🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 63 Cūḷa-mālukya: Shorter Discourse With Māluṅkya

pic for POJ



(derived from B. Sujato 2018/12) (derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城,祇树林给孤独园。

63.1 – (Māluṅkya threatens to disrobe if Buddha doesn’t answer metaphysical questions)

Atha kho āyasmato mālukyaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: Then as Venerable Māluṅkya was in private retreat this thought came to his mind: 那时,当尊者马鲁卡亚在私人禅修时,他心里生起了这样的念头:
“yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni: “There are several convictions that the Buddha has left undeclared; he has set them aside and refused to comment on them. “佛陀有几种信念没有宣说;他把它们搁置一旁,拒绝评论。
‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’tipi, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi— For example: the world is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are the same thing, or they are different things; after death, a Realized One exists, or doesn’t exist, or both exists and doesn’t exist, or neither exists nor doesn’t exist. 例如:世界是永恒的,或不是永恒的,或有限的,或无限的;灵魂和身体是同一回事,或是不同的事物;死后,一位觉悟者存在,或不存在,或既存在又不存在,或既非存在又非不存在。
tāni me bhagavā na byākaroti. The Buddha does not give me a straight answer on these points. 佛陀在这些问题上没有给我一个直截了当的答案。
Yāni me bhagavā na byākaroti taṃ me na ruccati, taṃ me nakkhamati. I don’t approve of that, and do not accept it. 我不赞成这一点,也不接受。
Sohaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissāmi. I’ll go to him and ask him about this. 我要去问他。
Sace me bhagavā byākarissati: If he gives me a straight answer on any of these points, 如果他在这些问题上给我一个直截了当的答案,
‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā … pe …
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā—
evāhaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi; I will live the spiritual life under him. 我将在他座下过梵行生活。
no ce me bhagavā byākarissati: If he does not give me a straight answer on any of these points, 如果他不在这些问题上给我一个直截了当的答案,
‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā … pe …
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā—
evāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī”ti. I will reject the training and return to a lesser life.” 我将放弃修行,回到世俗生活。”

63.2 – (Māluṅkya told Buddha of his thoughts)

Atha kho āyasmā mālukyaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca: Then in the late afternoon, Māluṅkya came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and told the Buddha of his thoughts. He then continued: 那时,下午晚些时候,马鲁卡亚从禅修中出来,前往佛陀处。他行礼,坐到一边,并将自己的想法告诉了佛陀。然后他继续说道:

“Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi—
yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni:
‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi … pe …
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi—
tāni me bhagavā na byākaroti.
Yāni me bhagavā na byākaroti taṃ me na ruccati, taṃ me nakkhamati.
Sohaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissāmi.
Sace me bhagavā byākarissati:
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā … pe …
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā—
evāhaṃ bhagavati, brahmacariyaṃ carissāmi.
No ce me bhagavā byākarissati:
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā … pe …
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā—
evāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmīti.
Sace bhagavā jānāti: “If the Buddha knows “如果佛陀知道
‘sassato loko’ti, ‘sassato loko’ti me bhagavā byākarotu; that the world is eternal, please tell me. 世界是永恒的,请告诉我。
sace bhagavā jānāti: If you know 如果你知道
‘asassato loko’ti, ‘asassato loko’ti me bhagavā byākarotu. that the world is not eternal, tell me. 世界不是永恒的,请告诉我。
No ce bhagavā jānāti: If you don’t know 如果你不知道
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ: whether the world is eternal or not, then it is straightforward to simply say: 世界是永恒的还是不永恒的,那么直接说:
‘na jānāmi, na passāmī’ti. ‘I neither know nor see.’ ‘我既不知道也看不见。’
Sace bhagavā jānāti: If you know 如果你知道
‘antavā loko’ti, ‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu; that the world is finite, or infinite; that the soul and the body are the same thing, or they are different things; that after death, a Realized One exists, or doesn’t exist, or both exists and doesn’t exist, or neither exists nor doesn’t exist, please tell me. 世界是有限的,或无限的;灵魂和身体是同一回事,或是不同的事物;死后,一位觉悟者存在,或不存在,或既存在又不存在,或既非存在又非不存在,请告诉我。
sace bhagavā jānāti:
‘anantavā loko’ti, ‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu.
No ce bhagavā jānāti:
‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ:
‘na jānāmi, na passāmī’ti.
Sace bhagavā jānāti:
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti me bhagavā byākarotu;
sace bhagavā jānāti:
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti me bhagavā byākarotu.
No ce bhagavā jānāti:
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ:
‘na jānāmi, na passāmī’ti.
Sace bhagavā jānāti:
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu;
sace bhagavā jānāti:
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu.
No ce bhagavā jānāti:
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ:
‘na jānāmi na passāmī’ti.
Sace bhagavā jānāti:
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu;
sace bhagavā jānāti:
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu.
No ce bhagavā jānāti: If you don’t know 如果你不知道
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ: any of these things, then it is straightforward to simply say: 这些事情中的任何一件,那么直接说:
‘na jānāmi, na passāmī’”ti. ‘I neither know nor see.’” ‘我既不知道也看不见。’”

63.3 – (Buddha says, ‘when did I ever promise that?’)

“Kiṃ nu tāhaṃ, mālukyaputta, evaṃ avacaṃ: “What, Māluṅkyaputta, did I ever say to you: “马鲁卡亚普塔,我何时对你说过:
‘ehi tvaṃ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṃ cara, ahaṃ te byākarissāmi: ‘Come, Māluṅkyaputta, live the spiritual life under me, and I will declare these things to you’?” ‘来,马鲁卡亚普塔,在我座下过梵行生活,我将向你宣说这些事情’?”
“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā, “antavā loko”ti vā, “anantavā loko”ti vā, “taṃ jīvaṃ taṃ sarīran”ti vā, “aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran”ti vā, “hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā, “na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā, “hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā, “neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā’”ti?

“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “没有,尊者。”

“Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca: “Or did you ever say to me: “或者你曾对我说过:
‘ahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi, bhagavā me byākarissati: ‘Sir, I will live the spiritual life under the Buddha, and the Buddha will declare these things to me’?” ‘尊者,我将在佛陀座下过梵行生活,佛陀将向我宣说这些事情’?”
“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā, “antavā loko”ti vā, “anantavā loko”ti vā, “taṃ jīvaṃ taṃ sarīran”ti vā, “aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran”ti vā, “hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā, “na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā, “hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā, “neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā’”ti?

“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “没有,尊者。”

“Iti kira, mālukyaputta, nevāhaṃ taṃ vadāmi: “So it seems that I did not say to you: “所以看来我没有对你说过:
‘ehi tvaṃ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṃ cara, ahaṃ te byākarissāmi: ‘Come, Māluṅkyaputta, live the spiritual life under me, and I will declare these things to you.’ ‘来,马鲁卡亚普塔,在我座下过梵行生活,我将向你宣说这些事情。’
“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā … pe …
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā”’ti;
napi kira maṃ tvaṃ vadesi: And you never said to me: 你也从未对我说过:
‘ahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi, bhagavā me byākarissati: ‘Sir, I will live the spiritual life under the Buddha, and the Buddha will declare these things to me.’ ‘尊者,我将在佛陀座下过梵行生活,佛陀将向我宣说这些事情。’
“sassato loko”ti vā “asassato loko”ti vā … pe …
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā’ti.
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? In that case, you foolish man, are you really in a position to be abandoning anything? 既然如此,你这个愚蠢的人,你真的有资格放弃任何东西吗?

63.4 – (simile: man shot with arrow refuses to pull it out until questions answered)

Yo kho, mālukyaputta, evaṃ vadeyya: Suppose someone were to say this: 假设有人会说:
‘na tāvāhaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi yāva me bhagavā na byākarissati: ‘I will not live the spiritual life under the Buddha until the Buddha declares to me “我不会在佛陀座下过梵行生活,直到佛陀向我宣说
“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā … pe … that the world is eternal, or that the world is not eternal … 世界是永恒的,或者世界不是永恒的……
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā’ti, or that after death a Realized One neither exists nor doesn’t exist.’ 或者死后一位觉悟者既不存在也不不存在。”
abyākatameva taṃ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṃ kareyya. That would still remain undeclared by the Realized One, and meanwhile that person would die. 这些事情仍将由觉悟者保持不宣说,而在此期间那个人就会死去。
Seyyathāpi, mālukyaputta, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena. Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poison. 假设一个人被涂满毒药的箭射中。
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhapeyyuṃ. His friends and colleagues, relatives and kin would get a field surgeon to treat him. 他的朋友、同事、亲戚和家人会请外科医生来治疗他。
So evaṃ vadeyya: But the man would say: 但那个人会说:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti; ‘I won’t pull out this arrow as long as I don’t know whether the man who wounded me was an aristocrat, a brahmin, a merchant, or a worker.’ “我不会拔出这支箭,除非我知道射伤我的人是贵族、婆罗门、商人还是工人。”
so evaṃ vadeyya: He’d say: 他会说:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, evaṃnāmo evaṃgotto iti vā’ti; ‘I won’t pull out this arrow as long as I don’t know the following things about the man who wounded me: his name and clan; “我不会拔出这支箭,除非我知道射伤我的人的以下情况:他的名字和家族;
so evaṃ vadeyya:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, dīgho vā rasso vā majjhimo vā’ti; whether he’s tall, short, or medium; 他是高、矮还是中等身材;
so evaṃ vadeyya:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, kāḷo vā sāmo vā maṅguracchavī vā’ti; whether his skin is black, brown, or tawny; 他的皮肤是黑、棕还是棕褐色;
so evaṃ vadeyya:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā’ti; and what village, town, or city he comes from. 他来自哪个村庄、城镇或城市。
so evaṃ vadeyya:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ dhanuṃ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā cāpo yadi vā kodaṇḍo’ti; I won’t pull out this arrow as long as I don’t know whether the bow that wounded me is made of wood or cane; 我不会拔出这支箭,除非我知道射伤我的弓是木头还是藤条做的;
so evaṃ vadeyya:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ jiyaṃ jānāmi yāyamhi viddho, yadi vā akkassa yadi vā saṇhassa yadi vā nhārussa yadi vā maruvāya yadi vā khīrapaṇṇino’ti; whether the bow-string is made of swallow-wort fibre, sunn hemp fibre, sinew, sanseveria fibre, or spurge fibre; 弓弦是用马利筋纤维、洋麻纤维、筋、虎尾兰纤维还是大戟纤维做的;
so evaṃ vadeyya:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ kaṇḍaṃ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā gacchaṃ yadi vā ropiman’ti; whether the shaft is made from a bush or a plantation tree; 箭杆是用灌木还是种植园树木做的;
so evaṃ vadeyya:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ kaṇḍaṃ jānāmi yenamhi viddho, yassa pattehi vājitaṃ yadi vā gijjhassa yadi vā kaṅkassa yadi vā kulalassa yadi vā morassa yadi vā sithilahanuno’ti; whether the shaft was fitted with feathers from a vulture, a heron, a hawk, a peacock, or a stork; 箭杆是装有秃鹫、苍鹭、鹰、孔雀还是鹳的羽毛;
so evaṃ vadeyya:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ kaṇḍaṃ jānāmi yenamhi viddho, yassa nhārunā parikkhittaṃ yadi vā gavassa yadi vā mahiṃsassa yadi vā bheravassa yadi vā semhārassā’ti; whether the shaft was bound with sinews of a cow, a buffalo, a swamp deer, or a gibbon; 箭杆是用牛、水牛、沼泽鹿还是长臂猿的筋绑的;
so evaṃ vadeyya:
‘na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ sallaṃ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā sallaṃ yadi vā khurappaṃ yadi vā vekaṇḍaṃ yadi vā nārācaṃ yadi vā vacchadantaṃ yadi vā karavīrapattan’ti— and whether the arrowhead was spiked, razor-tipped, barbed, made of iron or a calf’s tooth, or lancet-shaped.’ 箭头是带刺的、刀刃状的、带倒钩的、铁制的还是小牛牙做的,或者是柳叶形的。”
aññātameva taṃ, mālukyaputta, tena purisena assa, atha so puriso kālaṃ kareyya. That man would still not have learned these things, and meanwhile they’d die. 那个人仍然没有了解这些事情,而在此期间他们就会死去。
Evameva kho, mālukyaputta, yo evaṃ vadeyya: In the same way, suppose someone was to say: 同样地,假设有人会说:
‘na tāvāhaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi yāva me bhagavā na byākarissati: ‘I will not live the spiritual life under the Buddha until the Buddha declares to me “我不会在佛陀座下过梵行生活,直到佛陀向我宣说
“sassato loko”ti vā “asassato loko”ti vā … pe … that the world is eternal, or that the world is not eternal … 世界是永恒的,或者世界不是永恒的……
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti vā’ti— or that after death a Realized One neither exists nor doesn’t exist.’ 或者死后一位觉悟者既不存在也不不存在。”
abyākatameva taṃ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṃ kareyya. That would still remain undeclared by the Realized One, and meanwhile that person would die. 这些事情仍将由觉悟者保持不宣说,而在此期间那个人就会死去。

63.5 – (whether various views like ‘the world is eternal’, Buddha just teaches ending of dukkha)

‘Sassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ no. It’s not true that if there were the view ‘the world is eternal’ there would be the living of the spiritual life. 如果存在“世界是永恒的”这种见解,并不意味着会过梵行生活。
‘Asassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. It’s not true that if there were the view ‘the world is not eternal’ there would be the living of the spiritual life. 如果存在“世界不是永恒的”这种见解,并不意味着会过梵行生活。
‘Sassato loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘asassato loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṃ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā; When there is the view that the world is eternal or that the world is not eternal, there is rebirth, there is old age, there is death, and there is sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 当存在世界是永恒的或世界不是永恒的见解时,就有再生、有老、有死、有忧、悲、苦、恼、困。
yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi. And it is the defeat of these things in this very life that I advocate. 而我所提倡的,正是今生根除这些。
‘Antavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ no. It’s not true that if there were the view ‘the world is finite’ … 如果存在“世界是有限的”这种见解,并不意味着会过梵行生活……
‘Anantavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‘the world is infinite’ … “世界是无限的”……
‘Antavā loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘anantavā loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṃ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;
yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi.
‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ no. ‘the soul and the body are the same thing’ … “灵魂和身体是同一回事”……
‘Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‘the soul and the body are different things’ … “灵魂和身体是不同的事物”……
‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti … pe …
nighātaṃ paññapemi.
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ no. ‘a Realized One exists after death’ … “死后觉悟者存在”……
‘Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‘a Realized One doesn’t exist after death’ … “死后觉悟者不存在”……
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti … pe …
yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi.
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ no. ‘a Realized One both exists and doesn’t exist after death’ … “死后觉悟者既存在又不存在”……
‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‘a Realized One neither exists nor doesn’t exist after death’ there would be the living of the spiritual life. “死后觉悟者既非存在亦非不存在”这种见解,并不意味着会过梵行生活。
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti … pe … When there are any of these views there is rebirth, there is old age, there is death, and there is sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. 当存在这些见解中的任何一种时,就有再生、有老、有死、有忧、悲、苦、恼、困。
yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi. And it is the defeat of these things in this very life that I advocate. 而我所提倡的,正是今生根除这些。

63.6 – (remember what I declare, and what I don’t)

Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; So, Māluṅkyaputta, you should remember what I have not declared as undeclared, 因此,马鲁卡亚普塔,你应该记住我没有宣说的就是没有宣说,
byākatañca me byākatato dhāretha. and what I have declared as declared. 我已经宣说的就是已经宣说。
Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṃ? And what have I not declared? 那么我没有宣说的是什么呢?
‘Sassato loko’ti mālukyaputta, mayā abyākataṃ; I have not declared the following: ‘the world is eternal,’ 我没有宣说以下内容:“世界是永恒的”,
‘asassato loko’ti— ‘the world is not eternal,’ “世界不是永恒的”,
mayā abyākataṃ;
‘antavā loko’ti— ‘the world is finite,’ “世界是有限的”,
mayā abyākataṃ;
‘anantavā loko’ti— ‘the world is infinite,’ “世界是无限的”,
mayā abyākataṃ;
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti— ‘the soul and the body are the same thing,’ “灵魂和身体是同一回事”,
mayā abyākataṃ;
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti— ‘the soul and the body are different things,’ “灵魂和身体是不同的事物”,
mayā abyākataṃ;
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti— ‘a Realized One exists after death,’ “死后觉悟者存在”,
mayā abyākataṃ;
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti— ‘a Realized One doesn’t exist after death,’ “死后觉悟者不存在”,
mayā abyākataṃ;
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti— ‘a Realized One both exists and doesn’t exist after death,’ “死后觉悟者既存在又不存在”,
mayā abyākataṃ;
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti— ‘a Realized One neither exists nor doesn’t exist after death.’ “死后觉悟者既非存在亦非不存在”。
mayā abyākataṃ.
Kasmā cetaṃ, mālukyaputta, mayā abyākataṃ? And why haven’t I declared these things? 为什么我没有宣说这些事情呢?
Na hetaṃ, mālukyaputta, atthasaṃhitaṃ na ādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Because they aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. 因为它们对梵行的根本没有益处或关联。它们不会导致离染、离欲、止息、寂静、洞察、觉醒和涅槃。
Tasmā taṃ mayā abyākataṃ. That’s why I haven’t declared them. 这就是我没有宣说它们的原因。
Kiñca, mālukyaputta, mayā byākataṃ? And what have I declared? 那么我宣说了什么呢?
‘Idaṃ dukkhan’ti, mālukyaputta, mayā byākataṃ; I have declared the following: ‘this is suffering,’ 我已经宣说以下内容:“这是苦”,
‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti— ‘this is the origin of suffering,’ “这是苦的起源”,
mayā byākataṃ;
‘ayaṃ dukkhanirodho’ti— ‘this is the cessation of suffering,’ “这是苦的止息”,
mayā byākataṃ;
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti— ‘this is the practice that leads to the cessation of suffering.’ “这是导致苦止息的修行”。
mayā byākataṃ.
Kasmā cetaṃ, mālukyaputta, mayā byākataṃ? And why have I declared these things? 为什么我宣说这些事情呢?
Etañhi, mālukyaputta, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Because they are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. 因为它们有益且与梵行的根本相关。它们会导致离染、离欲、止息、寂静、洞察、觉醒和涅槃。
Tasmā taṃ mayā byākataṃ. That’s why I have declared them. 这就是我宣说它们的原因。
Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; So, Māluṅkyaputta, you should remember what I have not declared as undeclared, 所以,马鲁卡亚普塔,你应该记住我没有宣说的就是没有宣说,
byākatañca me byākatato dhārethā”ti. and what I have declared as declared.” 我已经宣说的就是已经宣说。”

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀如是说。
Attamano āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Satisfied, Venerable Māluṅkyaputta was happy with what the Buddha said. 尊者马鲁卡亚普塔心满意足,对佛陀所说之法感到欢喜。
对世尊所说之言心生欢喜。
end of section [63 – MN 63 Cūḷa-mālukya: Shorter Discourse With Māluṅkya]