| Jāliyasutta |
With Jāliya |
|
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
|
| ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. |
At one time the Buddha was staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery. |
|
| Tena kho pana samayena dve pabbajitā— |
Now at that time two renunciates— |
|
| muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. |
the wanderer Muṇḍiya and Jāliya the pupil of Dārupattika—came to the Buddha and exchanged greetings with him. |
|
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
When the greetings and polite conversation were over, they stood to one side and said to the Buddha: |
|
| “Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
“Well then, reverends, listen and pay close attention, I will speak.” |
|
| “Evamāvuso”ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, reverend,” they replied. |
|
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
|
| “idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho … pe … |
“Take the case when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … |
|
| Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti. |
That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … |
|
| … pe … |
|
|
| … pe … |
|
|
| Paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
They enter and remain in the first absorption … |
|
| Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya: |
When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. |
‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’?” |
|
| Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya: |
“It would, reverend.” |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. |
|
|
| Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. |
“But reverends, I know and see like this. |
|
| Atha ca panāhaṃ na vadāmi: |
Nevertheless, I do not say: |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā … pe … |
‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’. … |
|
| dutiyaṃ jhānaṃ … |
They enter and remain in the second absorption … |
|
| tatiyaṃ jhānaṃ … |
third absorption … |
|
| catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
fourth absorption. |
|
| Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya: |
When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti? |
‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’?” |
|
| Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ, tassetaṃ vacanāya: |
“It would, reverend.” |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. |
|
|
| Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. |
“But reverends, I know and see like this. |
|
| Atha ca panāhaṃ na vadāmi: |
Nevertheless, I do not say: |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā … pe … |
‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’. … |
|
| ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti … |
They extend and project the mind toward knowledge and vision … |
|
| yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya: |
When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. |
‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’?” |
|
| Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ tassetaṃ vacanāya: |
“It would, reverend.” |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. |
|
|
| Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. |
“But reverends, I know and see like this. |
|
| Atha ca panāhaṃ na vadāmi: |
Nevertheless, I do not say: |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā … pe …. |
‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’. … |
|
| Nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. |
They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’ |
|
| Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya: |
When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti? |
‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’?” |
|
| Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, na kallaṃ tassetaṃ vacanāya: |
“It would not, reverend.” |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vāti. |
|
|
| Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. |
“But reverends, I know and see like this. |
|
| Atha ca panāhaṃ na vadāmi: |
Nevertheless, I do not say: |
|
| ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā”ti. |
‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’.” |
|