Synopsis |
nāga-suttaṃ n (AN 4.114) |
AN 4.114 [Bull] Elephant-discourse |
(cst4) |
(dervied from bodhi trans.) |
♦ 114. “catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato |
“four-of-these, *********, factors possessed, |
rañño nāgo |
(by a) king's bull-elephant |
rāj-āraho hoti |
{makes it} worthy-of-a-king, |
rāja-bhoggo, |
(a) king's accessory, |
rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. |
(a) kingship factor (it is) reckoned. |
katamehi catūhi? |
which four? |
idha, bhikkhave, |
here, monks, |
rañño nāgo sotā ca hoti, |
(a) king's bull-elephant listens ** *****, |
hantā ca, |
and destroys, |
khantā ca, |
and patiently-endures, |
gantā ca. |
and goes. |
1. ♦ “kathañca, bhikkhave, |
(1) “And how, monks, |
rañño nāgo sotā hoti? |
is a king’s bull elephant one who listens? |
idha, bhikkhave, rañño nāgo |
Here, monks, a king's bull elephant, |
yamenaṃ hatthi-damma-sārathi kāraṇaṃ kāreti — |
whatever task the elephant trainer sets for it, |
yadi vā kata-pubbaṃ yadi vā a-kata-pubbaṃ — |
whether or-not (it has) done-it-previously before or not-done-it-previously - |
taṃ aṭṭhiṃ katvā VAR |
that task (he) does, |
manasi katvā |
(he) pays attention, |
sabba-cetasā VAR samannāharitvā |
(with his) entire-mind (he) directs-towards (that), |
ohita-soto suṇāti. |
(with) eager-ears (he) listens. |
evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. |
In this way, monks, (a) kings elephant {is a} listener. |
2. ♦ “kathañca, bhikkhave, |
(2) “And how, monks, |
rañño nāgo hantā hoti? |
{is a} king’s bull-elephant (a) destroyer? |
idha, bhikkhave, |
Here, monks, |
rañño nāgo saṅgāma-gato |
(when a) king’s elephant (has) gone-into-battle, |
hatthimpi hanati, |
elephants (he) destroys, |
hatthā-ruhampi hanati, |
elephant-riders (he) destroys, |
assampi hanati, |
horses (he) destroys, |
assā-ruhampi hanati, |
horse-riders (he) destroys, |
rathampi hanati, |
chariots (he) destroys, |
rathikampi hanati, |
chariot-riders (he) destroys, |
pattikampi hanati. |
infantry (he) destroys. |
evaṃ kho, bhikkhave, |
thus indeed, monks, |
rañño nāgo hantā hoti. |
(a) king's elephant {is a} destroyer. |
3. ♦ “kathañca, bhikkhave, |
(3) “And how, monks, |
rañño nāgo khantā hoti? |
{is a} king’s bull elephant (one who) patiently-endures? |
idha bhikkhave, |
Here, monks, |
rañño nāgo saṅgāma-gato |
(when a) king’s bull elephant (has) gone-into-battle, |
khamo hoti |
(he) patiently-endures **** |
sattip-pahārānaṃ |
spears-striking (him), |
asip-pahārānaṃ |
swords-striking (him), |
usup-pahārānaṃ |
arrows-striking (him), |
pharasup-pahārānaṃ VAR |
axes-striking (him), |
bheri-paṇava-saṅkha-tiṇava-ninnāda-saddānaṃ. |
{he [patiently endures thundering] sounds of} drums, kettledrums, conches, and tom-toms. |
evaṃ kho, bhikkhave, |
It is in this way, monks, |
rañño nāgo khantā hoti. |
(that a) king’s bull elephant (is one who) patiently-endures. |
4. ♦ “kathañca, bhikkhave, |
(4) “And how, monks, |
rañño nāgo gantā hoti? |
(is a) king’s bull elephant (one who) goes? |
idha, bhikkhave, |
Here, monks, |
rañño nāgo yamenaṃ hatthi-damma-sārathi disaṃ peseti — |
the king’s bull elephant quickly goes to whatever region the elephant trainer sends it, |
yadi vā gata-pubbaṃ yadi vā a-gata-pubbaṃ — |
whether or-not (he has) gone-there-previously or not-gone-there-previously, |
taṃ khippameva gantā hoti. |
or not it has ever gone there before. |
evaṃ kho, bhikkhave, |
It is in this way, monks, |
rañño nāgo gantā hoti. |
(that a) king’s bull elephant (is one who) goes. |
imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato |
“(with) these ***, *********, four factors possessed, |
rañño nāgo |
a king’s bull elephant |
rāj-āraho hoti |
is worthy of a king, |
rāja-bhoggo, |
an accessory of a king, |
rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. |
and reckoned as a factor of kingship. |
♦ “evamevaṃ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti ... pe ... anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
“So too, bhikkhus, possessing four qualities, a bhikkhu is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world. |
katamehi catūhi? |
What four? |
idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. |
Here, a bhikkhu is one who listens, who destroys, who patiently endures, and who goes. |
1. ♦ “kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti? |
(1) “And how, bhikkhus, is a bhikkhu one who listens? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk, |
tathāgatap-pavedite dhamma-vinaye desiyamāne |
(when the) tathagata-proclaims (the) Dhamma-and-discipline (and is) taeching (it), |
aṭṭhiṃ katvā |
a bhikkhu heeds it, |
manasi katvā |
attends to it, |
sabbacetasā samannāharitvā |
directs his whole mind to it, |
ohita-soto dhammaṃ suṇāti. |
and listens with eager ears. |
evaṃ kho, bhikkhave, |
It is in this way, monks, |
bhikkhu sotā hoti. |
that a bhikkhu is one who listens. |
2. ♦ “kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? |
(2) “And how is a bhikkhu one who destroys? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, a bhikkhu |
uppannaṃ kāma-vitakkaṃ n-ādhivāseti |
does not tolerate an arisen sensual-thought, |
pajahati vinodeti (hanati) VAR byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, |
but abandons it, dispels it, terminates it, and obliterates it. |
uppannaṃ byāpādavitakkaṃ ... pe ... |
He does not tolerate an arisen thought of ill will … |
uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ ... pe ... |
an arisen thought of harming … |
uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti |
any other bad unwholesome states that arise from time to time, |
pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. |
but abandons them, dispels them, terminates them, and obliterates them. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
It is in this way that a bhikkhu |
hantā hoti. |
is one who destroys. |
3. ♦ “kathañca, bhikkhave, bhikkhu |
(3) “And how is a bhikkhu |
khantā hoti? |
one who patiently endures? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, a bhikkhu |
khamo hoti |
patiently endures |
sītassa uṇhassa |
cold and heat; |
jighacchāya pipāsāya, |
hunger and thirst; |
ḍaṃsa-makasa-vāt-ātapa-sarīsapa-samphassānaṃ |
contact with flies, mosquitoes, wind, the burning sun, and serpents; |
duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ |
rude and offensive ways of speech; [118] |
uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ |
he is able to bear up with arisen bodily feelings |
dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ |
that are painful, racking, sharp, |
kaṭukānaṃ a-sātānaṃ a-manāpānaṃ |
piercing, harrowing, disagreeable, |
pāṇaharānaṃ adhivāsaka-jātiko hoti. |
sapping one’s vitality. |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
It is this way that a bhikkhu |
khantā hoti. |
is one who patiently endures. |
4. ♦ “kathañca, bhikkhave, bhikkhu |
(4) “And how is a bhikkhu |
gantā hoti? |
one who goes? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, a bhikkhu |
yāyaṃ disā a-gata-pubbā |
quickly goes to that region where he has never before gone |
iminā dīghena addhunā |
in this long stretch of time, |
yadidaṃ |
that is, |
sabba-saṅkhāra-samatho |
to the stilling of all activities, |
sabb-ūpadhi-paṭinissaggo |
the relinquishment of all acquisitions, |
taṇhāk-khayo |
the destruction of craving, |
virāgo |
dispassion, |
nirodho |
cessation, |
nibbānaṃ, |
nibbāna. |
taṃ khippaññeva gantā hoti. |
{...} |
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu |
It is in this way that a bhikkhu |
gantā hoti. |
is one who goes. |
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti ... pe ... anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. catutthaṃ. |
“Possessing these four qualities, a bhikkhu is worthy of gifts … an unsurpassed field of merit for the world.” |
(end of sutta) |