aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ pacc-anu-bhoti – |
many-kinds (of) {manifold}-[supernormal]-power (he) experiences - |
ekopi hutvā bahudhā hoti, |
one (he) was, many (he) becomes, |
bahudhāpi hutvā eko hoti; |
many (he) was, one (he) becomes; |
āvi-bhāvaṃ, tiro-bhāvaṃ; |
(he) appears, (he) disappears; |
tiro-kuṭṭaṃ tiro-pākāraṃ tiro-pabbataṃ |
through-walls, through-ramparts, through-mountains, |
asajjamāno gacchati, |
unimpeded (he) goes, |
seyyathāpi ākāse; |
as-if (through) space; |
pathaviyāpi ummujja-nimujjaṃ karoti, |
(the) earth; emerging-from-(and)-diving-into (he) does, |
seyyathāpi udake; |
as-if (from) water. |
udakepi abhijjamāne gacchati, |
(on) water, not-sinking (he) goes-(across). |
seyyathāpi pathaviyaṃ; |
as-if (on) land. |
ākāsepi pallaṅkena kamati, |
(through) space (in) cross-leg-seating-posture (he) goes. |
seyyathāpi pakkhī sakuṇo; |
like (a) winged bird. |
imepi candima-sūriye |
the moon-(and)-sun, |
evaṃ-mahiddhike evaṃ-mahānubhāve |
so-mighty, so-powerful, |
pāṇinā parimasati parimajjati; |
(with his) hand (he) touches (and) strokes. |
yāva brahma-lokā-pi |
as-far-as (the) brahma-world-** |
kāyena vasaṃ vatteti. |
(his) body control (is) exercised. |
dibbāya sota-dhātuyā |
(with)-divine ear-element, |
visuddhāya atikkanta-mānusikāya |
(which is) purified (and) surpasses-human's, |
ubho sadde suṇāti – |
both (kinds of) sounds (he) hears - |
dibbe ca mānuse ca, |
divine and human **, |
dūre santike cā-ti. |
distant {and} near **-**. |
para-sattānaṃ para-puggalānaṃ |
other-beings, other-people, |
cetasā ceto |
their-minds, with-his-mind, |
paricca pajānāti. |
(he) distinguishes (and) understands. |
Sa-rāgaṃ vā cittaṃ ‘sa-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
with-passion ** (in their) mind, 'with-passion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-rāgaṃ vā cittaṃ ‘vīta-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
without-passion ** (in their) mind, 'without-passion (in their) mind' (he) understands. |
sa-dosaṃ vā cittaṃ ‘sa-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
with-aversion ** (in their) mind, 'with-aversion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-dosaṃ vā cittaṃ ‘vīta-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
without-aversion ** (in their) mind, 'without-aversion (in their) mind' (he) understands. |
sa-mohaṃ vā cittaṃ ‘sa-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
with-delusion ** (in their) mind, 'with-delusion (in their) mind' (he) understands. |
vīta-mohaṃ vā cittaṃ ‘vīta-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
without-delusion ** (in their) mind, 'without-delusion (in their) mind' (he) understands. |
saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṃkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
restricted ** mind, 'restricted mind' (he) understands. |
vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
scattered ** mind, 'scattered mind' (he) understands. |
mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
enlarged ** mind, 'enlarged mind' (he) understands. |
a-mahaggataṃ vā cittaṃ ‘a-mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
un-enlarged ** mind, 'un-enlarged mind' (he) understands. |
sa-uttaraṃ vā cittaṃ ‘sa-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
with-superior [but surpassable] ** mind, 'with-superior mind' (he) understands. |
an-uttaraṃ vā cittaṃ ‘an-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
un-surpassable [nothing-higher] ** mind, 'un-surpassable mind' (he) understands. |
samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
concentrated ** mind, 'concentrated mind' (he) understands. |
a-samāhitaṃ vā cittaṃ ‘a-samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
un-concentrated ** mind, 'un-concentrated mind' (he) understands. |
vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti; |
released ** mind, 'released mind' (he) understands. |
a-vimuttaṃ vā cittaṃ ‘a-vimuttaṃ citta’nti pajānāti’’. |
un-released ** mind, 'un-released mind' (he) understands. |
aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ |
many-instances (of) previous-abodes-[lives] |
anus-sarati, |
(he) recollects, |
seyyathidaṃ – |
like-this - |
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo |
one birth, two births, three births, four births, five births, |
dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo |
ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, |
jāti-satampi jāti-sahassampi jāti-sata-sahassampi |
one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, |
anekepi saṃvaṭṭa-kappe |
many contractions-(of cosmic)-aeons, |
anekepi vivaṭṭa-kappe |
many expansions-(of cosmic)-aeons, |
anekepi saṃvaṭṭa-vivaṭṭa-kappe – |
many contractions-&-expansions-(of cosmic)-aeons, [recollecting], |
‘amutrāsiṃ |
There |
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto |
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan, |
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro |
such-(an)-appearance, such-(was my)-food, |
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī |
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced, |
evam-āyu-pariyanto, |
such-(my)-age-limit [expired]. |
so tato cuto |
he, (from) that-state, passed-away, |
amutra udapādiṃ [uppādiṃ (sī.)]; |
there, (re)-arose. |
tatrāpāsiṃ |
There too |
idhū-(u)papanno’ti. |
here, (re)-arose |
Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ |
thus (with its) characteristics (and) details |
dibbena cakkhunā |
(by means of) divine eye, |
visuddhena atikkanta-mānusakena |
(which is) purified (and) surpassing-human's, |
satte passati cavamāne upapajjamāne |
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing. |
hīne paṇīte |
inferior (&) superior, |
suvaṇṇe dubbaṇṇe, |
beautiful (&) ugly, |
sugate duggate |
fortunate (&) unfortunate |
yathā-kammū-(u)page |
(in)-accordance-(to their)-kamma-result, |
satte pajānāti – |
(those) beings (he) understands. |
‘ime vata, bhonto, sattā |
these ****, ******, beings, |
kāya-duc-caritena samannāgatā |
bodily-bad-conduct (they) possess, |
vacī-duc-caritena samannāgatā |
verbal-bad-conduct (they) possess, |
mano-duc-caritena samannāgatā |
mental-bad-conduct (they) possess, |
ariyānaṃ upavādakā |
noble-ones (they) revile, |
micchā-diṭṭhikā |
wrong-views (they hold), |
micchā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
wrong-views-(guided)-actions-(they)-undertook, |
te kāyassa bhedā |
(when) their bodies break-up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
apāyaṃ dug-gatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ |
(in the) plane-of-deprivation, (the) bad-destination, (the) lower realms, (in) hell |
upapannā. |
(they have) reappeared. |
Ime vā pana, bhonto, sattā |
{but} these ** ****, ******, beings |
kāya-su-caritena samannāgatā |
bodily-good-conduct (they) possess, |
vacī-su-caritena samannāgatā |
verbal-good-conduct (they) possess, |
mano-su-caritena samannāgatā |
mental-good-conduct (they) possess, |
ariyānaṃ an-upavādakā |
noble-ones (they) don't-revile, |
sammā-diṭṭhikā |
right-views (they hold), |
sammā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
right-view-(guided)-actions-(they)-undertook, |
te kāyassa bhedā |
(when) their bodies break-up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
Su-gatiṃ saggaṃ lokaṃ |
(in the) good-destinations, (in the) heavenly world |
upapannā’ti. |
(they have) reappeared.' |
Iti |
thus |
āsavānaṃ khayā |
(with) āsavā's destroyed, |
an-āsavaṃ |
(he remains in) āsavā-{free} |
ceto-vimuttiṃ |
awareness-release (and) |
paññā-vimuttiṃ |
discernment-release, |
diṭṭheva dhamme sayaṃ |
having-seen dhamma himself, |
abhiññā sacchikatvā |
higher-knowledge {having}-realized, |
upasampajja viharatī’’ti. |
(he) enters (and) dwells (thus). |
. |