STED (6ab) Abhiñña

6 higher knowledges
4ntSTED → 6ab
1. aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ : Many types of supernormal power
2. dibbāya sota-dhātuyā: Divine ear element
3. cetasā cetoparicca pajānāti. : mind on mind reading
4. aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ: many dwellings of previous lives
5. dibbena cakkhunā: divine eye
6. āsavānaṃ khayā : asinine-inclinations destroyed

1. aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ

aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ pacc-anu-bhoti –
many-kinds (of) {manifold}-[supernormal]-power (he) experiences -
ekopi hutvā bahudhā hoti,
one (he) was, many (he) becomes,
bahudhāpi hutvā eko hoti;
many (he) was, one (he) becomes;
āvi-bhāvaṃ, tiro-bhāvaṃ;
(he) appears, (he) disappears;
tiro-kuṭṭaṃ tiro-pākāraṃ tiro-pabbataṃ
through-walls, through-ramparts, through-mountains,
asajjamāno gacchati,
unimpeded (he) goes,
seyyathāpi ākāse;
as-if (through) space;
pathaviyāpi ummujja-nimujjaṃ karoti,
(the) earth; emerging-from-(and)-diving-into (he) does,
seyyathāpi udake;
as-if (from) water.
udakepi abhijjamāne gacchati,
(on) water, not-sinking (he) goes-(across).
seyyathāpi pathaviyaṃ;
as-if (on) land.
ākāsepi pallaṅkena kamati,
(through) space (in) cross-leg-seating-posture (he) goes.
seyyathāpi pakkhī sakuṇo;
like (a) winged bird.
imepi candima-sūriye
the moon-(and)-sun,
evaṃ-mahiddhike evaṃ-mahānubhāve
so-mighty, so-powerful,
pāṇinā parimasati parimajjati;
(with his) hand (he) touches (and) strokes.
yāva brahma-lokā-pi
as-far-as (the) brahma-world-**
kāyena vasaṃ vatteti.
(his) body control (is) exercised.

2. dibbāya sota-dhātuyā

dibbāya sota-dhātuyā
(with)-divine ear-element,
visuddhāya atikkanta-mānusikāya
(which is) purified (and) surpasses-human's,
ubho sadde suṇāti –
both (kinds of) sounds (he) hears -
dibbe ca mānuse ca,
divine and human **,
dūre santike cā-ti.
distant {and} near **-**.

3. cetasā cetoparicca pajānāti.

para-sattānaṃ para-puggalānaṃ
other-beings, other-people,
cetasā ceto
their-minds, with-his-mind,
paricca pajānāti.
(he) distinguishes (and) understands.
Sa-rāgaṃ vā cittaṃ ‘sa-rāgaṃ citta’nti pajānāti;
with-passion ** (in their) mind, 'with-passion (in their) mind' (he) understands.
vīta-rāgaṃ vā cittaṃ ‘vīta-rāgaṃ citta’nti pajānāti;
without-passion ** (in their) mind, 'without-passion (in their) mind' (he) understands.
sa-dosaṃ vā cittaṃ ‘sa-dosaṃ citta’nti pajānāti;
with-aversion ** (in their) mind, 'with-aversion (in their) mind' (he) understands.
vīta-dosaṃ vā cittaṃ ‘vīta-dosaṃ citta’nti pajānāti;
without-aversion ** (in their) mind, 'without-aversion (in their) mind' (he) understands.
sa-mohaṃ vā cittaṃ ‘sa-mohaṃ citta’nti pajānāti;
with-delusion ** (in their) mind, 'with-delusion (in their) mind' (he) understands.
vīta-mohaṃ vā cittaṃ ‘vīta-mohaṃ citta’nti pajānāti;
without-delusion ** (in their) mind, 'without-delusion (in their) mind' (he) understands.
saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṃkhittaṃ citta’nti pajānāti;
restricted ** mind, 'restricted mind' (he) understands.
vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti;
scattered ** mind, 'scattered mind' (he) understands.
mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti;
enlarged ** mind, 'enlarged mind' (he) understands.
a-mahaggataṃ vā cittaṃ ‘a-mahaggataṃ citta’nti pajānāti;
un-enlarged ** mind, 'un-enlarged mind' (he) understands.
sa-uttaraṃ vā cittaṃ ‘sa-uttaraṃ citta’nti pajānāti;
with-superior [but surpassable] ** mind, 'with-superior mind' (he) understands.
an-uttaraṃ vā cittaṃ ‘an-uttaraṃ citta’nti pajānāti;
un-surpassable [nothing-higher] ** mind, 'un-surpassable mind' (he) understands.
samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti;
concentrated ** mind, 'concentrated mind' (he) understands.
a-samāhitaṃ vā cittaṃ ‘a-samāhitaṃ citta’nti pajānāti;
un-concentrated ** mind, 'un-concentrated mind' (he) understands.
vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti;
released ** mind, 'released mind' (he) understands.
a-vimuttaṃ vā cittaṃ ‘a-vimuttaṃ citta’nti pajānāti’’.
un-released ** mind, 'un-released mind' (he) understands.

4. aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ

aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ
many-instances (of) previous-abodes-[lives]
anus-sarati,
(he) recollects,
seyyathidaṃ –
like-this -
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo
one birth, two births, three births, four births, five births,
dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo
ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births,
jāti-satampi jāti-sahassampi jāti-sata-sahassampi
one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births,
anekepi saṃvaṭṭa-kappe
many contractions-(of cosmic)-aeons,
anekepi vivaṭṭa-kappe
many expansions-(of cosmic)-aeons,
anekepi saṃvaṭṭa-vivaṭṭa-kappe –
many contractions-&-expansions-(of cosmic)-aeons, [recollecting],
‘amutrāsiṃ
There
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan,
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro
such-(an)-appearance, such-(was my)-food,
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced,
evam-āyu-pariyanto,
such-(my)-age-limit [expired].
so tato cuto
he, (from) that-state, passed-away,
amutra udapādiṃ [uppādiṃ (sī.)];
there, (re)-arose.
tatrāpāsiṃ
There too
idhū-(u)papanno’ti.
here, (re)-arose
Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ
thus (with its) characteristics (and) details

5. dibbena cakkhunā

dibbena cakkhunā
(by means of) divine eye,
visuddhena atikkanta-mānusakena
(which is) purified (and) surpassing-human's,
satte passati cavamāne upapajjamāne
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing.
hīne paṇīte
inferior (&) superior,
suvaṇṇe dubbaṇṇe,
beautiful (&) ugly,
sugate duggate
fortunate (&) unfortunate
yathā-kammū-(u)page
(in)-accordance-(to their)-kamma-result,
satte pajānāti –
(those) beings (he) understands.
‘ime vata, bhonto, sattā
these ****, ******, beings,
kāya-duc-caritena samannāgatā
bodily-bad-conduct (they) possess,
vacī-duc-caritena samannāgatā
verbal-bad-conduct (they) possess,
mano-duc-caritena samannāgatā
mental-bad-conduct (they) possess,
ariyānaṃ upavādakā
noble-ones (they) revile,
micchā-diṭṭhikā
wrong-views (they hold),
micchā-diṭṭhi-kamma-samādānā;
wrong-views-(guided)-actions-(they)-undertook,
te kāyassa bhedā
(when) their bodies break-up
paraṃ maraṇā
after death,
apāyaṃ dug-gatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
(in the) plane-of-deprivation, (the) bad-destination, (the) lower realms, (in) hell
upapannā.
(they have) reappeared.
Ime vā pana, bhonto, sattā
{but} these ** ****, ******, beings
kāya-su-caritena samannāgatā
bodily-good-conduct (they) possess,
vacī-su-caritena samannāgatā
verbal-good-conduct (they) possess,
mano-su-caritena samannāgatā
mental-good-conduct (they) possess,
ariyānaṃ an-upavādakā
noble-ones (they) don't-revile,
sammā-diṭṭhikā
right-views (they hold),
sammā-diṭṭhi-kamma-samādānā;
right-view-(guided)-actions-(they)-undertook,
te kāyassa bhedā
(when) their bodies break-up
paraṃ maraṇā
after death,
Su-gatiṃ saggaṃ lokaṃ
(in the) good-destinations, (in the) heavenly world
upapannā’ti.
(they have) reappeared.'
Iti
thus

6. āsavānaṃ khayā

āsavānaṃ khayā
(with) āsavā's destroyed,
an-āsavaṃ
(he remains in) āsavā-{free}
ceto-vimuttiṃ
awareness-release (and)
paññā-vimuttiṃ
discernment-release,
diṭṭheva dhamme sayaṃ
having-seen dhamma himself,
abhiññā sacchikatvā
higher-knowledge {having}-realized,
upasampajja viharatī’’ti.
(he) enters (and) dwells (thus).
.