Synopsis |
AN 8.64 gayā-sīsa-sutta |
(at) Gayā-head [place] - discourse (thai AN 8:71) |
(cst4) |
(thanissaro trans.) |
♦ 64. ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse. |
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Gayā at Gayā Head. |
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi ... pe... |
There he addressed the monks, “Monks!” |
... |
“Yes, lord,” the monks responded to the Blessed One. |
(1) pe ... “pubbāhaṃ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno |
(1) The Blessed One said, “Monks, before my self-awakening, when I was still just an unawakened bodhisatta, |
obhāsaññeva kho sañjānāmi, |
I perceived light |
no ca rūpāni passāmi”. |
but did not see forms. |
♦ “tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi — |
The thought occurred to me, |
‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ rūpāni ca passeyyaṃ; |
‘If I perceived light and saw forms, |
evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’”ti. |
then this knowledge-&-vision of mine would be purer.’ |
(2) ♦ “so kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena |
(2) “So, at a later time— |
appamatto ātāpī pahitatto viharanto |
staying heedful, ardent, & resolute— |
obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi; |
I perceived light and saw forms, |
no ca kho tāhi devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi. |
but I did not associate with those devas, didn’t converse with them, or engage them in discussion. |
♦ “tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi — |
The thought occurred to me, |
‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ, rūpāni ca passeyyaṃ, |
‘If I perceived light and saw forms; |
tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭheyyaṃ sallapeyyaṃ sākacchaṃ samāpajjeyyaṃ; |
and associated with those devas, conversed with them, and engaged them in discussion, |
evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’”ti. |
then this knowledge-&-vision of mine would be purer. |
(3) ♦ “so kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena |
(3) “So, at a later time— |
appamatto ātāpī pahitatto viharanto |
staying heedful, ardent, & resolute— |
obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, |
2. I perceived light and saw forms; |
tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi; |
3. and I also associated with those devas, conversed with them, and engaged them in discussion; |
no ca kho tā devatā jānāmi — |
4. but I did not know of those devas that |
imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti. |
‘These devas are from this or that deva host.’ |
♦ “tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi — |
The thought occurred to me, |
‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ, rūpāni ca passeyyaṃ, |
‘If I perceived light and saw forms; |
tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭheyyaṃ sallapeyyaṃ sākacchaṃ samāpajjeyyaṃ, |
and associated with those devas, conversed with them, and engaged them in discussion; |
tā ca devatā jāneyyaṃ — |
and I also knew of those devas that |
imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti; |
‘These devas are from this or that deva host,’ |
evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’”ti. |
then this knowledge-&-vision of mine would be purer. |
(4)♦ “so kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena |
(4) “So, at a later time— |
appamatto ātāpī pahitatto viharanto |
staying heedful, ardent, & resolute— |
obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, |
2. I perceived light and saw forms; |
tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi, |
3. and associated with those devas, conversed with them, and engaged them in discussion; |
tā ca devatā jānāmi — |
4. and I also knew of those devas that |
‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti; |
‘These devas are from this or that deva host’; |
no ca kho tā devatā jānāmi — |
but I did not know of those devas that |
‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti |
5. ‘As a result of this kamma, these devas fell away from here and reappeared there.’ |
(5)... pe ... |
The thought occurred to me, |
tā ca devatā jānāmi — |
‘If I perceived light and saw forms; and associated with those devas, conversed with them, and engaged them in discussion; and I also knew of those devas that ‘These devas are from this or that deva host’; and I also knew of those devas that ‘As a result of this kamma, these devas fell away from here and reappeared there,’ then this knowledge-&-vision of mine would be purer.’ |
‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti; |
|
no ca kho tā devatā jānāmi — |
(5) “… I also knew of those devas that, |
‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti |
5. ‘As a result of this kamma, these devas fell away from here and reappeared there,’ |
but I did not know of those devas that | |
6. ‘As a result of this kamma, these devas are nourished on such food and experience such pleasure & pain.’ … |
(6) ... pe ... tā ca devatā jānāmi — |
(6) “… I also knew of those devas that, |
‘imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti; |
‘As a result of this kamma, these devas are nourished on such food and experience such pleasure & pain,’ |
no ca kho tā devatā jānāmi — |
but I did not know of those devas that |
7. ‘imā devatā evaṃ-dīgh-āyukā evaṃ-ciraṭ-ṭhitikā’ti |
7. ‘As a result of this kamma, these devas have such a lifespan and are of such long standing.’ … |
(7) ... pe ... tā ca devatā jānāmi — |
(7) “… I also knew of those devas that, |
‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti; |
7. ‘As a result of this kamma, these devas have such a lifespan and are of such long standing,’ |
no ca kho tā devatā jānāmi |
8. but I did not know of those devas |
8. yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti. |
whether I had lived together with these devas or not. |
♦ “tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi — |
The thought occurred to me, |
2. ‘sace kho ahaṃ obhāsañceva sañjāneyyaṃ, rūpāni ca passeyyaṃ, |
2. ‘If I perceived light and saw forms; |
3. tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭheyyaṃ sallapeyyaṃ sākacchaṃ samāpajjeyyaṃ, |
3. and associated with those devas, conversed with them, and engaged them in discussion; |
tā ca devatā jāneyyaṃ — |
and I also knew of those devas that |
4. ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, |
4. ‘These devas are from this or that deva host’; |
tā ca devatā jāneyyaṃ — |
and I also knew of those devas that |
5. ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, |
5. ‘As a result of this kamma, these devas fell away from here and reappeared there’; |
tā ca devatā jāneyyaṃ — |
and I also knew of those devas that |
6. ‘imā devatā evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti, |
6. ‘As a result of this kamma, these devas are nourished on such food and experience such pleasure & pain’; |
tā ca devatā jāneyyaṃ — |
and I also knew of those devas that |
7. ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti, |
7. ‘As a result of this kamma, these devas have such a lifespan and are of such long standing’; |
tā ca devatā jāneyyaṃ |
and I also knew of those devas |
8. yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti; |
8. whether I had previously lived together with them or not, |
evaṃ me idaṃ ñāṇadassanaṃ parisuddhataraṃ assā’”ti. |
then this knowledge-&-vision of mine would be purer.’ |
(8) ♦ “so kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena |
(8) “So, at a later time— |
appamatto ātāpī pahitatto viharanto |
staying heedful, ardent, & resolute— |
2. obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi, |
2. I perceived light and saw forms; |
3. tāhi ca devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi, |
3. and associated with those devas, conversed with them, and engaged them in discussion; |
tā ca devatā jānāmi — |
and I also knew of those devas that |
4. ‘imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, |
4. ‘These devas are from this or that deva host’; |
tā ca devatā jānāmi — |
and I also knew of those devas that |
5. ‘imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, |
5. ‘As a result of this kamma, these devas fell away from here and reappeared there’; |
tā ca devatā jānāmi — |
and I also knew of those devas that |
6. ‘imā devatā evamāhārā evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvediniyo’ti, |
6. ‘As a result of this kamma, these devas are nourished on such food and experience such pleasure & pain’; |
tā ca devatā jānāmi — |
and I also knew of those devas that |
7. ‘imā devatā evaṃdīghāyukā evaṃciraṭṭhitikā’ti, |
7. ‘As a result of this kamma, these devas have such a lifespan and are of such long standing’; |
tā ca devatā jānāmi |
and I also knew of those devas |
8. yadi vā me devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbaṃ yadi vā na sannivutthapubbanti. |
8. whether I had previously lived together with them or not. |
♦ “yāvakīvañca me, bhikkhave, |
“And, monks, as long as this— |
evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, |
my eight-round heightened deva-knowledge-&-vision—was not pure, |
neva tāvāhaṃ, bhikkhave, |
I did not claim |
‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti VAR paccaññāsiṃ. |
to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its devas, Māras, & Brahmās, with its people with their contemplatives & brahmans, their royalty & commonfolk. |
yato ca kho me, bhikkhave, |
But as soon as this— |
evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, |
my eight-round heightened deva-knowledge-&-vision—was truly pure, |
athāhaṃ, bhikkhave, |
then I did claim |
‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ; ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi; akuppā me cetovimutti VAR; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavo”ti. |
to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its devas, Māras, & Brahmās, with its people with their contemplatives & brahmans, their royalty & commonfolk. Knowledge & vision arose in me: ‘Unprovoked is my release. This is the last birth. There is now no further becoming.’” |
catutthaṃ. |
(end of sutta) |