🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 41 Sāleyyaka: People of Sālā

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12) (来源于B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾听闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena sālā nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of monks when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Sālā. 有一次,佛陀与大比丘僧伽在憍萨罗国游化,抵达了一个名叫萨拉的憍萨罗婆罗门村庄。
Assosuṃ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā: The brahmins and householders of Sālā heard: 萨拉的婆罗门和居士们听说了:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sālaṃ anuppatto. “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of monks. “看来沙门乔达摩——一位释迦族的,从释迦族出家的——在憍萨罗国游化时,与大比丘僧伽一起抵达了萨拉。
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: He has this good reputation: 他有这样的美誉:
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ “那位世尊是阿罗汉,正等正觉者,明行足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。”
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. 他以自己的洞察力证悟了此世间——包括其诸天、魔罗和梵天,以及其沙门婆罗门、天人众生——并将其告知他人。
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ; He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing. 一部法,开端善妙、中段善妙、结局善妙,意义和措辞都正确。
kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He reveals an entirely full and pure spiritual life. 他揭示了一种完全圆满和纯净的精神生活。
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. It’s good to see such perfected ones.” 能见到如此圆满之人,真是幸事。”

41.1 – (why are some people reborn in good or bad place?)

Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ: Then the brahmins and householders of Sālā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side they said to the Buddha: 于是,萨拉的婆罗门和居士们来到佛陀面前。在坐到一边之前,有些人合掌致敬,有些人互致问候并寒暄,有些人向佛陀合掌,有些人报上自己的姓名和氏族,而有些人则保持沉默。他们坐到一边,对佛陀说:
“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti? “What is the cause, Master Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell? “乔达摩大师,是什么原因,导致有些众生,身体坏散,死后,投生到恶趣、恶处、地狱、饿鬼道?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti? And what is the cause, Master Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm?” 乔达摩大师,又是什么原因,导致有些众生,身体坏散,死后,投生到善处、天界?”


“Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. “Unprincipled and immoral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. “不善和不道德的行为,是导致有些众生,身体坏散,死后,投生到恶趣、恶处、地狱、饿鬼道的原因。
Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti. Principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” 善和道德的行为,是导致有些众生,身体坏散,死后,投生到善处、天界的原因。”


“Na kho mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājānāma. “We don’t understand the detailed meaning of Master Gotama’s brief statement. “我们不明白乔达摩大师简短陈述的详细含义。
Sādhu no bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathā mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājāneyyāmā”ti. Master Gotama, please teach us this matter in detail so we can understand the meaning.” 乔达摩大师,请详细地教导我们这件事,以便我们能理解其含义。”
“Tena hi, gahapatayo, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Well then, householders, listen and pay close attention, I will speak.” “那么,居士们,请仔细听,专心注意,我将要说。”
“Evaṃ, bho”ti kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṃ. “Yes, sir,” they replied. “是的,世尊,”他们回答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:


“Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti. “Householders, unprincipled and immoral conduct is threefold by way of body, fourfold by way of speech, and threefold by way of mind. “居士们,不善和不道德的行为,身有三种,语有四种,意有三种。

41.2 – (immoral conduct threefold by way of body)

Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti? And how is unprincipled and immoral conduct threefold by way of body? 那么,不善和不道德的行为,身有哪三种呢?
Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. It’s when a certain person kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. 有些人杀害有情众生。他们凶残、血腥、杀心坚硬、对有情众生毫无慈悲。


Adinnādāyī kho pana hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti. They steal. With the intention to commit theft, they take the wealth or belongings of others from village or wilderness. 他们偷盗。怀着偷窃的意图,他们从村庄或荒野窃取他人的财物。


Kāmesumicchācārī kho pana hoti. Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti. They commit sexual misconduct. They have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal. 他们犯邪淫。他们与受母亲、父亲、父母双方、兄弟、姐妹、亲戚或家族守护的女人发生性关系。他们与受到原则保护的女人,或有丈夫的女人,或其侵犯受法律惩罚的女人,甚至是被戴上订婚花环的女人发生性关系。
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti. This is how unprincipled and immoral conduct is threefold by way of body. 这就是不善和不道德的行为,身有三种。

41.3 – (immoral conduct fourfold by way of speech)

Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti? And how is unprincipled and immoral conduct fourfold by way of speech? 那么,不善和不道德的行为,语有哪四种呢?
Idha, gahapatayo, ekacco musāvādī hoti. Sabhāgato vā parisāgato vā, ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā, abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha: ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha: na jānāmī’ti, ‘apassaṃ vā āha: ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha: ‘na passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti. It’s when a certain person lies. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I know.’ Knowing, they say ‘I don’t know.’ Not seeing, they say ‘I see.’ And seeing, they say ‘I don’t see.’ So they deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason. 有些人说谎。他们被召集到议事会、集会、家庭会议、行会或王室法庭,被要求作证:“先生,请说出你所知道的。”他们不知道却说“我知道”。他们知道却说“我不知道”。他们没看见却说“我看见”。他们看见却说“我没看见”。因此,他们为了自己或他人,或为了某些微不足道的世俗原因而故意说谎。


Pisuṇavāco kho pana hoti. Ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti samaggānaṃ vā bhettā, bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. They speak divisively. They repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. And so they divide those who are harmonious, supporting division, delighting in division, loving division, speaking words that promote division. 他们挑拨离间。他们把在别处听到的东西在另一个地方重复,以便挑拨离间。因此,他们离间和睦之人,支持分裂,乐于分裂,喜爱分裂,说促进分裂的话。


Pharusavāco kho pana hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to undistractible-lucidity. 他们出言不逊。他们使用残酷、恶毒、伤人、冒犯、近乎愤怒、不能导致心专注清明的话。


Samphappalāpī kho pana hoti. Akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī. Anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ. They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless. 他们胡说八道。他们的言语不合时宜,既不真实也无益。与教法和修行毫无关系。他们的话毫无价值,不合时宜,不合理,杂乱无章,毫无意义。
Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti. This is how unprincipled and immoral conduct is fourfold by way of speech. 这就是不善和不道德的行为,语有四种。

41.4 – (immoral conduct threefold by way of mind)

Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti? And how is unprincipled and immoral conduct threefold by way of mind? 那么,不善和不道德的行为,意有哪三种呢?
Idha, gahapatayo, ekacco abhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ abhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’ti. It's when a certain person is covetous. They covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’ 有些人贪婪。他们贪图他人的财物:“哦,如果他们的财物是我的该多好啊!”


Byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā haññantu vā vajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun’ti. They have ill will and hateful intentions: ‘May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’ 他们心怀恶意和仇恨的意图:“愿这些众生被杀害、屠杀、杀死、毁灭或消灭!”


Micchādiṭṭhiko kho pana hoti viparītadassano: They have wrong view. Their perspective is distorted: 他们有邪见。他们的观点扭曲了:
‘natthi dinnaṃ natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko natthi paro loko, natthi mātā natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no obligation to mother and father. No beings are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’ “施舍、牺牲或供养没有意义。善恶行为没有果报。没有来世。没有对父母的义务。没有众生是自然转世的。也没有沙门或婆罗门是善成就和善修行的,他们在以自己的洞察力证悟来世之后,对来世有所描述。”
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti. This is how unprincipled and immoral conduct is threefold by way of mind. 这就是不善和不道德的行为,意有三种。


Evaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. That’s how unprincipled and immoral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. 这就是为什么不善和不道德的行为,是导致有些众生,身体坏散,死后,投生到恶趣、恶处、地狱、饿鬼道的原因。


Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti. Householders, principled and moral conduct is threefold by way of body, fourfold by way of speech, and threefold by way of mind. 居士们,善和道德的行为,身有三种,语有四种,意有三种。

41.5 – (moral conduct threefold by way of body)

Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti? And how is principled and moral conduct threefold by way of body? 那么,善和道德的行为,身有哪三种呢?
Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. It’s when a certain person gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings. 有些人放弃杀害有情众生。他们放下棍棒和刀剑。他们严谨而仁慈,对一切有情充满慈悲。


Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ nādinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti. They give up stealing. They don’t, with the intention to commit theft, take the wealth or belongings of others from village or wilderness. 他们放弃偷盗。他们不怀着偷窃的意图,从村庄或荒野窃取他人的财物。


Kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti. They give up sexual misconduct. They don’t have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They don’t have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal. 他们放弃邪淫。他们不与受母亲、父亲、父母双方、兄弟、姐妹、亲戚或家族守护的女人发生性关系。他们不与受到原则保护的女人,或有丈夫的女人,或其侵犯受法律惩罚的女人,甚至是被戴上订婚花环的女人发生性关系。
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti. This is how principled and moral conduct is threefold by way of body. 这就是善和道德的行为,身有三种。
And how is principled and moral conduct fourfold by way of speech? 那么,善和道德的行为,语有哪四种呢?

41.6 – (moral conduct fourfold by way of speech)

Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti? And how is principled and moral conduct fourfold by way of speech? 那么,善和道德的行为,语有哪四种呢?
Idha, gahapatayo, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Sabhāgato vā parisāgato vā, ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā, abhinīto sakkhipuṭṭho: ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha: ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha: ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha: ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha: ‘passāmī’ti. Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti. It’s when a certain person gives up lying. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I don’t know.’ Knowing, they say ‘I know.’ Not seeing, they say ‘I don’t see.’ And seeing, they say ‘I see.’ So they don’t deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason. 有些人放弃说谎。他们被召集到议事会、集会、家庭会议、行会或王室法庭,被要求作证:“先生,请说出你所知道的。”他们不知道却说“我不知道”。他们知道却说“我知道”。他们没看见却说“我没看见”。他们看见却说“我看见”。因此,他们不会为了自己或他人,或为了某些微不足道的世俗原因而故意说谎。


Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. 他们放弃挑拨离间。他们不会把在别处听到的东西在另一个地方重复,以便挑拨离间。相反,他们调和那些分裂的人,支持团结,乐于和睦,喜爱和睦,说促进和睦的话。


Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā—tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable, and agreeable to the people. 他们放弃粗言秽语。他们以温和、悦耳、可爱、入心、有礼、讨人喜欢、令人愉悦的方式说话。


Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti. Kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ. They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. 他们放弃胡说八道。他们的话语合时宜、真实、有意义,符合教法和修行。他们适时地说出有价值、合理、简洁和有益的话。
Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti. This is how principled and moral conduct is fourfold by way of speech. 这就是善和道德的行为,语有四种。

41.7 – (moral conduct threefold by way of mind)

Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti? And how is principled and moral conduct threefold by way of mind? 那么,善和道德的行为,意有哪三种呢?
Idha, gahapatayo, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ nābhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā’ti. It's when a certain person is not covetous. They don’t covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’ 有些人不贪婪。他们不贪图他人的财物:“哦,如果他们的财物是我的该多好啊!”


Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṃ pariharantū’ti. They have a kind heart and non ill will intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ 他们心怀善意和无恶意的意图:“愿这些有情众生无敌意、无恶意、无烦恼、快乐地生活!”


Sammādiṭṭhiko kho pana hoti aviparītadassano: They have right view, an undistorted perspective: 他们有正见,观点没有扭曲:
‘atthi dinnaṃ atthi yiṭṭhaṃ atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. ‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There is obligation to mother and father. There are beings reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are well attained and practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ “施舍、牺牲和供养有意义。善恶行为有果报。有来世。有对父母的义务。有众生是自然转世的。也有沙门和婆罗门是善成就和善修行的,他们在以自己的洞察力证悟来世之后,对来世有所描述。”
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti. This is how principled and moral conduct is threefold by way of mind. 这就是善和道德的行为,意有三种。

41.10 – (good people can aim for heavenly realms)

Evaṃ dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. This is how principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. 这就是为什么善和道德的行为,是导致有些众生,身体坏散,死后,投生到善处、天界的原因。


Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī: A person of principled and moral conduct might wish: 一个有原则和道德行为的人可能会希望:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti; ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats!’ “如果我的身体坏散,死后,我能投生到富有的贵族之中该多好啊!”
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. It’s possible that this might happen. 这可能是会发生的。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样呢?
Tathā hi so dhammacārī samacārī. Because they have principled and moral conduct. 因为他们有原则和道德行为。


Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī: A person of principled and moral conduct might wish: 一个有原则和道德行为的人可能会希望:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṃ … pe … ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do brahmins … “如果我的身体坏散,死后,我能投生到富有的婆罗门之中……
gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti; well-to-do householders … 富有的居士之中……
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
Taṃ kissa hetu?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.


Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti; the Gods of the Four Great Kings … 四大天王天……
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
Taṃ kissa hetu?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.


Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ … pe … the Gods of the Thirty-Three … 三十三天……
yāmānaṃ devānaṃ … the Gods of Yama … 夜摩天……
tusitānaṃ devānaṃ … the Joyful Gods … 兜率天……
nimmānaratīnaṃ devānaṃ … the Gods Who Love to Create … 化乐天……
paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ … the Gods Who Control the Creations of Others … 他化自在天……
brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti; the Gods of Brahmā’s Group … 梵众天……
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
Taṃ kissa hetu?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.


Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti; the Radiant Gods … 光音天……
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya.
Taṃ kissa hetu?
Tathā hi so dhammacārī samacārī.


Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parittābhānaṃ devānaṃ … pe … the Gods of Limited Radiance … 少光天……
appamāṇābhānaṃ devānaṃ … the Gods of Limitless Radiance … 无量光天……
ābhassarānaṃ devānaṃ … the Gods of Streaming Radiance … 极光净天……
parittasubhānaṃ devānaṃ … the Gods of Limited Glory … 少净天……
appamāṇasubhānaṃ devānaṃ … the Gods of Limitless Glory … 无量净天……
subhakiṇhānaṃ devānaṃ … the Gods Replete with Glory … 遍净天……
vehapphalānaṃ devānaṃ … the Gods of Abundant Fruit … 广果天……
avihānaṃ devānaṃ … the Gods of Aviha … 无烦天……
atappānaṃ devānaṃ … the Gods of Atappa … 无热天……
sudassānaṃ devānaṃ … the Gods Fair to See … 善见天……
sudassīnaṃ devānaṃ … the Fair Seeing Gods … 善现天……
akaniṭṭhānaṃ devānaṃ … the Gods of Akaniṭṭha … 色究竟天……
ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ … the gods of the dimension of infinite space … 空无边处天……
viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ … the gods of the dimension of infinite consciousness … 识无边处天……
ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ … the gods of the dimension of nothingness … 无所有处天……
nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti; the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.’ 非想非非想处天。”
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. It’s possible that this might happen. 这可能是会发生的。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样呢?
Tathā hi so dhammacārī samacārī. Because they have principled and moral conduct. 因为他们有原则和道德行为。

end of section [41.10 - (good people can aim for heavenly realms)]

41.11 – (better yet, they can aim for nirvana)

Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī: A person of principled and moral conduct might wish: 一个有原则和道德行为的人可能会希望:
‘aho vatāhaṃ āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti; ‘If only I might realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ “如果我在此生中证悟无垢的心解脱和慧解脱,并因烦恼的止息而亲身体证并安住其中,该多好啊!”
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya. It’s possible that this might happen. 这可能是会发生的。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样呢?
Tathā hi so dhammacārī samacārī”ti. Because they have principled and moral conduct.” 因为他们有原则和道德行为。”


Evaṃ vutte, sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ: When he had spoken, the brahmins and householders of Sālā said to the Buddha: 他说完后,萨拉的婆罗门和居士们对佛陀说:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama. “Excellent, Master Gotama! Excellent! “太好了,乔达摩大师!太好了!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. 就像扶正颠倒之物,揭示隐藏之物,为迷途者指出道路,或在黑暗中点亮一盏灯,以便视力好的人能看清事物一样,乔达摩大师以多种方式阐明了教法。
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṃghañca. We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the monk Saṅgha. 我们皈依乔达摩大师,皈依佛法,皈依僧伽。
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate”ti. From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” 从今天起,愿乔达摩大师记住我们是终身皈依的在家信徒。”
end of section [41 – MN 41 Sāleyyaka: People of Sālā]