āloka-saññaṃ → ñāṇa-dassana

STED (smd-asnd) āloka-saññaṃ, ñāṇa-dassana

STED (smd-asnd) luminosity-perception, (for) knowledge-(and)-vision
āloka-saññaṃ manasi karoti,
Luminosity-perception: (his) mind attends.
Divā-saññaṃ adhiṭṭhāti—
daytime-perception (he is) resolved on.
yathā divā tathā rattiṃ,
as-by Day so-by night,
yathā rattiṃ tathā divā.
As-by-night so-by day,
Iti vivaṭena cetasā a-pariyonaddhena
(By means of an) *** open awareness, un-enveloped,
Sap-pabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.
***-brightened mind, (he) develops.

AN 4.41, AN 6.29 give basic definition. AN 5.28 is a simile for it

also MN 127, 128, AN 8.63 relates to AN 8.64

AN 8.64 8 ways purified luminosity

(1) pe ... “pubbāhaṃ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno
(1) The Blessed One said, “Monks, before my self-awakening, when I was still just an unawakened bodhisatta,
obhāsaññeva kho sañjānāmi,
I perceived light
no ca rūpāni passāmi”.
but did not see forms.
♦ “tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi —
The thought occurred to me,
‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ rūpāni ca passeyyaṃ;
‘If I perceived light and saw forms,
evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’”ti.
then this knowledge-&-vision of mine would be purer.’
(8) ♦ “so kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena
(8) “So, at a later time—
appamatto ātāpī pahitatto viharanto
staying heedful, ardent, & resolute—
2. obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi,
2. I perceived light and saw forms;
3. tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi,
3. and associated with those devas, conversed with them, and engaged them in discussion;
tā ca devatā jānāmi —
and I also knew of those devas that
4. ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti,
4. ‘These devas are from this or that deva host’;
tā ca devatā jānāmi —
and I also knew of those devas that
5. ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti,
5. ‘As a result of this kamma, these devas fell away from here and reappeared there’;
tā ca devatā jānāmi —
and I also knew of those devas that
6. ‘imā devatā evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti,
6. ‘As a result of this kamma, these devas are nourished on such food and experience such pleasure & pain’;
tā ca devatā jānāmi —
and I also knew of those devas that
7. ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti,
7. ‘As a result of this kamma, these devas have such a lifespan and are of such long standing’;
tā ca devatā jānāmi
and I also knew of those devas
8. yadi vā me devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti.
8. whether I had previously lived together with them or not.
♦ “yāvakīvañca me, bhikkhave,
“And, monks, as long as this—
evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,
my eight-round heightened deva-knowledge-&-vision—was not pure,
neva tāvāhaṃ, bhikkhave,
I did not claim
‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti VAR paccaññāsiṃ.
to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its devas, Māras, & Brahmās, with its people with their contemplatives & brahmans, their royalty & commonfolk.

Commentary

cmy from thanissaro’s translation

Divā-saññaṃ adhiṭṭhāti—
[at any hour of the day].
yathā divā tathā rattiṃ,
[day for him is the same as night]
yathā rattiṃ tathā divā.
[night is the same as day.]