Synopsis |
AN 5.75 Paṭhamayodhājīvasutta (SC cst4) |
AN 5.75 The Professional Warrior (1) Yodhājīva Sutta (thanissaro trans.) |
“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
“Monks, there are these five types of warriors who can be found existing in the world. |
Katame pañca? |
Which five? |
Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo |
“There is the case of a warrior who, |
rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati |
on seeing a cloud of dust (stirred up by the enemy army), falters, faints, |
na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ. |
doesn’t steel himself, can’t engage in the battle. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the first type of warrior who can be found existing in the world. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ; |
“Then there is the warrior who can handle the cloud of dust, |
api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, |
but on seeing the top of the enemy’s banner, he falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ. |
can’t engage in the battle. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the second type of warrior who can be found existing in the world. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ; |
“Then there is the warrior who can handle the cloud of dust & the top of the enemy’s banner, |
api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati, |
but on hearing the tumult (of the approaching forces), he falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ. |
can’t engage in the battle. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the third type of warrior who can be found existing in the world. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ, |
“Then there is the warrior who can handle the cloud of dust, |
sahati dhajaggaṃ, |
the top of the enemy’s banner, |
sahati ussāraṇaṃ; |
& the tumult, |
api ca kho sampahāre haññati byāpajjati. |
but when in hand-to-hand combat he is struck and falls wounded. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the fourth type of warrior who can be found existing in the world. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ, |
“Then there is the warrior who can handle the cloud of dust, |
sahati dhajaggaṃ, |
the top of the enemy’s banner, |
sahati ussāraṇaṃ, |
the tumult, |
sahati sampahāraṃ. |
& the hand-to-hand combat. |
So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo |
On winning the battle, victorious in battle, |
tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati. |
he comes out at the very head of the battle. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the fifth type of warrior who can be found existing in the world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
“These are the five types of warriors who can be found existing in the world. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu. |
“In the same way, monks, there are these five warrior-like individuals who can be found existing among the monks. |
Katame pañca? |
Which five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, |
[1] “There is the case of the monk who, on seeing a cloud of dust, falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. |
can’t continue in the holy life. |
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring his weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
he leaves the training and returns to the lower life. |
Kimassa rajaggasmiṃ? |
What is the cloud of dust for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu suṇāti: |
There is the case of the monk who hears, |
‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti. |
‘In that village or town over there is a woman or girl who is shapely, good-looking, charming, endowed with the foremost lotus-like complexion.’ |
So taṃ sutvā saṃsīdati visīdati, |
On hearing this, he falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. |
can’t continue in the holy life. |
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring his weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
he leaves the training and returns to the lower life. |
Idamassa rajaggasmiṃ. |
That, for him, is the cloud of dust. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, |
This individual, I tell you, is like the warrior who, |
yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, |
on seeing a cloud of dust, falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ; |
can’t engage in the battle. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Some individuals are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
This is the first type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
Puna caparaṃ, |
[2] “And further, |
bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ; |
there is the case of the monk who can handle the cloud of dust, |
api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, |
but on seeing the top of the enemy’s banner, he falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. |
can’t continue in the holy life. |
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring his weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
he leaves the training and returns to the lower life. |
Kimassa dhajaggasmiṃ? |
What is the top of the banner for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho suṇāti: |
There is the case of the monk who not only hears that |
‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’ti; |
‘In that village or town over there is a woman or girl who is shapely, good-looking, charming, endowed with the foremost lotus-like complexion.’ |
api ca kho sāmaṃ passati itthiṃ vā kumāriṃ vā abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ. |
He sees for himself that in that village or town over there is a woman or girl who is shapely, good-looking, charming, endowed with the foremost lotus-like complexion. |
So taṃ disvā saṃsīdati visīdati, |
On seeing her, he falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. |
can’t continue in the holy life. |
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring his weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
he leaves the training and returns to the lower life. |
Idamassa dhajaggasmiṃ. |
That, for him, is the top of the banner. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ; |
This individual, I tell you, is like the warrior who can handle the cloud of dust, |
api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati, |
but on seeing the top of the enemy’s banner, he falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ; |
can’t engage in the battle. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Some individuals are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
This is the second type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ; |
[3] “And further, there is the case of the monk who can handle the cloud of dust & the top of the enemy’s banner, |
api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati, |
but on hearing the tumult (of the approaching forces), he falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. |
can’t continue in the holy life. |
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring his weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
he leaves the training and returns to the lower life. |
Kimassa ussāraṇāya? |
What is the tumult for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuṃ araññagataṃ vā |
There is the case of the monk who has gone to the wilderness, |
rukkhamūlagataṃ vā |
to the foot of a tree, |
suññāgāragataṃ vā |
or to an empty building. |
mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati |
A woman approaches him and giggles at him, |
ullapati |
calls out to him, |
ujjagghati |
laughs aloud, |
uppaṇḍeti. |
& teases him. |
So mātugāmena ūhasiyamāno |
On being giggled at, |
ullapiyamāno |
called out to, |
ujjagghiyamāno |
laughed at, |
uppaṇḍiyamāno |
& teased by the woman, |
saṃsīdati |
he falters, |
visīdati, |
faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ. |
can’t continue in the holy life. |
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring his weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
he leaves the training and returns to the lower life. |
Idamassa ussāraṇāya. |
That, for him, is the tumult. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ, sahati dhajaggaṃ; |
This individual, I tell you, is like the warrior who can handle the cloud of dust & the top of the enemy’s banner, |
api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati, |
but on hearing the tumult he falters, faints, |
na santhambhati, |
doesn’t steel himself, |
na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ; |
can’t engage in the battle. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Some individuals are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
This is the third type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ, |
[4] “And further, there is the case of the monk who can handle the cloud of dust, |
sahati dhajaggaṃ, |
the top of the enemy’s banner, |
sahati ussāraṇaṃ; |
& the tumult, |
api ca kho sampahāre haññati byāpajjati. |
but when in hand-to-hand combat he is struck and falls wounded. |
Kimassa sampahārasmiṃ? |
What is the hand-to-hand combat for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuṃ araññagataṃ vā |
There is the case of the monk who has gone to the wilderness, |
rukkhamūlagataṃ vā |
to the foot of a tree, |
suññāgāragataṃ vā |
or to an empty building. |
mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati |
A woman approaches him and sits down right next to him, |
abhinipajjati |
lies down right next to him, |
ajjhottharati. |
throws herself all over him. |
So mātugāmena abhinisīdiyamāno |
When she sits down right next to him, |
abhinipajjiyamāno |
lies down right next to him, |
ajjhotthariyamāno |
and throws herself all over him, |
sikkhaṃ apaccakkhāya |
he—without renouncing the training, |
dubbalyaṃ anāvikatvā |
without declaring his weakness— |
methunaṃ dhammaṃ paṭisevati. |
engages in sexual intercourse. |
Idamassa sampahārasmiṃ. |
This, for him, is hand-to-hand combat. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, |
This individual, I tell you, |
yodhājīvo sahati rajaggaṃ, |
is like the warrior who can handle the cloud of dust, |
sahati dhajaggaṃ, |
the top of the enemy’s banner, |
sahati ussāraṇaṃ, |
& the tumult, |
api ca kho sampahāre haññati byāpajjati; |
but when in hand-to-hand combat he is struck and falls wounded. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Some individuals are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
This is the fourth type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṃ, |
[5] “And further, there is the case of the monk who can handle the cloud of dust, |
sahati dhajaggaṃ, |
the top of the enemy’s banner, |
sahati ussāraṇaṃ, |
the tumult, |
sahati sampahāraṃ, |
& hand-to-hand combat. |
so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā |
On winning the battle, |
vijitasaṅgāmo |
victorious in battle, |
tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati. |
he comes out at the very head of the battle. |
Kimassa saṅgāmavijayasmiṃ? |
What is victory in the battle for him? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuṃ araññagataṃ vā |
There is the case of the monk who has gone to the wilderness, |
rukkhamūlagataṃ vā |
to the foot of a tree, |
suññāgāragataṃ vā |
or to an empty dwelling. |
mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati |
A woman approaches him and sits down right next to him, |
abhinipajjati |
lies down right next to him, |
ajjhottharati. |
throws herself all over him. |
So mātugāmena abhinisīdiyamāno |
When she sits down right next to him, |
abhinipajjiyamāno |
lies down right next to him, |
ajjhotthariyamāno |
and throws herself all over him, |
viniveṭhetvā |
he extricates himself, |
vinimocetvā |
frees himself, |
yena kāmaṃ pakkamati. |
and goes off where he will. |
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati |
“He resorts to a secluded dwelling place: |
araññaṃ |
the wilderness, |
rukkhamūlaṃ |
the foot of a tree, |
pabbataṃ |
a mountain, |
kandaraṃ |
a glen, |
giriguhaṃ |
a hillside cave, |
susānaṃ |
a charnel ground, |
vanapatthaṃ |
a forest grove, |
abbhokāsaṃ |
the open air, |
palālapuñjaṃ. |
a haystack. |
So araññagato vā |
Having gone to the wilderness, |
rukkhamūlagato vā |
the foot of a tree, |
suññāgāragato vā |
or an empty building, |
nisīdati |
he sits down, |
pallaṅkaṃ ābhujitvā |
crosses his legs, |
ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya |
holds his body erect, |
parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
and brings mindfulness to the fore. |
So abhijjhaṃ loke pahāya |
“Abandoning covetousness with regard to the world, |
vigatābhijjhena cetasā viharati, |
he dwells with an awareness devoid of covetousness. |
abhijjhāya cittaṃ parisodheti; |
He cleanses his mind of covetousness. |
byāpādapadosaṃ pahāya |
Abandoning ill will & anger, |
abyāpannacitto viharati, |
he dwells with an awareness devoid of ill will, |
sabbapāṇabhūtahitānukampī |
sympathetic with the welfare of all living beings. |
byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; |
He cleanses his mind of ill will & anger. |
thinamiddhaṃ pahāya |
Abandoning sloth & drowsiness, |
vigatathinamiddho viharati |
he dwells with an awareness devoid of sloth & drowsiness, |
ālokasaññī sato sampajāno, |
mindful, alert, percipient of light. |
thinamiddhā cittaṃ parisodheti; |
He cleanses his mind of sloth & drowsiness. |
uddhaccakukkuccaṃ pahāya |
Abandoning restlessness & anxiety, |
anuddhato viharati |
he dwells undisturbed, |
ajjhattaṃ vūpasantacitto, |
his mind inwardly stilled. |
uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; |
He cleanses his mind of restlessness & anxiety. |
vicikicchaṃ pahāya |
Abandoning uncertainty, |
tiṇṇavicikiccho viharati |
he dwells having crossed over uncertainty, |
akathaṅkathī kusalesu dhammesu, |
with no perplexity with regard to skillful qualities. |
vicikicchāya cittaṃ parisodheti. |
He cleanses his mind of uncertainty. |
So ime pañca nīvaraṇe pahāya |
“Having abandoned these five hindrances, |
cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi … |
corruptions of awareness that weaken discernment, |
pe … |
then—quite secluded from sensuality, |
... |
secluded from unskillful qualities—he enters & remains in the first jhāna: |
... |
rapture & pleasure born of seclusion, |
... |
accompanied by directed thought & evaluation. |
... |
With the stilling of directed thoughts & evaluations, |
... |
he enters & remains in the second jhāna: |
... |
rapture & pleasure born of concentration, |
... |
unification of awareness free from directed thought & evaluation—internal assurance. |
... |
With the fading of rapture, |
... |
he remains equanimous, |
... |
mindful, |
... |
& alert, |
... |
and senses pleasure with the body. |
... |
He enters & remains in the third jhāna, |
... |
of which the noble ones declare, |
... |
‘Equanimous & mindful, |
... |
he has a pleasant abiding.’ With the abandoning of pleasure & pain—as with the earlier disappearance of elation & distress—he enters & remains in the fourth jhāna: |
... |
purity of equanimity & mindfulness, |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
neither pleasure nor pain. |
So evaṃ samāhite citte |
“With his mind thus concentrated, |
parisuddhe |
purified, |
pariyodāte |
& bright, |
anaṅgaṇe |
unblemished, |
vigatūpakkilese |
free from defects, |
mudubhūte |
pliant, |
kammaniye |
malleable, |
ṭhite |
steady, |
āneñjappatte |
& attained to imperturbability, |
āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. |
he directs and inclines it to the knowledge of the ending of the effluents. |
So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, |
He discerns, as it has come to be, that ‘This is stress … |
‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, |
This is the origination of stress … |
‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, |
This is the cessation of stress … |
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, |
This is the way leading to the cessation of stress … |
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, |
These are effluents … |
‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, |
This is the origination of effluents … |
‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, |
This is the cessation of effluents … |
‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. |
This is the way leading to the cessation of effluents.’ |
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, |
His heart, thus knowing, thus seeing, is released from the effluent of sensuality, |
bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, |
released from the effluent of becoming, |
avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati, |
released from the effluent of ignorance. |
vimuttasmiṃ |
With release, |
vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. |
there is the knowledge, ‘Released.’ |
‘Khīṇā jāti, |
He discerns that ‘Birth is ended, |
vusitaṃ brahmacariyaṃ, |
the holy life fulfilled, |
kataṃ karaṇīyaṃ, |
the task done. |
nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. |
There is nothing further for this world.’ |
Idamassa saṅgāmavijayasmiṃ. |
“This, for him, is victory in the battle. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, yodhājīvo sahati rajaggaṃ, |
This individual, I tell you, is like the warrior who can handle the cloud of dust, |
sahati dhajaggaṃ, |
the top of the enemy’s banner, |
sahati ussāraṇaṃ, |
the tumult, |
sahati sampahāraṃ, |
& hand-to-hand combat. |
so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā |
On winning the battle, |
vijitasaṅgāmo |
victorious in battle, |
tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati; |
he comes out at the very head of the battle. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
Some individuals are like this. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
This is the fifth type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
“These are the five warrior-like individuals who can be found existing among the monks.” |
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsū”ti. |
|
See also: | |
Pañcamaṃ. |
AN 4: |
164—165; | |
AN 4: | |
181; | |
AN 5: | |
139—140; | |
AN 8: | |
13—14; | |
Sn 3: | |
2; | |
Thag 2: | |
27; | |
Thag 2: | |
37 |