bhikkhunī vā |
monk or nun **, |
catūsu satipaṭṭhānesu |
(with) four mindful-establishments |
sup-patiṭṭhita-citto viharati, |
well-established-(in)-mind (they) dwell, |
tass-etaṃ pāṭikaṅkhaṃ — |
that-this (may be) expected - |
‘uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’”ti. |
loftier progressive distinctions (they) perceive." |
♦ “katamesu catūsu? |
“Which four? |
idh'-ānanda, bhikkhu |
Here, *******, (a) monk, {dwells like this:} |
kāye kāy-ānupassī viharati |
(the) body (as a) body-(he)-contemplates ********, |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. |
(having) removed worldly greed-&-distress. |
tassa kāye kāy-ānupassino viharato |
while {dwelling in} body (as) body-contemplating, ******* |
kāy-ārammaṇo vā uppajjati kāyasmiṃ |
(some) body-issues ** arise (from) the-body, |
pariḷāho, |
(such as) burning-fever, |
cetaso vā līnattaṃ, |
mental ** sluggishness, |
bahiddhā vā cittaṃ vikkhipati. |
(towards the) external, ** mind (is) distracted. |
ten'-ānanda, bhikkhunā |
then-******** (that) monk, |
kismiñcideva pasādanīye nimitte |
(towards) some inspiring sign. |
cittaṃ paṇidahitabbaṃ. |
(his) mind (he) should-direct. |
tassa kismiñcideva pasādanīye nimitte |
while (towards) some inspiring sign |
cittaṃ paṇidahato |
(his) mind (is) directed (at), |
pāmojjaṃ jāyati. |
gladness (is) born. |
pamuditassa pīti jāyati. |
(while) gladdened, rapture (is) born. |
Pīti-manassa kāyo passambhati. |
(with) en-raptured-mind, body (is) tranquil. |
Passaddha-kāyo sukhaṃ vedayati. |
(One) tranquil-in-body, happiness (he) experiences. |
sukhino cittaṃ samādhiyati. |
(one who is of) happy mind, becomes-concentrated. |
so iti paṭisañcikkhati — |
He then reflects: |
‘yassa khvāhaṃ atthāya |
‘The purpose (for the) sake (of which) |
cittaṃ paṇidahiṃ, |
(my) mind (was) directed, |
so me attho abhinipphanno. |
that I have accomplished. |
handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti. |
Let me now withdraw it.’ |
so paṭisaṃharati ceva |
(So) he withdraws that (mind) |
na ca vitakketi na ca vicāreti. |
{and} doesn’t think {and} doesn’t examine. |
‘a-vitakkomhi a-vicāro, |
‘Without-thought (and) without-examination, |
ajjhattaṃ satimā sukham-asmī’ti |
internally mindful, happy-I (am). |
pajānāti”. |
(that, he) understands.” |
♦ “puna ca-paraṃ, ānanda, |
"Again, and-furthermore, Ananda, |
bhikkhu vedanāsu ... pe ... |
(a) monk does [... 2nd 4sp on vedana ...] |
citte ...pe ... |
(a) monk does [... 3nd 4sp on citta ...] |
dhamma ...pe ... |
(a) monk does [... 4th 4sp on dhamma ...] |
evaṃ kho, ānanda, |
Thus indeed, Ananda, |
paṇidhāya bhāvanā hoti. |
{is} directed development ****. |
♦ “kathañ-c-ānanda, |
“And-how-,-Ānanda, |
ap-paṇidhāya bhāvanā hoti? |
{is there} un-directed development? |
bahiddhā, ānanda, bhikkhu |
externally, ******, (a) monk's |
cittaṃ ap-paṇidhāya |
mind (is) not-directed [there]. |
‘ap-paṇihitaṃ me bahiddhā cittan’ti |
'not-directed ** externally (is) {my} mind'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha pacchā-pure |
Then, [regarding] afterwards-&-before, |
‘a-saṃkhittaṃ vimuttaṃ ap-paṇihitan’ti |
'un-constricted, liberated, un-directed.'; |
pajānāti. |
(this he) understands. |
atha ca pana |
Then, and furthermore: |
‘kāye kāy-ānupassī viharāmi |
'body (as) body-contemplating (I) abide (in). |
ātāpī sampajāno satimā, |
ardent, clearly-comprehending, mindful, |
sukham-asmī’ti |
happy-I (am).' |
pajānāti. |
(this he) understands. |
evaṃ kho, ānanda, |
“Thus indeed, Ananda, |
ap-paṇidhāya bhāvanā hoti. |
un-directed development (this) is. |
♦ “iti kho, ānanda, |
"Thus indeed, Ananda, |
...pe… |
… |
etāni, ānanda, rukkha-mūlāni, |
These, Ānanda, (are) tree-roots, |
etāni suññ-āgārāni! |
These, (are) empty-huts! |
Jhāyath-ānanda, |
Practice-Jhāna-, -Ānanda, |
mā pamādattha; |
don't (be) negligent; |
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha! |
don't later {become} regretful ******** ! |
ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti. |
This (for) you (is) our instruction." |
. |
. |