Synopsis |
AN 5.76 Dutiyayodhājīvasutta |
AN 5.76 The Professional Warrior (2) Yodhājīva Sutta |
“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
“Monks, there are these five types of warriors who can be found existing in the world. |
Katame pañca? |
Which five? |
Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā |
“There is the case of a warrior who—taking his sword & shield, |
dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati. |
There in the battle he strives & makes effort. |
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ |
But while he is striving & making an effort, |
pare hananti pariyāpādenti. |
his opponents strike him down and finish him off. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the first type of warrior who can be found existing in the world. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, |
“And further, |
idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā |
there is the warrior who—taking his sword & shield, |
dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati. |
There in the battle he strives & makes effort. |
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ |
But while he is striving & making an effort, |
pare upalikkhanti, |
his opponents wound him. |
tamenaṃ apanenti; |
He gets carried out |
apanetvā ñātakānaṃ nenti. |
and taken to his relatives. |
So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake |
But while he is being taken to his relatives, |
antarāmagge kālaṃ karoti. |
before he has reached them he dies along the way. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the second type of warrior who can be found existing in the world. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, |
“And further, |
idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā |
there is the warrior who—taking his sword & shield, |
dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati. |
There in the battle he strives & makes effort. |
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ |
But while he is striving & making an effort, |
pare upalikkhanti, |
his opponents wound him. |
tamenaṃ apanenti; |
He gets carried out |
apanetvā ñātakānaṃ nenti. |
and taken to his relatives, |
Tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. |
who nurse him and care for him, |
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṃ karoti. |
but he dies of that injury. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the third type of warrior who can be found existing in the world. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, |
“And further, |
idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā |
there is the warrior who—taking his sword & shield, |
dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati. |
There in the battle he strives & makes effort. |
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ |
But while he is striving & making an effort, |
pare upalikkhanti, |
his opponents wound him. |
tamenaṃ apanenti; |
He gets carried out and |
apanetvā ñātakānaṃ nenti. |
taken to his relatives. |
Tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. |
His relatives nurse him and care for him, |
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno |
|
vuṭṭhāti tamhā ābādhā. |
and he recovers from his injury. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the fourth type of warrior who can be found existing in the world. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, |
“And further, |
idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā |
there is the warrior who—taking his sword & shield, |
dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā |
On winning the battle, |
vijitasaṅgāmo |
victorious in battle, |
tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati. |
he comes out at the very head of the battle. |
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. |
Some warriors are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
This is the fifth type of warrior who can be found existing in the world. |
Ime kho, bhikkhave, pañca yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
“These are the five types of warriors who can be found existing in the world. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, |
“In the same way, monks, |
pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu. |
there are these five warrior-like individuals who can be found existing among the monks. |
Katame pañca? |
Which five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. |
[1] “There is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṃ |
Early in the morning, |
nivāsetvā pattacīvaramādāya |
having adjusted his lower robe and carrying his bowl & outer robe, |
tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati |
he goes into the village or town for alms— |
arakkhiteneva kāyena |
with his body, |
arakkhitāya vācāya |
speech, |
arakkhitena cittena |
& mind unprotected, |
anupaṭṭhitāya satiyā |
with mindfulness unestablished, |
asaṃvutehi indriyehi. |
with his sense faculties unguarded. |
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. |
There he sees a woman improperly dressed or half-naked. |
Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā |
As he sees her improperly dressed or half-naked, |
rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
lust ravages his mind. |
So rāgānuddhaṃsitena cittena |
With his mind ravaged by lust, |
sikkhaṃ apaccakkhāya |
he—without renouncing the training, |
dubbalyaṃ anāvikatvā |
without declaring his weakness— |
methunaṃ dhammaṃ paṭisevati. |
engages in sexual intercourse. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, |
This individual, I tell you, |
yodhājīvo asicammaṃ gahetvā |
is like the warrior who—taking his sword & shield, |
dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, |
There in the battle he strives & makes effort. |
tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ |
But while he is striving & making an effort, |
pare hananti pariyāpādenti; |
his opponents strike him down and finish him off. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Some individuals are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
This is the first type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, |
[2] “And further, |
bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. |
there is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṃ |
Early in the morning, |
nivāsetvā pattacīvaramādāya |
having adjusted his lower robe and carrying his bowl & outer robe, |
tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati |
he goes into the village or town for alms— |
arakkhiteneva kāyena |
with his body, |
arakkhitāya vācāya |
speech, |
arakkhitena cittena |
& mind unprotected, |
anupaṭṭhitāya satiyā |
with mindfulness unestablished, |
asaṃvutehi indriyehi. |
with his sense faculties unguarded. |
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. |
There he sees a woman improperly dressed or half-naked. |
Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā |
As he sees her improperly dressed or half-naked, |
rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
lust ravages his mind. |
So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva |
With his mind ravaged by lust, |
kāyena pariḍayhati cetasā. |
he burns in body & mind. |
Tassa evaṃ hoti: |
The thought occurs to him: |
‘yannūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ— |
‘What if I were to go to the monastery and tell the monks: |
rāgapariyuṭṭhitomhi, |
“Friends, I am assailed by lust, |
āvuso, rāgapareto, |
overcome by lust. |
na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; |
I can’t continue in the holy life. |
sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring my weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renouncing the training, |
hīnāyāvattissāmī’ti. |
I will return to the lower life.”’ |
So ārāmaṃ gacchanto appatvāva |
He heads toward the monastery, |
ārāmaṃ antarāmagge |
but before he arrives there, |
along the way, | |
sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
he declares his weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renounces the training, |
hīnāyāvattati. |
and returns to the lower life. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, |
This individual, I tell you, |
yodhājīvo asicammaṃ gahetvā |
is like the warrior who—taking his sword & shield, |
dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, |
There in the battle he strives & makes effort. |
tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ |
But while he is striving & making an effort, |
pare upalikkhanti, |
his opponents wound him. |
tamenaṃ apanenti; |
He gets carried out |
apanetvā ñātakānaṃ nenti. |
and taken to his relatives. |
So ñātakehi nīyamāno appatvāva ñātake |
But while he is being taken to his relatives, |
antarāmagge kālaṃ karoti; |
before he has reached them he dies along the way. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Some individuals are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
This is the second type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, |
[3] “And further, |
bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. |
there is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṃ |
Early in the morning, |
nivāsetvā pattacīvaramādāya |
having adjusted his lower robe and carrying his bowl & outer robe, |
tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati |
he goes into the village or town for alms— |
arakkhiteneva kāyena |
with his body, |
arakkhitāya vācāya |
speech, |
arakkhitena cittena |
& mind unprotected, |
anupaṭṭhitāya satiyā |
with mindfulness unestablished, |
asaṃvutehi indriyehi. |
with his sense faculties unguarded. |
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. |
There he sees a woman improperly dressed or half-naked. |
Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā |
As he sees her improperly dressed or half-naked, |
rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
lust ravages his mind. |
So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva |
With his mind ravaged by lust, |
kāyena pariḍayhati cetasā. |
he burns in body & mind. |
Tassa evaṃ hoti: |
The thought occurs to him: |
‘yannūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ— |
‘What if I were to go to the monastery and tell the monks: |
rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, |
“Friends, I am assailed by lust, |
rāgapareto, |
overcome by lust. |
na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; |
I can’t continue in the holy life. |
sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring my weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renouncing the training, |
hīnāyāvattissāmī’ti. |
I will return to the lower life.”’ |
So ārāmaṃ gantvā |
Going to the monastery, |
bhikkhūnaṃ āroceti: |
he tells the monks, |
‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, |
‘Friends, I am assailed by lust, |
rāgapareto, |
overcome by lust. |
na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; |
I can’t continue in the holy life. |
sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring my weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renouncing the training, |
hīnāyāvattissāmī’ti. |
I will return to the lower life.’ |
Tamenaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti: |
“Then his companions in the holy life admonish & instruct him, |
‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā |
‘Friend, the Blessed One has said that sensual pleasures are of little satisfaction, |
bahudukkhā |
of much stress, |
bahupāyāsā, |
much despair, |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
& greater drawbacks. |
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā |
The Blessed One has compared sensual pleasures to a chain of bones— |
bahudukkhā |
of much stress, |
bahupāyāsā, |
much despair, |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
& greater drawbacks. |
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, |
He has compared sensual pleasures to a lump of flesh… |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
... |
Tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, |
a grass torch… |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
... |
Aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, |
a pit of glowing embers… |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
... |
Supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, |
a dream… |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
... |
Yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, |
borrowed goods… |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
... |
Rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, |
the fruits of a tree… |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
... |
Asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, |
a slaughterhouse… |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
... |
Sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, |
spears & swords… |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
... |
Sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā |
a poisonous snake— |
bahudukkhā |
of much stress, |
bahupāyāsā, |
much despair, |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
& greater drawbacks.1 |
Abhiramatāyasmā brahmacariye; |
Find delight, friend, in the holy life. |
māyasmā sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Don’t declare your weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renounce the training, |
hīnāyāvattī’ti. |
or return to the lower life.’ |
So sabrahmacārīhi evaṃ ovadiyamāno evaṃ anusāsiyamāno evamāha: |
“Thus admonished & instructed by his companions in the holy life, he says, |
‘kiñcāpi, āvuso, appassādā kāmā vuttā bhagavatā |
‘Even though the Blessed One has said that sensual pleasures are of little satisfaction, |
bahudukkhā |
of much stress, |
bahupāyāsā, |
much despair, |
ādīnavo ettha bhiyyo; |
& greater drawbacks, |
atha kho nevāhaṃ sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, |
still I can’t continue in the holy life. |
sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring my weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renouncing the training, |
hīnāyāvattissāmī’ti. |
I will return to the lower life.’ |
So sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
So he declares his weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renounces the training, |
hīnāyāvattati. |
and returns to the lower life. |
Seyyathāpi so, bhikkhave, |
This individual, I tell you, |
yodhājīvo asicammaṃ gahetvā |
is like the warrior who—taking his sword & shield, |
dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, |
There in the battle he strives & makes effort. |
tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ |
But while he is striving & making an effort, |
pare upalikkhanti, |
his opponents wound him. |
tamenaṃ apanenti; |
He gets carried out and taken to his relatives, |
apanetvā ñātakānaṃ nenti, |
|
tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. |
who nurse him and care for him, |
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno |
|
teneva ābādhena kālaṃ karoti; |
but he dies of that injury. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Some individuals are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
This is the third type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, |
[4] “And further, |
bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. |
there is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṃ |
Early in the morning, |
nivāsetvā pattacīvaramādāya |
having adjusted his lower robe and carrying his bowl & outer robe, |
tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati |
he goes into the village or town for alms— |
arakkhiteneva kāyena |
with his body, |
arakkhitāya vācāya |
speech, |
arakkhitena cittena |
& mind unprotected, |
anupaṭṭhitāya satiyā |
with mindfulness unestablished, |
asaṃvutehi indriyehi. |
with his sense faculties unguarded. |
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. |
There he sees a woman improperly dressed or half-naked. |
Tassa taṃ mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā |
As he sees her improperly dressed or half-naked, |
rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
lust ravages his mind. |
So rāgānuddhaṃsitena cittena pariḍayhateva |
With his mind ravaged by lust, |
kāyena pariḍayhati cetasā. |
he burns in body & mind. |
Tassa evaṃ hoti: |
The thought occurs to him: |
‘yannūnāhaṃ ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ āroceyyaṃ— |
‘What if I were to go to the monastery and tell the monks: |
rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, |
“Friends, I am assailed by lust, |
rāgapareto, |
overcome by lust. |
na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; |
I can’t continue in the holy life. |
sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring my weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renouncing the training, |
hīnāyāvattissāmī’ti. |
I will return to the lower life.”’ |
So ārāmaṃ gantvā |
Going to the monastery, |
bhikkhūnaṃ āroceti: |
he tells the monks, |
‘rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, |
‘Friends, I am assailed by lust, |
rāgapareto, |
overcome by lust. |
na sakkomi brahmacariyaṃ sandhāretuṃ; |
I can’t continue in the holy life. |
sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Declaring my weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renouncing the training, |
hīnāyāvattissāmī’ti. |
I will return to the lower life.’ |
Tamenaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti: |
“Then his companions in the holy life admonish & instruct him, |
‘appassādā, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā |
‘Friend, the Blessed One has said that sensual pleasures are of little satisfaction, |
bahudukkhā |
of much stress, |
bahupāyāsā, |
much despair, |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
& greater drawbacks. |
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā |
The Blessed One has compared sensual pleasures to a chain of bones— |
bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. |
of much stress, much despair, & greater drawbacks. |
Maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā … pe … tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā … aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā … supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā … rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, |
He has compared sensual pleasures to a lump of flesh… a grass torch… a pit of glowing embers… a dream… borrowed goods… the fruits of a tree… a slaughterhouse… spears & swords… a poisonous snake—of much stress, |
much despair, | |
ādīnavo ettha bhiyyo. |
& greater drawbacks. |
Abhiramatāyasmā brahmacariye; |
Find delight, friend, in the holy life. |
māyasmā sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
Don’t declare your weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renounce the training, |
hīnāyāvattī’ti. |
or return to the lower life.’ |
So sabrahmacārīhi evaṃ ovadiyamāno evaṃ anusāsiyamāno evamāha: |
“Thus admonished & instructed by his companions in the holy life, he responds, |
‘ussahissāmi, āvuso, |
‘I will strive, friends. |
vāyamissāmi, āvuso, |
I will remember. |
abhiramissāmi, āvuso. |
I will find delight in the holy life. |
Na dānāhaṃ, āvuso, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā |
I won’t yet declare my weakness in the training, |
sikkhaṃ paccakkhāya |
renounce the training, |
hīnāyāvattissāmī’ti. |
or return to the lower life.’ |
Seyyathāpi so, bhikkhave, |
This individual, I tell you, |
yodhājīvo asicammaṃ gahetvā |
is like the warrior who—taking his sword & shield, |
dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
so tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati, |
There in the battle he strives & makes effort. |
tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ |
But while he is striving & making an effort, |
pare upalikkhanti, |
his opponents wound him. |
tamenaṃ apanenti; |
He gets carried out |
apanetvā ñātakānaṃ nenti, |
and taken to his relatives, |
tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. |
who nurse him and care for him, |
So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno |
|
vuṭṭhāti tamhā ābādhā; |
and he recovers from his injury. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco puggalo hoti. |
Some individuals are like this. |
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
This is the fourth type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, |
[5] “And further, |
bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. |
there is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. |
So pubbaṇhasamayaṃ |
Early in the morning, |
nivāsetvā pattacīvaramādāya |
having adjusted his lower robe and carrying his bowl & outer robe, |
tameva gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati |
he goes into the village or town for alms— |
rakkhiteneva kāyena |
with his body, |
rakkhitāya vācāya |
speech, |
rakkhitena cittena |
& mind protected, |
upaṭṭhitāya satiyā |
with mindfulness established, |
saṃvutehi indriyehi. |
with his sense faculties guarded. |
So cakkhunā rūpaṃ disvā |
On seeing a form with the eye, |
na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
does not grasp at any theme or particulars by which— |
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ |
if he were to dwell without restraint over the faculty of the eye—evil, |
abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, |
unskillful qualities such as greed or distress might assail him. |
tassa saṃvarāya paṭipajjati; |
He practices with restraint. |
rakkhati cakkhundriyaṃ; |
He guards the faculty of the eye. |
cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati. |
He achieves restraint with regard to the faculty of the eye. |
Sotena saddaṃ sutvā … |
“On hearing a sound with the ear.… |
ghānena gandhaṃ ghāyitvā … |
“On smelling an aroma with the nose.… |
jivhāya rasaṃ sāyitvā … |
“On tasting a flavor with the tongue.… |
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … |
“On touching a tactile sensation with the body.… |
manasā dhammaṃ viññāya |
“On cognizing an idea with the intellect, |
na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
he does not grasp at any theme or particulars by which— |
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ |
if he were to dwell without restraint over the faculty of the intellect— |
abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, |
evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. |
tassa saṃvarāya paṭipajjati; |
He practices with restraint. |
rakkhati manindriyaṃ; |
He guards the faculty of the intellect. |
manindriye saṃvaraṃ āpajjati. |
He achieves restraint with regard to the faculty of the intellect. |
So pacchābhattaṃ |
“Returning from his alms round, |
piṇḍapātapaṭikkanto |
after his meal, |
vivittaṃ senāsanaṃ bhajati |
he resorts to a secluded dwelling place: |
araññaṃ |
the wilderness, |
rukkhamūlaṃ |
the foot of a tree, |
pabbataṃ |
a mountain, |
kandaraṃ |
a glen, |
giriguhaṃ |
a hillside cave, |
susānaṃ |
a charnel ground, |
vanapatthaṃ |
a forest grove, |
abbhokāsaṃ |
the open air, |
palālapuñjaṃ. |
a haystack. |
So araññagato vā |
Having gone to the wilderness, |
rukkhamūlagato vā |
the foot of a tree, |
suññāgāragato vā |
or an empty building, |
nisīdati |
he sits down, |
pallaṅkaṃ ābhujitvā |
crosses his legs, |
ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya |
holds his body erect, |
parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
and brings mindfulness to the fore. |
So abhijjhaṃ loke pahāya … pe … |
“Abandoning covetousness with regard to the world, |
he dwells with an awareness devoid of covetousness. | |
He cleanses his mind of covetousness. | |
Abandoning ill will & anger, | |
he dwells with an awareness devoid of ill will, | |
sympathetic with the welfare of all living beings. | |
He cleanses his mind of ill will & anger. | |
Abandoning sloth & drowsiness, | |
he dwells with an awareness devoid of sloth & drowsiness, | |
mindful, | |
alert, | |
percipient of light. | |
He cleanses his mind of sloth & drowsiness. | |
Abandoning restlessness & anxiety, | |
he dwells undisturbed, | |
his mind inwardly stilled. | |
He cleanses his mind of restlessness & anxiety. | |
Abandoning uncertainty, | |
he dwells having crossed over uncertainty, | |
with no perplexity with regard to skillful qualities. | |
He cleanses his mind of uncertainty. | |
so ime pañca nīvaraṇe pahāya |
“Having abandoned these five hindrances, |
cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe |
corruptions of awareness that weaken discernment, |
vivicceva kāmehi … pe … |
then—quite secluded from sensuality, |
secluded from unskillful qualities—he enters & remains in the first jhāna: | |
rapture & pleasure born of seclusion, | |
accompanied by directed thought & evaluation. | |
With the stilling of directed thoughts & evaluations, | |
he enters & remains in the second jhāna: | |
rapture & pleasure born of concentration, | |
unification of awareness free from directed thought & evaluation—internal assurance. | |
With the fading of rapture, | |
he remains equanimous, | |
mindful, | |
& alert, | |
and senses pleasure with the body. | |
He enters & remains in the third jhāna, | |
of which the noble ones declare, | |
‘Equanimous & mindful, | |
he has a pleasant abiding.’ With the abandoning of pleasure & pain—as with the earlier disappearance of elation & distress—he enters & remains in the fourth jhāna: | |
purity of equanimity & mindfulness, | |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
neither pleasure nor pain. |
So evaṃ samāhite citte |
“With his mind thus concentrated, |
parisuddhe |
purified, |
pariyodāte |
& bright, |
anaṅgaṇe |
unblemished, |
vigatūpakkilese |
free from defects, |
mudubhūte |
pliant, |
kammaniye |
malleable, |
ṭhite |
steady, |
āneñjappatte |
& attained to imperturbability, |
āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. |
he directs and inclines it to the knowledge of the ending of the effluents. |
So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti … pe … |
He discerns, |
as it has come to be, | |
that ‘This is stress … This is the origination of stress … This is the cessation of stress … This is the way leading to the cessation of stress … These are effluents … This is the origination of effluents … This is the cessation of effluents … This is the way leading to the cessation of effluents.’ His heart, | |
thus knowing, | |
thus seeing, | |
is released from the effluent of sensuality, | |
released from the effluent of becoming, | |
released from the effluent of ignorance. | |
With release, | |
there is the knowledge, | |
‘Released.’ He discerns that ‘Birth is ended, | |
the holy life fulfilled, | |
the task done. | |
nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. |
There is nothing further for this world.’ |
Seyyathāpi so, |
“This individual, |
bhikkhave, |
I tell you, |
yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati, |
is like the warrior who—taking his sword & shield, |
so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati; |
strapping on his bow & quiver—goes down into the thick of battle. |
tathūpamāhaṃ, |
On winning the battle, |
bhikkhave, |
victorious in battle, |
imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
he comes out at the very head of the battle. |
Evarūpopi, |
Some individuals are like this. |
bhikkhave, |
This is the fifth type of warrior-like individual who can be found existing among the monks. |
idhekacco puggalo hoti. |
“These are the five warrior-like individuals who can be found existing among the monks.” |
Ayaṃ, |
Note |
bhikkhave, |
sutta introduction translator cmy. same as AN 5.75 |
pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu. |
1 |
Ime kho, |
The first seven of these comparisons are treated in detail in MN 54. |
bhikkhave, |
The simile of the butcher’s ax and chopping block is mentioned in MN 23, |
pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsū”ti. |
the simile of swords and spears in SN 5: |
1, | |
Chaṭṭhaṃ. |
and the simile of the snake’s head in Sn 4: |
1 and Thig 13: | |
5 | |
See also: | |
MN 22; | |
SN 1: | |
20; | |
SN 35: | |
127; | |
AN 4: | |
181; | |
AN 5: | |
139—140; | |
AN 8: | |
13—14; | |
Thag 7: | |
1 | |