🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 3 Dhamma-dāyāda: Dharma heirs

pic for POJ


(2023 SP-FLUENT translation by frankk‍ derived from B. Sujato‍)

Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城祇树林给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 佛陀在那里对僧侣们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “尊者,”他们答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些:
+

3.1 – (Buddha tells monks to be heirs in Dharma, not material things)

“Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā. “monks, be my heirs in the ☸Dharma, not in material things. “比丘们,你们要成为我的法嗣,而不是物质的继承者。
Atthi me tumhesu anukampā: Out of compassion for you, I think: 出于对你们的慈悲,我这样想:
‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’ti. ‘How can my disciples become heirs in the ☸Dharma, not in material things?’ ‘我的弟子们如何才能成为法的继承者,而不是物质的继承者呢?’
Tumhe ca me, bhikkhave, āmisadāyādā bhaveyyātha no dhammadāyādā, tumhepi tena ādiyā bhaveyyātha: If you become heirs in material things, not in the ☸Dharma, they’ll point to you, saying: 如果你们成为物质的继承者,而不是法的继承者,人们会指着你们说:
‘āmisadāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādā’ti; ‘The Teacher’s disciples live as heirs in material things, not in the ☸Dharma.’ ‘这位老师的弟子们,是物质的继承者,而不是法的继承者。’
ahampi tena ādiyo bhaveyyaṃ: And they’ll point to me, saying: 他们也会指着我说:
‘āmisadāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādā’ti. ‘The Teacher’s disciples live as heirs in material things, not in the ☸Dharma.’ ‘这位老师的弟子们,是物质的继承者,而不是法的继承者。’
Tumhe ca me, bhikkhave, dhammadāyādā bhaveyyātha, no āmisadāyādā, tumhepi tena na ādiyā bhaveyyātha: If you become heirs in the ☸Dharma, not in material things, they’ll point to you, saying: 如果你们成为法的继承者,而不是物质的继承者,人们会指着你们说:
‘dhammadāyādā satthusāvakā viharanti, no āmisadāyādā’ti; ‘The Teacher’s disciples live as heirs in the ☸Dharma, not in material things.’ ‘这位老师的弟子们,是法的继承者,而不是物质的继承者。’
ahampi tena na ādiyo bhaveyyaṃ: And they’ll point to me, saying: 他们也会指着我说:
‘dhammadāyādā satthusāvakā viharanti, no āmisadāyādā’ti. ‘The Teacher’s disciples live as heirs in the ☸Dharma, not in material things.’ ‘这位老师的弟子们,是法的继承者,而不是物质的继承者。’
Tasmātiha me, bhikkhave, dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā. So, monks, be my heirs in the ☸Dharma, not in material things. 所以,比丘们,你们要成为我的法嗣,而不是物质的继承者。
Atthi me tumhesu anukampā: Out of compassion for you, I think: 出于对你们的慈悲,我这样想:
‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’ti. ‘How can my disciples become heirs in the ☸Dharma, not in material things?’ ‘我的弟子们如何才能成为法的继承者,而不是物质的继承者呢?’

§1.1 – (example of Buddha giving leftover food to monks)

Idhāhaṃ, bhikkhave, bhuttāvī assaṃ pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho; Suppose that I had eaten and refused more food, being full, and having had as much as I needed. 假设我已吃饱,不再需要食物,并且已经足够。
siyā ca me piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo. And there was some extra alms-food that was going to be thrown away. 还有一些多余的食物,正要被丢弃。
Atha dve bhikkhū āgaccheyyuṃ jighacchādubbalyaparetā. Then two monks were to come who were weak with hunger. 这时,有两位饥饿的比丘走过来。
Tyāhaṃ evaṃ vadeyyaṃ: I’d say to them: 我会对他们说:
‘ahaṃ khomhi, bhikkhave, bhuttāvī pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho; ‘monks, I have eaten and refused more food, being full, and having had as much as I need. ‘比丘们,我已吃饱,不再需要食物,并且已经足够。
atthi ca me ayaṃ piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo. And there is this extra alms-food that’s going to be thrown away. 这里有一些多余的食物,正要被丢弃。
Sace ākaṅkhatha, bhuñjatha, no ce tumhe bhuñjissatha, idānāhaṃ appaharite vā chaḍḍessāmi, appāṇake vā udake opilāpessāmī’ti. Eat it if you like. Otherwise I’ll throw it out where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures.’ 你们如果愿意就吃吧。否则我会把它扔到贫瘠的地方,或者丢进没有活物的水中。’

§1.2 – (first monk turns down offer, goes hungry)

Tatrekassa bhikkhuno evamassa: Then one of those monks thought: 于是其中一位比丘想:
‘bhagavā kho bhuttāvī pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho; ‘The Buddha has eaten and refused more food. ‘佛陀已吃饱,不再需要食物。
atthi cāyaṃ bhagavato piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo. And he has some extra alms-food that’s going to be thrown away. 他还有一些多余的食物,正要被丢弃。
Sace mayaṃ na bhuñjissāma, idāni bhagavā appaharite vā chaḍḍessati, appāṇake vā udake opilāpessati. If we don’t eat it he’ll throw it away. 如果我们不吃,他就会把它扔掉。
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā: But the Buddha has also said: 但佛陀也曾说过:
“dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā”ti. “Be my heirs in the ☸Dharma, not in material things.” “要成为我的法嗣,而不是物质的继承者。”
Āmisaññataraṃ kho panetaṃ, yadidaṃ piṇḍapāto. And alms-food is a kind of material thing. 而食物也是一种物质。
Yannūnāhaṃ imaṃ piṇḍapātaṃ abhuñjitvā imināva jighacchādubbalyena evaṃ imaṃ rattindivaṃ vītināmeyyan’ti. Instead of eating this alms-food, why don’t I spend this day and night weak with hunger?’ 与其吃这份食物,我为什么不带着饥饿虚弱度过这一天一夜呢?’
So taṃ piṇḍapātaṃ abhuñjitvā teneva jighacchādubbalyena evaṃ taṃ rattindivaṃ vītināmeyya. And that’s what they did. 他们就是这样做的。

§1.3 – (second monk accepts food)

Atha dutiyassa bhikkhuno evamassa: Then the second of those monks thought: 于是第二位比丘想:
‘bhagavā kho bhuttāvī pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho; ‘The Buddha has eaten and refused more food. ‘佛陀已吃饱,不再需要食物。
atthi cāyaṃ bhagavato piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo. And he has some extra alms-food that’s going to be thrown away. 他还有一些多余的食物,正要被丢弃。
Sace mayaṃ na bhuñjissāma, idāni bhagavā appaharite vā chaḍḍessati, appāṇake vā udake opilāpessati. If we don’t eat it he’ll throw it away. 如果我们不吃,他就会把它扔掉。
Yannūnāhaṃ imaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṃ paṭivinodetvā evaṃ imaṃ rattindivaṃ vītināmeyyan’ti. Why don’t I eat this alms-food, then spend the day and night having got rid of my hunger and weakness?’ 我何不吃这份食物,然后度过这一天一夜,摆脱饥饿和虚弱呢?’
So taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṃ paṭivinodetvā evaṃ taṃ rattindivaṃ vītināmeyya. And that’s what they did. 他们就是这样做的。

§1.4 – (Buddha praises first monk, because it conduces to few wishes)

Kiñcāpi so, bhikkhave, bhikkhu taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṃ paṭivinodetvā evaṃ taṃ rattindivaṃ vītināmeyya, atha kho asuyeva me purimo bhikkhu pujjataro ca pāsaṃsataro ca. Even though that monk, after eating the alms-food, spent the day and night rid of hunger and weakness, it is the former monk who is more worthy of respect and praise. 尽管那名比丘吃了食物后,摆脱了饥饿和虚弱地度过了一天一夜,但前一位比丘更值得尊敬和赞扬。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Tañhi tassa, bhikkhave, bhikkhuno dīgharattaṃ appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya subharatāya vīriyārambhāya saṃvattissati. Because for a long time that will conduce to that monk being of few wishes, content, self-effacing, easy to look after, and energetic. 因为长期以来,那将有助于那位比丘少欲、知足、谦逊、易于照料、精进。
Tasmātiha me, bhikkhave, dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā. So, monks, be my heirs in the ☸Dharma, not in material things. 所以,比丘们,你们要成为我的法嗣,而不是物质的继承者。
Atthi me tumhesu anukampā: Out of compassion for you, I think: 出于对你们的慈悲,我这样想:
‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṃ, no āmisadāyādā’”ti. ‘How can my disciples become heirs in the ☸Dharma, not in material things?’” ‘我的弟子们如何才能成为法的继承者,而不是物质的继承者呢?’”

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀如是说。
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. 说完,世尊从座位上起身,进入自己的住处。
end of section [3.1 – (Buddha tells monks to be heirs in Dharma, not material things)]
+

3.2 – (buddha finishes talk, sariputta talks on judicious-seclusion)

Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: Then soon after the Buddha left, Venerable Sāriputta said to the monks: 佛陀离开后不久,尊者舍利弗对众比丘说:
“āvuso bhikkhave”ti. “Reverends, monks!” “尊者们,比丘们!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. “Reverend,” they replied. “尊者,”他们答道。
Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta said this: 舍利弗说了这些:

“Kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhanti, kittāvatā ca pana satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī”ti? “Reverends, how do the disciples of a Teacher who lives in judicious-seclusion not train in judicious-seclusion? And how do they train in judicious-seclusion?” “尊者们,一位住于明智独处的老师的弟子们,如何不修习明智独处?以及他们如何修习明智独处?”
“Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgacchāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. “Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta. “尊者,我们愿远行,只为在尊者舍利弗座下学习此话的含义。
Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; May Venerable Sāriputta himself please clarify the meaning of this. 愿尊者舍利弗亲自阐明此义。
āyasmato sāriputtassa sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. The monks will listen and remember it.” 众比丘将恭听并铭记于心。”
“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Well then, reverends, listen and pay close attention, I will speak.” “那么,尊者们,请听并仔细注意,我将要讲。”
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. “Yes, reverend,” they replied. “是的,尊者,”他们答道。
Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta said this: 舍利弗说了这些:
+

§2.1 – (senior monks do not train in judicious-seclusion)

“Kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhanti? “Reverends, how do the disciples of a Teacher who lives in judicious-seclusion not train in judicious-seclusion? “尊者们,一位住于明智独处的老师的弟子们,如何不修习明智独处?
Idhāvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhanti, The disciples of a teacher who lives in judicious-seclusion do not train in judicious-seclusion. 一位住于明智独处的老师的弟子们不修习明智独处。
yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha, te ca dhamme nappajahanti, They don’t give up what the Teacher tells them to give up. 他们不放弃老师让他们放弃的东西。
bāhulikā ca honti, sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting judicious-seclusion. 他们放纵懈怠,退步的带头人,忽视明智独处。
Tatrāvuso, therā bhikkhū tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. In this case, the senior monks should be criticized on three grounds. 在这种情况下,长老比丘应受到三方面的批评。

§1.1 – (a. disciples don’t follow teacher’s example in judicious-seclusion)

‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī’ti— ‘The disciples of a teacher who lives in judicious-seclusion do not train in judicious-seclusion.’ ‘一位住于明智独处的老师的弟子们不修习明智独处。’
iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti. This is the first ground. 这是第一方面。

§1.2 – (b. don’t give up what the Teacher tells them to)

‘Yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme nappajahantī’ti— ‘They don’t give up what the Teacher tells them to give up.’ ‘他们不放弃老师让他们放弃的东西。’
iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti. This is the second ground. 这是第二方面。

§1.3 – (c. indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting judicious-seclusion)

‘Bāhulikā ca, sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā’ti— ‘They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting judicious-seclusion.’ ‘他们放纵懈怠,退步的带头人,忽视明智独处。’
iminā tatiyena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti. This is the third ground. 这是第三方面。
Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. The senior monks should be criticized on these three grounds. 长老比丘应受到这三方面的批评。


§2.2 – (middle monks likewise as senior…)

Tatrāvuso, majjhimā bhikkhū … pe … In this case, the middle monks 在这种情况下,中年比丘

§2.3 – (junior monks likewise as senior…)

navā bhikkhū tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. and the junior monks should be criticized on the same three grounds. 和年轻比丘也应受到同样的三方面批评。

‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhantī’ti— ... ...

iminā paṭhamena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti. ... ...

‘Yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme nappajahantī’ti— ... ...

iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti. ... ...

‘Bāhulikā ca honti, sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā’ti— ... ...

iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti. ... ...

Navā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. ... ...
Ettāvatā kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhanti. This is how the disciples of a Teacher who lives in judicious-seclusion do not train in judicious-seclusion. 这就是一位住于明智独处的老师的弟子们,如何不修习明智独处。


+

§2.4 – (senior monks do train in judicious-seclusion)

Kittāvatā ca panāvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhanti? And how do the disciples of a teacher who lives in judicious-seclusion train in judicious-seclusion? 那么,一位住于明智独处的老师的弟子们,如何修习明智独处?
Idhāvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhanti— The disciples of a teacher who lives in judicious-seclusion train in judicious-seclusion. 一位住于明智独处的老师的弟子们修习明智独处。
yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme pajahanti; They give up what the Teacher tells them to give up. 他们放弃老师让他们放弃的东西。
na ca bāhulikā honti, na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā. They’re not indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting judicious-seclusion. 他们不放纵懈怠,不是退步的带头人,不忽视明智独处。
Tatrāvuso, therā bhikkhū tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti. In this case, the senior monks should be praised on three grounds. 在这种情况下,长老比丘应受到三方面的赞扬。

§4.1 – (a. disciples do follow teacher’s example in judicious-seclusion)

‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī’ti— ‘The disciples of a teacher who lives in judicious-seclusion train in judicious-seclusion.’ ‘一位住于明智独处的老师的弟子们修习明智独处。’
iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. This is the first ground. 这是第一方面。

§4.2 – (b. do give up what the Teacher tells them to)

‘Yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme pajahantī’ti— ‘They give up what the Teacher tells them to give up.’ ‘他们放弃老师让他们放弃的东西。’
iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. This is the second ground. 这是第二方面。

§4.3 – (c. not these: indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting judicious-seclusion)

‘Na ca bāhulikā, na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā’ti— ‘They’re not indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting judicious-seclusion.’ ‘他们不放纵懈怠,不是退步的带头人,不忽视明智独处。’
iminā tatiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. This is the third ground. 这是第三方面。
Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti. The senior monks should be praised on these three grounds. 长老比丘应受到这三方面的赞扬。

§2.5 – (middle monks likewise as senior…)

Tatrāvuso, majjhimā bhikkhū … pe … In this case, the middle monks 在这种情况下,中年比丘

§2.6 – (junior monks likewise as senior…)

navā bhikkhū tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti. and the junior monks should be praised on the same three grounds. 和年轻比丘也应受到同样的三方面赞扬。

‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī’ti— ... ...

iminā paṭhamena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. ... ...

‘Yesañca dhammānaṃ satthā pahānamāha te ca dhamme pajahantī’ti— ... ...

iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. ... ...

‘Na ca bāhulikā, na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā’ti— ... ...

iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṃsā bhavanti. ... ...

Navā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃsā bhavanti. ... ...
Ettāvatā kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhanti. This is how the disciples of a Teacher who lives in judicious-seclusion train in judicious-seclusion. 这就是一位住于明智独处的老师的弟子们,如何修习明智独处。
end of section [3.2 - (buddha finishes talk, sariputta talks on judicious-seclusion)]
+

3.3 – (8aam is middle way to remove greed and hate)

(👑8☸ middle way)
Tatrāvuso, lobho ca pāpako doso ca pāpako. The bad thing here is greed and hate. 这里的恶是贪婪和憎恨。
Lobhassa ca pahānāya dosassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. There is a middle way of practice for giving up greed and hate. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana. 有一条中道修行,用于舍弃贪婪和憎恨。它带来洞察和知识,并引向和平、直接知识、觉醒和涅槃。
Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? And what is that middle way? 那中道是什么?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— It is simply this noble eightfold path, that is: 它就是这八圣道分,即:
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. 正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
Ayaṃ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. This is that middle way, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana. 这就是那中道,它带来洞察和知识,并引向和平、直接知识、觉醒和涅槃。

§3.2 – (list of other faults middle way removes)

Tatrāvuso, kodho ca pāpako upanāho ca pāpako … pe … The bad thing here is anger and hostility. … 这里的恶是愤怒和敌意。……
makkho ca pāpako paḷāso ca pāpako, offensiveness and contempt … 冒犯和轻蔑……
issā ca pāpikā maccherañca pāpakaṃ, envy and stinginess … 嫉妒和吝啬……
māyā ca pāpikā sāṭheyyañca pāpakaṃ, deceit and deviousness … 欺骗和狡诈……
thambho ca pāpako sārambho ca pāpako, obstinacy and aggression … 顽固和攻击性……
māno ca pāpako atimāno ca pāpako, conceit and arrogance … 自负和傲慢……
mado ca pāpako pamādo ca pāpako. vanity and negligence. 虚荣和懈怠。
Madassa ca pahānāya pamādassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. There is a middle way of practice for giving up vanity and negligence. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana. 有一条中道修行,用于舍弃虚荣和懈怠。它带来洞察和知识,并引向和平、直接知识、觉醒和涅槃。
Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? And what is that middle way? 那中道是什么?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— It is simply this noble eightfold path, that is: 它就是这八圣道分,即:
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. 正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。
Ayaṃ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī”ti. This is that middle way, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana.” 这就是那中道,它带来洞察和知识,并引向和平、直接知识、觉醒和涅槃。”

3.4 – (conclusion: monks happy with Sariputta’s talk)

Idamavocāyasmā sāriputto. This is what Venerable Sāriputta said. 尊者舍利弗如是说。
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what Sāriputta said. 众比丘心满意足,对舍利弗所说感到高兴。
end of section [3 – MN 3 Dhamma-dāyāda: Dharma heirs]