Synopsis |
AN 10.2 Cetanākaraṇīyasutta |
AN 10.2 Volition |
(1)–(2) “Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṃ: |
(1)–(2) “Bhikkhus, for a virtuous person, one whose behavior is virtuous, no volition need be exerted: |
‘avippaṭisāro me uppajjatū’ti. |
‘Let non-regret arise in me.’ |
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati. |
It is natural that non-regret arises in a virtuous person, one whose behavior is virtuous. |
(3) Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: |
(3) “For one without regret no volition need be exerted: |
‘pāmojjaṃ me uppajjatū’ti. |
‘Let joy arise in me.’ |
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ avippaṭisārissa pāmojjaṃ jāyati. |
It is natural that joy arises in one without regret. |
(4) Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: |
(4) “For one who is joyful no volition need be exerted: |
‘pīti me uppajjatū’ti. |
‘Let rapture arise in me.’ |
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pamuditassa pīti uppajjati. |
It is natural that rapture arises in one who is joyful. |
(5) Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: |
(5) “For one with a rapturous mind no volition need be exerted: |
‘kāyo me passambhatū’ti. |
‘Let my body be tranquil.’ |
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pītimanassa kāyo passambhati. |
It is natural that the body of one with a rapturous mind is tranquil. |
(6) Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: |
(6) “For one tranquil in body no volition need be exerted: |
‘sukhaṃ vediyāmī’ti. |
‘Let me feel pleasure.’ |
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. |
It is natural that one tranquil in body feels pleasure. |
(7) Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: |
(7) “For one feeling pleasure no volition need be exerted: |
‘cittaṃ me samādhiyatū’ti. |
‘Let my mind be concentrated.’ |
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sukhino cittaṃ samādhiyati. |
It is natural that the mind of one feeling pleasure is concentrated. |
(8) Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: |
(8) “For one who is concentrated no volition need be exerted: |
‘yathābhūtaṃ jānāmi passāmī’ti. |
‘Let me know and see things as they really are.’ |
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ jānāti passati. |
It is natural that one who is concentrated knows and sees things as they really are. |
(9) Yathābhūtaṃ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṃ: |
(9) “For one who knows and sees things as they really are no volition need be exerted: |
‘nibbindāmi virajjāmī’ti. |
‘Let me be disenchanted and dispassionate.’ |
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati virajjati. |
It is natural that one who knows and sees things as they really are is disenchanted and dispassionate. |
(10 Nibbinnassa, bhikkhave, virattassa na cetanāya karaṇīyaṃ: |
(10) “For one who is disenchanted and dispassionate no volition need be exerted: |
‘vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaromī’ti. |
‘Let me realize the knowledge and vision of liberation.’ |
Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ nibbinno viratto vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaroti. |
It is natural that one who is disenchanted and dispassionate realizes the knowledge and vision of liberation. |
Iti kho, bhikkhave, nibbidāvirāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso; |
“Thus, bhikkhus, (9)–(10) the knowledge and vision of liberation is the purpose and benefit of disenchantment and dispassion; |
yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidāvirāgatthaṃ nibbidāvirāgānisaṃsaṃ; |
(8) disenchantment and dispassion are the purpose and benefit of the knowledge and vision of things as they really are; |
samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso; |
(7) the knowledge and vision of things as they really are is the purpose and benefit of concentration; |
sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ; |
(6) concentration is the purpose and benefit of pleasure; |
passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā; |
(5) pleasure is the purpose and benefit of tranquility; |
pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā; |
(4) tranquility is the purpose and benefit of rapture; |
pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ; |
(3) rapture is the purpose and benefit of joy; |
avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso; |
(2) joy is the purpose and benefit of non-regret; |
kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni. |
and (1) non-regret is the purpose and benefit of virtuous behavior. |
Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti, |
“Thus, bhikkhus, one stage flows into the next stage, |
dhammā dhamme paripūrenti apārā pāraṃ gamanāyā”ti. |
one stage fills up the next stage, for going from the near shore to the far shore.” |
Dutiyaṃ. |
(end of sutta, bodhi, sc) |