🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 65 Bhaddāli: With Bhaddāli

pic for POJ



(derived from B. Sujato 2018/12) (derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城,祇树林给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 在那里,佛陀对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “尊者,”他们回答说。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些:

65.1 – (Buddha tells monks to eat food in one sitting per day for good health and comfort)

“Ahaṃ kho, bhikkhave, ekāsanabhojanaṃ bhuñjāmi; “monks, I eat my food in one sitting per day. “比丘们,我每天只吃一顿饭。
ekāsanabhojanaṃ kho, ahaṃ, bhikkhave, bhuñjamāno appābādhatañca sañjānāmi appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañca. Doing so, I find that I’m healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. 这样做,我发现自己健康、良好、敏捷、强壮,生活舒适。
Etha, tumhepi, bhikkhave, ekāsanabhojanaṃ bhuñjatha; You too should eat your food in one sitting per day. 你们也应该每天只吃一顿饭。
ekāsanabhojanaṃ kho, bhikkhave, tumhepi bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā”ti. Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” 这样做,你们会发现自己健康、良好、敏捷、强壮,生活舒适。”

65.2 – (Ven. Bhaddāli refuses)

Evaṃ vutte, āyasmā bhaddāli bhagavantaṃ etadavoca: When he said this, Venerable Bhaddāli said to the Buddha: 当他这样说时,尊者跋陀利对佛陀说:
“ahaṃ kho, bhante, na ussahāmi ekāsanabhojanaṃ bhuñjituṃ; “Sir, I’m not going to try to eat my food in one sitting per day. “尊者,我不会尝试每天只吃一顿饭。
ekāsanabhojanañhi me, bhante, bhuñjato siyā kukkuccaṃ, siyā vippaṭisāro”ti. For when eating once a day I might feel remorse and regret.” 因为每天只吃一顿饭,我可能会感到懊悔和遗憾。”

65.3 – (Buddha says it’s ok to eat in two sessions)

“Tena hi tvaṃ, bhaddāli, yattha nimantito assasi tattha ekadesaṃ bhuñjitvā ekadesaṃ nīharitvāpi bhuñjeyyāsi. “Well then, Bhaddāli, eat one part of the meal in the place where you’re invited, and bring the rest back to eat. “那好,跋陀利,你可以在受邀的地方吃一部分饭,然后把剩下的带回去吃。
Evampi kho tvaṃ, bhaddāli, bhuñjamāno ekāsano yāpessasī”ti. Eating this way, too, you will sustain yourself.” 这样吃饭,你也能维持生计。”

65.4 – (Ven. Bhaddāli still refuses)

“Evampi kho ahaṃ, bhante, na ussahāmi bhuñjituṃ; “Sir, I’m not going to try to eat that way, either. “尊者,我也不会尝试那样吃饭。
evampi hi me, bhante, bhuñjato siyā kukkuccaṃ, siyā vippaṭisāro”ti. For when eating that way I might also feel remorse and regret.” 因为那样吃饭,我也可能会感到懊悔和遗憾。”
Atha kho āyasmā bhaddāli bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṃghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi. Then, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, Bhaddāli announced he would not try to keep it. 于是,当佛陀制定这项戒律,僧伽正在受持时,跋陀利宣布他不会尝试遵守。
Atha kho āyasmā bhaddāli sabbaṃ taṃ temāsaṃ na bhagavato sammukhībhāvaṃ adāsi, yathā taṃ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī. Then for the whole of that three months Bhaddāli did not present himself in the presence of the Buddha, as happens when someone doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions. 接下来的三个月里,跋陀利都没有出现在佛陀面前,就像有人没有按照导师的指示完成修行一样。

65.5 – (Ven. Bhaddāli apologizes to Buddha)

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti— At that time several monks were making a robe for the Buddha, thinking that 那时,有几位比丘正在为佛陀缝制僧袍,他们心想:
niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatīti. when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering. 当佛陀的僧袍缝好,雨安居的三个月过去后,佛陀将开始游方。
Atha kho āyasmā bhaddāli yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi bhikkhūhi saddhiṃ sammodi. Then Bhaddāli went up to those monks, and exchanged greetings with them. 于是跋陀利走到那些比丘那里,与他们互相问候。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ bhaddāliṃ te bhikkhū etadavocuṃ: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The monks said to Bhaddāli: 问候和客套话结束后,他坐到一边。比丘们对跋陀利说:
“idaṃ kho, āvuso bhaddāli, bhagavato cīvarakammaṃ karīyati. “Reverend Bhaddāli, this robe is being made for the Buddha. “尊敬的跋陀利,这件僧袍是为佛陀缝制的。
Niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissati. When it’s finished and the three months of the rains residence have passed the Buddha will set out wandering. 当它缝好,雨安居的三个月过去后,佛陀将开始游方。
Iṅghāvuso bhaddāli, etaṃ dosakaṃ sādhukaṃ manasi karohi, mā te pacchā dukkarataraṃ ahosī”ti. Come on, Bhaddāli, learn your lesson. Don’t make it hard for yourself later on.” 来吧,跋陀利,吸取教训。不要在以后为难自己。”
“Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddāli tesaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddāli bhagavantaṃ etadavoca: “Yes, reverends,” Bhaddāli replied. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “是的,诸位尊者,”跋陀利回答。他走到佛陀那里,行礼,坐到一边,对他说:
“accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṃghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesiṃ. “I have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, I announced I would not try to keep it. “尊者,我犯了一个错误。当我愚蠢、不明智、不善巧地,在佛陀制定这条戒律,僧伽正在受持时,我宣布我不会尝试遵守。
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” 请尊者接受我的错误,这样我以后会自我约束。”

“Taggha tvaṃ, bhaddāli, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ mayā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi. “Indeed, Bhaddāli, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, you announced you would not try to keep it. “确实,跋陀利,你犯了一个错误。当你愚蠢、不明智、不善巧地,在佛陀制定这条戒律,僧伽正在受持时,你宣布你不会尝试遵守。
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi: And you didn’t realize this situation: 而且你没有意识到这种情况:
‘bhagavā kho sāvatthiyaṃ viharati, bhagavāpi maṃ jānissati— ‘The Buddha is staying in Sāvatthī, and he’ll know me ‘佛陀住在舍卫城,他会认识我
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. as the monk named Bhaddāli who doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions.’ 是名叫跋陀利的比丘,他没有按照导师的指示完成修行。’
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi: And you didn’t realize this situation: 而且你没有意识到这种情况:
‘sambahulā kho bhikkhū sāvatthiyaṃ vassaṃ upagatā, tepi maṃ jānissanti— ‘Several monks have commenced the rains retreat in Sāvatthī … ‘有几位比丘已在舍卫城开始雨安居……
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti.
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
‘sambahulā kho bhikkhuniyo sāvatthiyaṃ vassaṃ upagatā, tāpi maṃ jānissanti— several nuns have commenced the rains retreat in Sāvatthī … 有几位比丘尼已在舍卫城开始雨安居……
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti.
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
‘sambahulā kho upāsakā sāvatthiyaṃ paṭivasanti, tepi maṃ jānissanti— several laymen reside in Sāvatthī … 有几位男居士住在舍卫城……
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti.
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
‘sambahulā kho upāsikā sāvatthiyaṃ paṭivasanti, tāpi maṃ jānissanti— several laywomen reside in Sāvatthī, and they’ll know me 有几位女居士住在舍卫城,她们会认识我
bhaddāli nāma bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. as the monk named Bhaddāli who doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions. … 是名叫跋陀利的比丘,他没有按照导师的指示完成修行。……
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosi.
Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi:
‘sambahulā kho nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā sāvatthiyaṃ vassaṃ upagatā, tepi maṃ jānissanti— Several ascetics and brahmins who follow various other paths have commenced the rains retreat in Sāvatthī, and they’ll know me 有几位遵循其他道路的苦行者和婆罗门已在舍卫城开始雨安居,他们会认识我
bhaddāli nāma bhikkhu samaṇassa gotamassa sāvako theraññataro bhikkhu sāsane sikkhāya aparipūrakārī’ti. as the monk named Bhaddāli, one of the senior disciples of Gotama, who doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions.’ 是名叫跋陀利的比丘,乔达摩的资深弟子之一,他没有按照导师的指示完成修行。’
Ayampi kho te, bhaddāli, samayo appaṭividdho ahosī”ti. You also didn’t realize this situation.” 你也没有意识到这种情况。”

“Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesiṃ. “I made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, I announced I would not try to keep it. “我犯了一个错误,尊者。当我愚蠢、不明智、不善巧地,在佛陀制定这条戒律,僧伽正在受持时,我宣布我不会尝试遵守。
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” 请尊者接受我的错误,这样我以后会自我约束。”

“Taggha tvaṃ, bhaddāli, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ mayā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi. “Indeed, Bhaddāli, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, you announced you would not try to keep it. “确实,跋陀利,你犯了一个错误。当你愚蠢、不明智、不善巧地,在佛陀制定这条戒律,僧伽正在受持时,你宣布你不会尝试遵守。

65.8 – (if Buddha asked arahant to be bridge for him to cross over the mud)

Taṃ kiṃ maññasi, bhaddāli, What do you think, Bhaddāli? 你认为呢,跋陀利?
idhassa bhikkhu ubhatobhāgavimutto, tamahaṃ evaṃ vadeyyaṃ: Suppose I was to say this to a monk who is freed both ways: 假设我对一个两方面都解脱的比丘说:
‘ehi me tvaṃ, bhikkhu, paṅke saṅkamo hohī’ti, api nu kho so saṅkameyya vā aññena vā kāyaṃ sannāmeyya, ‘no’ti vā vadeyyā”ti? ‘Please, monk, be a bridge for me to cross over the mud.’ Would they cross over themselves, or struggle to get out of it, or just say no?” “请比丘,为我搭建一座桥,让我渡过泥泞。”他们会自己渡过,还是挣扎着出来,或者直接拒绝?

“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “不会,尊者。”

“Taṃ kiṃ maññasi, bhaddāli, “What do you think, Bhaddāli? 你认为呢,跋陀利?
idhassa bhikkhu paññāvimutto … Suppose I was to say the same thing to a monk who is freed by wisdom, 假设我对一个慧解脱的比丘,
kāyasakkhi … or a direct witness, 或一个亲证者,
diṭṭhippatto … or attained to view, 或一个达到见地者,
saddhāvimutto … or freed by faith, 或一个信解脱者,
dhammānusārī … or a follower of the teachings, 或一个随法行者,
saddhānusārī, tamahaṃ evaṃ vadeyyaṃ: or a follower by faith: 或一个随信行者,说同样的话:
‘ehi me tvaṃ, bhikkhu, paṅke saṅkamo hohī’ti, api nu kho so saṅkameyya vā aññena vā kāyaṃ sannāmeyya, ‘no’ti vā vadeyyā”ti? ‘Please, monk, be a bridge for me to cross over the mud.’ Would they cross over themselves, or struggle to get out of it, or just say no?” “请比丘,为我搭建一座桥,让我渡过泥泞。”他们会自己渡过,还是挣扎着出来,或者直接拒绝?

“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “不会,尊者。”

“Taṃ kiṃ maññasi, bhaddāli, “What do you think, Bhaddāli? 你认为呢,跋陀利?
api nu tvaṃ, bhaddāli, tasmiṃ samaye ubhatobhāgavimutto vā hosi paññāvimutto vā kāyasakkhi vā diṭṭhippatto vā saddhāvimutto vā dhammānusārī vā saddhānusārī vā”ti? At that time were you freed both ways, freed by wisdom, a direct witness, attained to view, freed by faith, a follower of the teachings, or a follower by faith?” 那时你是两方面都解脱,慧解脱,亲证者,达到见地者,信解脱者,随法行者,还是随信行者?

“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “不会,尊者。”

“Nanu tvaṃ, bhaddāli, tasmiṃ samaye ritto tuccho aparaddho”ti? “Weren’t you void, hollow, and mistaken?” 你不是空虚、空洞、错误的吗?

“Evaṃ, bhante. “Yes, sir.” “是的,尊者。”
Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ bhagavatā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesiṃ. “I made a mistake, sir. … “我犯了一个错误,尊者。……
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” 请尊者接受我的错误,这样我以后会自我约束。”

“Taggha tvaṃ, bhaddāli, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ mayā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṃ samādiyamāne anussāhaṃ pavedesi. “Indeed, Bhaddāli, you made a mistake. … “确实,跋陀利,你犯了一个错误。……
Yato ca kho tvaṃ, bhaddāli, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. 但既然你已经认识到自己的错误,并妥善处理了,我接受它。
Vuddhihesā, bhaddāli, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati. For it is growth in the training of the noble one to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future. 因为认识到自己的错误,妥善处理,并承诺未来自我约束,是圣者训练的成长。

65.9 – (monks who don’t follow training rules don’t succeed in path)

Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī hoti. Bhaddāli, take a monk who doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions. 跋陀利,就拿一个没有按照导师的指示完成修行的比丘来说。
Tassa evaṃ hoti: They think: 他们心想:
‘yannūnāhaṃ vivittaṃ senāsanaṃ bhajeyyaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. ‘Why don’t I frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. “为什么我不经常去僻静的住处——荒野、树根下、山丘、山谷、山洞、火葬场、森林、露天场所、草堆。
Appeva nāmāhaṃ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyyan’ti. Hopefully I’ll realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.’ 希望我能证得与圣者相称的超人知见特质。”
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. So they frequent a secluded lodging. 于是他们经常去僻静的住处。
Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato satthāpi upavadati, anuviccapi viññū sabrahmacārī upavadanti, devatāpi upavadanti, attāpi attānaṃ upavadati. While they’re living withdrawn, they’re reprimanded by the Teacher, by sensible spiritual companions after examination, by deities, and by themselves. 当他们独自居住时,他们受到导师的斥责,受到明智的修行同伴在考察后的斥责,受到天神的斥责,也受到自己的斥责。
So satthārāpi upavadito, anuviccapi viññūhi sabrahmacārīhi upavadito, devatāhipi upavadito, attanāpi attānaṃ upavadito na uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikaroti. Being reprimanded in this way, they don’t realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. 受到这样斥责,他们没有证得任何与圣者相称的超人知见特质。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārissa. Because that’s how it is when someone doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions. 因为这就是没有按照导师的指示完成修行的人的情况。

65.10 – (monks who follow training rules succeed in path)

Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu satthusāsane sikkhāya paripūrakārī hoti. But take a monk who does fulfill the training according to the Teacher’s instructions. 但就拿一个按照导师的指示完成修行的比丘来说。
Tassa evaṃ hoti: They think: 他们心想:
‘yannūnāhaṃ vivittaṃ senāsanaṃ bhajeyyaṃ araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. ‘Why don’t I frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. “为什么我不经常去僻静的住处——荒野、树根下、山丘、山谷、山洞、火葬场、森林、露天场所、草堆。
Appeva nāmāhaṃ uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyyan’ti. Hopefully I’ll realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.’ 希望我能证得与圣者相称的超人知见特质。”
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. They frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 他们经常去僻静的住处——荒野、树根下、山丘、山谷、山洞、火葬场、森林、露天场所、草堆。
Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato satthāpi na upavadati, anuviccapi viññū sabrahmacārī na upavadanti, devatāpi na upavadanti, attāpi attānaṃ na upavadati. While they’re living withdrawn, they’re not reprimanded by the Teacher, by sensible spiritual companions after examination, by deities, or by themselves. 当他们独自居住时,他们没有受到导师的斥责,没有受到明智的修行同伴在考察后的斥责,没有受到天神的斥责,也没有受到自己的斥责。
So satthārāpi anupavadito, anuviccapi viññūhi sabrahmacārīhi anupavadito, devatāhipi anupavadito, attanāpi attānaṃ anupavadito uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikaroti. Not being reprimanded in this way, they realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. 没有受到这样斥责,他们证得与圣者相称的超人知见特质。
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. 完全远离感官享乐,远离不善品质,他们进入并安住于初禅,其中有离生喜乐,并伴有寻和伺。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. 因为这就是按照导师的指示完成修行的人的情况。

Puna caparaṃ, bhaddāli, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. 此外,随着寻和伺的止息,一位比丘进入并安住于第二禅,其中有由不散乱明晰所生的喜乐,内心清晰自信,心一境性,无寻无伺。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. 因为这就是按照导师的指示完成修行的人的情况。

Puna caparaṃ, bhaddāli, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing the pleasure of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’ 此外,随着喜的消失,一位比丘进入并安住于第三禅,他们在那里以平静心禅修,正念正知,亲身体验圣者所宣称的乐,‘平静而正念,安住于乐’。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. 因为这就是按照导师的指示完成修行的人的情况。

Puna caparaṃ, bhaddāli, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and remembering. 此外,舍弃乐和苦,止息先前的快乐和悲伤,一位比丘进入并安住于第四禅,无苦无乐,以纯粹的平静和正念。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. 因为这就是按照导师的指示完成修行的人的情况。

So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. 当他们的心如此安定而清晰地进入禅定——清净、明亮、无瑕、去除杂染、柔软、易于运作、稳定、不动摇——他们将其导向回忆前世。
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. … They recollect their many kinds of past lives, with features and details. 他们回忆多种前世,即一世、两世、三世、四世、五世、十世、二十世、三十世、四十世、五十世、一百世、一千世、十万世;许多世界坏劫,许多世界成劫,许多世界坏劫又成劫。……他们回忆多种前世,有特点和细节。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. 因为这就是按照导师的指示完成修行的人的情况。

So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. 当他们的心如此安定而清晰地进入禅定——清净、明亮、无瑕、去除杂染、柔软、易于运作、稳定、不动摇——他们将其导向了知有情众生的生死和再生。
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā … pe … vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā … pe … sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena … pe … yathākammūpage satte pajānāti. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. … They’re reborn in the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. … they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman … they understand how sentient beings are reborn according to their deeds. 以清净超人的天眼通,他们看到有情众生逝去和再生——低劣和优越,美丽和丑陋,在善趣或恶趣。他们了知有情众生如何依其业而再生:“这些可爱的众生在身体、言语和心意方面做了恶事。……他们再生于恶道、地狱。然而,这些可爱的众生在身体、言语和心意方面做了善事。……他们再生于善趣、天界。”因此,以清净超人的天眼通……他们了知有情众生如何依其业而再生。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. 因为这就是按照导师的指示完成修行的人的情况。

So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti. When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements. 当他们的心如此安定而清晰地进入禅定——清净、明亮、无瑕、去除杂染、柔软、易于运作、稳定、不动摇——他们将其导向了知烦恼的终结。
So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. 他们真正理解:“这是苦”……“这是苦的起源”……“这是苦的止息”……“这是导致苦止息的修行”。
‘ime āsavā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. 他们真正理解:“这些是烦恼”……“这是烦恼的起源”……“这是烦恼的止息”……“这是导致烦恼止息的修行”。
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 如此了知和看见,他们的心从欲乐、有生之欲和无明中解脱。
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. When they’re freed, they know they’re freed. 当他们解脱时,他们知道自己解脱了。
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ 他们理解:“再生已尽,梵行已圆满,应做之事已做,不再回归任何存在状态。”
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Evañhi taṃ, bhaddāli, hoti yathā taṃ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissā”ti. Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions.” 因为这就是按照导师的指示完成修行的人的情况。”
end of section [65.10 - (monks who follow training rules succeed in path)]

65.11 – (why does Buddha punish some monks repeatedly but not others?)

Evaṃ vutte, āyasmā bhaddāli bhagavantaṃ etadavoca: When he said this, Venerable Bhaddāli said to the Buddha: 当他这样说时,尊者跋陀利对佛陀说:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karonti? “What is the cause, sir, what is the reason why they punish some monk, repeatedly pressuring him? “尊者,原因何在,为何要惩罚一些比丘,反复施压?
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ no tathā pasayha pasayha kāraṇaṃ karontī”ti? And what is the cause, what is the reason why they don’t similarly punish another monk, repeatedly pressuring him?” 原因何在,为何不同样惩罚另一位比丘,反复施压?”

“Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu abhiṇhāpattiko hoti āpattibahulo. “Take a monk who is a frequent offender with many offenses. “比丘中有個屢犯者,惡行多多。
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṃgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha. When admonished by the monks, he dodges the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He displays irritation, hate, and bitterness. He doesn’t proceed properly, he doesn’t fall in line, he doesn’t proceed to get past it, and he doesn’t say: ‘I’ll do what pleases the Saṅgha.’ 當僧眾訓誡時,他迴避問題,用不相關的論點轉移討論。他表現出惱怒、憎恨和怨恨。他沒有正確行事,沒有遵守規矩,沒有努力擺脫困境,也沒有說:「我會做讓僧伽滿意的事。」
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti: In such a case, the monks say: 在這種情況下,僧眾會說:
‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu abhiṇhāpattiko āpattibahulo. ‘Reverends, this monk is a frequent offender, with many offenses. 「諸位尊者,這位比丘是個屢犯者,惡行多多。
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, “yena saṃgho attamano hoti taṃ karomī”ti nāha. When admonished by the monks, he dodges the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He displays irritation, hate, and bitterness. He doesn’t proceed properly, he doesn’t fall in line, he doesn’t proceed to get past it, and he doesn’t say: “I’ll do what pleases the Saṅgha.” 當僧眾訓誡時,他迴避問題,用不相關的論點轉移討論。他表現出惱怒、憎恨和怨恨。他沒有正確行事,沒有遵守規矩,沒有努力擺脫困境,也沒有說:『我會做讓僧伽滿意的事。』
Sādhu vatāyasmanto imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasameyyā’ti. It’d be good for the venerables to examine this monk in such a way that this disciplinary issue is not quickly settled.’ 諸位尊者最好這樣審查這位比丘,這樣這個戒律問題就不會很快解決。」
Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasammati. And that’s what they do. 他們就這麼做了。

Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu abhiṇhāpattiko hoti āpattibahulo. Take some other monk who is a frequent offender with many offenses. 另一個比丘,也是屢犯者,惡行多多。
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He doesn’t display irritation, hate, and bitterness. He proceeds properly, he falls in line, he proceeds to get past it, and he says: ‘I’ll do what pleases the Saṅgha.’ 當僧眾訓誡時,他沒有迴避問題,沒有用不相關的論點轉移討論。他沒有表現出惱怒、憎恨和怨恨。他正確行事,遵守規矩,努力擺脫困境,並且說:「我會做讓僧伽滿意的事。」
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti: In such a case, the monks say: 在這種情況下,僧眾會說:
‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu abhiṇhāpattiko āpattibahulo. ‘Reverends, this monk is a frequent offender, with many offenses. 「諸位尊者,這位比丘是個屢犯者,惡行多多。
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, “yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī”ti āha. When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He doesn’t display irritation, hate, and bitterness. He proceeds properly, he falls in line, he proceeds to get past it, and he says: ‘I’ll do what pleases the Saṅgha.’ 當僧眾訓誡時,他沒有迴避問題,沒有用不相關的論點轉移討論。他沒有表現出惱怒、憎恨和怨恨。他正確行事,遵守規矩,努力擺脫困境,並且說:『我會做讓僧伽滿意的事。』
Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasameyyā’ti. It’d be good for the venerables to examine this monk in such a way that this disciplinary issue is quickly settled.’ 諸位尊者最好這樣審查這位比丘,這樣這個戒律問題就會很快解決。」
Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasammati. And that’s what they do. 他們就這麼做了。

Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu adhiccāpattiko hoti anāpattibahulo. Take some other monk who is an occasional offender without many offenses. 另一個比丘,偶爾犯錯,惡行不多。
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha. When admonished by the monks, he dodges the issue … 當僧眾訓誡時,他迴避問題……
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti: In such a case, the monks say: 在這種情況下,僧眾會說:
‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo. ‘Reverends, this monk is an occasional offender without many offenses. 「諸位尊者,這位比丘偶爾犯錯,惡行不多。
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, “yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī”ti nāha. When admonished by the monks, he dodges the issue … 當僧眾訓誡時,他迴避問題……
Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasameyyā’ti. It’d be good for the venerables to examine this monk in such a way that this disciplinary issue is not quickly settled.’ 諸位尊者最好這樣審查這位比丘,這樣這個戒律問題就不會很快解決。」
Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ na khippameva vūpasammati. And that’s what they do. 他們就這麼做了。

Idha pana, bhaddāli, ekacco bhikkhu adhiccāpattiko hoti anāpattibahulo. Take some other monk who is an occasional offender without many offenses. 另一個比丘,偶爾犯錯,惡行不多。
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha. When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue … 當僧眾訓誡時,他沒有迴避問題……
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti: In such a case, the monks say: 在這種情況下,僧眾會說:
‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu adhiccāpattiko anāpattibahulo. ‘Reverends, this monk is an occasional offender without many offenses. 「諸位尊者,這位比丘偶爾犯錯,惡行不多。
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, na bahiddhā kathaṃ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, “yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī”ti āha. When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue … 當僧眾訓誡時,他沒有迴避問題……
Sādhu vatāyasmanto, imassa bhikkhuno tathā tathā upaparikkhatha yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasameyyā’ti. It’d be good for the venerables to examine this monk in such a way that this disciplinary issue is quickly settled.’ 諸位尊者最好這樣審查這位比丘,這樣這個戒律問題就會很快解決。」
Tassa kho evaṃ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṃ adhikaraṇaṃ khippameva vūpasammati. And that’s what they do. 他們就這麼做了。

Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Take some other monk who gets by with mere faith and love. 另一個比丘,僅憑信心和愛心度日。
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti: In such a case, the monks say: 在這種情況下,僧眾會說:
‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. ‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love. 「諸位尊者,這位比丘僅憑信心和愛心度日。
Sace mayaṃ imaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karissāma— If we punish him, repeatedly pressuring him— 如果我們懲罰他,反复施壓——
mā yampissa taṃ saddhāmattakaṃ pemamattakaṃ tamhāpi parihāyī’ti. no, let him not lose what little faith and love he has!’ 不,別讓他失去那點微薄的信心和愛心!」
Seyyathāpi, bhaddāli, purisassa ekaṃ cakkhuṃ, tassa mittāmaccā ñātisālohitā taṃ ekaṃ cakkhuṃ rakkheyyuṃ: Suppose there was a person with one eye. Their friends and colleagues, relatives and kin would protect that one eye: 假設有個人只有一隻眼睛。他們的朋友和同事,親戚和家人都會保護那隻眼睛:
‘mā yampissa taṃ ekaṃ cakkhuṃ tamhāpi parihāyī’ti; ‘Let them not lose the one eye that they have!’ 「別讓他們失去那隻眼睛!」
evameva kho, bhaddāli, idhekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. In the same way, some monk gets by with mere faith and love. 同樣地,有些比丘僅憑信心和愛心度日。
Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti: In such a case, the monks say: 在這種情況下,僧眾會說:
‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. ‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love. 「諸位尊者,這位比丘僅憑信心和愛心度日。
Sace mayaṃ imaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karissāma— If we punish him, repeatedly pressuring him— 如果我們懲罰他,反复施壓——
mā yampissa taṃ saddhāmattakaṃ pemamattakaṃ tamhāpi parihāyī’ti. no, let him not lose what little faith and love he has!’ 不,別讓他失去那點微薄的信心和愛心!」
Ayaṃ kho, bhaddāli, hetu ayaṃ paccayo yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ pasayha pasayha kāraṇaṃ karonti. This is the cause, this is the reason why they punish some monk, repeatedly pressuring him. 這就是他們懲罰某些比丘,反复施壓的原因。
Ayaṃ pana, bhaddāli, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccaṃ bhikkhuṃ no tathā pasayha pasayha kāraṇaṃ karontī”ti. And this is the cause, this is the reason why they don’t similarly punish another monk, repeatedly pressuring him.” 這也是他們不同樣懲罰另一個比丘,反复施壓的原因。”
end of section [65.11 - (why does Buddha punish some monks repeatedly but not others?)]

65.12 – (why did early sangha have fewer rules but more arahants?)

“Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṃsu? “What is the cause, sir, what is the reason why there used to be fewer training rules but more enlightened monks? “尊者,過去戒律較少但開悟比丘較多的原因是什麼?
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena etarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī”ti? And what is the cause, what is the reason why these days there are more training rules and fewer enlightened monks?” 而現在戒律較多但開悟比丘較少的原因又是什麼?”

“Evametaṃ, bhaddāli, hoti sattesu hāyamānesu, saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantīti. “That’s how it is, Bhaddāli. When sentient beings are in decline and the true teaching is disappearing there are more training rules and fewer enlightened monks. “就是這樣,巴達利。當眾生衰落、正法消失時,戒律就多了,開悟比丘就少了。
Na tāva, bhaddāli, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti. The Teacher doesnʼt lay down training rules for disciples as long as certain defiling influences have not appeared in the Saṅgha. 只要某些染污的影響沒有出現在僧伽中,導師就不會為弟子制定戒律。
Yato ca kho, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. But when such defiling influences appear in the Saṅgha, the Teacher lays down training rules for disciples to protect against them. 但是當這些染污的影響出現在僧伽中時,導師就會為弟子制定戒律來保護他們。
Na tāva, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho mahattaṃ patto hoti. And they donʼt appear until the Saṅgha has attained a great size, 直到僧伽達到很大的規模,它們才會出現,
Yato ca kho, bhaddāli, saṅgho mahattaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti.
Atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya.
Na tāva, bhaddāli, idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti yāva na saṅgho lābhaggaṃ patto hoti, yasaggaṃ patto hoti, bāhusaccaṃ patto hoti, rattaññutaṃ patto hoti. an abundance of material support and fame, learning, and seniority. 物質供養和名聲、學識和資歷都很豐富。
Yato ca kho, bhaddāli, saṅgho rattaññutaṃ patto hoti, atha idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti, atha satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti tesaṃyeva āsavaṭṭhānīyānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya. But when the Saṅgha has attained these things, then such defiling influences appear in the Saṅgha, and the Teacher lays down training rules for disciples to protect against them. 但當僧伽獲得這些東西時,這些染污的影響就會出現在僧伽中,導師就會為弟子制定戒律來保護他們。

Appakā kho tumhe, bhaddāli, tena samayena ahuvattha yadā vo ahaṃ ājānīyasusūpamaṃ dhammapariyāyaṃ desesiṃ. There were only of few of you there at the time when I taught the exposition of the teaching on the simile of the thoroughbred colt. 當我講授純種馬譬喻的教法時,當時你們只有少數幾個人在那裡。
Taṃ sarasi bhaddālī”ti? Do you remember that, Bhaddāli?” 你還記得嗎,巴達利?”

“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “不,尊者。”

“Tatra, bhaddāli, kaṃ hetuṃ paccesī”ti? “What do you believe the reason for that is?” “你認為這是什麼原因?”

“So hi nūnāhaṃ, bhante, dīgharattaṃ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī ahosin”ti. “Sir, it’s surely because for a long time now I haven’t fulfilled the training according to the Teacher’s instructions.” “尊者,這肯定是因爲我很久沒有按照導師的教導去履行修行了。”

“Na kho, bhaddāli, eseva hetu, esa paccayo. “That’s not the only reason, Bhaddāli. “那不是唯一的原因,巴達利。
Api ca me tvaṃ, bhaddāli, dīgharattaṃ cetasā cetoparicca vidito: Rather, for a long time I have comprehended your mind and known: 相反,很久以來,我一直了解你的心並知道:
‘na cāyaṃ moghapuriso mayā dhamme desiyamāne aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇātī’ti. ‘While I’m teaching, this foolish man doesn’t pay heed, pay attention, engage wholeheartedly, or lend an ear.’ 「當我在教導時,這個愚蠢的人不專心,不注意,不全心投入,也不傾聽。」
Api ca te ahaṃ, bhaddāli, ājānīyasusūpamaṃ dhammapariyāyaṃ desessāmi. Still, Bhaddāli, I shall teach the exposition of the teaching on the simile of the thoroughbred colt. 不過,巴達利,我還是會講授純種馬譬喻的教法。
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. Listen and pay close attention, I will speak.” 仔細聽,我會說。”
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā bhaddāli bhagavato paccassosi. “Yes, sir,” Bhaddāli replied. “是的,尊者,”巴達利回答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀這樣說:

65.13 – (simile of thoroughbred with 10 factors worthy of king)

“Seyyathāpi, bhaddāli, dakkho assadamako bhadraṃ assājānīyaṃ labhitvā paṭhameneva mukhādhāne kāraṇaṃ kāreti. “Suppose an expert horse trainer were to obtain a fine thoroughbred. First of all he’d make it get used to wearing the bit. “假設一位馴馬專家得到了一匹上等的純種馬。首先他會讓它習慣戴上馬嚼。
Tassa mukhādhāne kāraṇaṃ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ kāriyamānassa. Because it has not done this before, it still resorts to some tricks, dodges, and evasions. 由於它以前沒有這樣做過,它仍然會使用一些花招、躲閃和逃避。
So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbāyati. But with regular and gradual practice it quells that bad habit. 但通過經常和循序漸進的練習,它會平息這個壞習慣。
Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṃ assadamako uttari kāraṇaṃ kāreti yugādhāne. When it has done this, the horse trainer next makes it get used to wearing the harness. 當它做到這一點後,馴馬師接下來會讓它習慣戴上馬具。
Tassa yugādhāne kāraṇaṃ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ kāriyamānassa. Because it has not done this before, it still resorts to some tricks, dodges, and evasions. 由於它以前沒有這樣做過,它仍然會使用一些花招、躲閃和逃避。
So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbāyati. But with regular and gradual practice it quells that bad habit. 但通過經常和循序漸進的練習,它會平息這個壞習慣。
Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṃ assadamako uttari kāraṇaṃ kāreti anukkame maṇḍale khurakāse dhāve davatte rājaguṇe rājavaṃse uttame jave uttame haye uttame sākhalye. When it has done this, the horse trainer next makes it get used to walking in procession, circling, prancing, galloping, charging, the protocols and traditions of court, and in the very best speed, fleetness, and friendliness. 當它做到這一點後,馴馬師接下來會讓它習慣於列隊行走、繞圈、騰躍、奔跑、衝鋒、宮廷禮儀和傳統,以及以最佳的速度、敏捷和友善。
Tassa uttame jave uttame haye uttame sākhalye kāraṇaṃ kāriyamānassa hontiyeva visūkāyitāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici, yathā taṃ akāritapubbaṃ kāraṇaṃ kāriyamānassa. Because it has not done this before, it still resorts to some tricks, dodges, and evasions. 由於它以前沒有這樣做過,它仍然會使用一些花招、躲閃和逃避。
So abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbāyati. But with regular and gradual practice it quells that bad habit. 但通過經常和循序漸進的練習,它會平息這個壞習慣。
Yato kho, bhaddāli, bhadro assājānīyo abhiṇhakāraṇā anupubbakāraṇā tasmiṃ ṭhāne parinibbuto hoti, tamenaṃ assadamako uttari vaṇṇiyañca pāṇiyañca anuppavecchati. When it has done this, the horse trainer next rewards it with a grooming and a rub down. 當它做到這一點後,馴馬師接下來會獎勵它梳理和擦拭。
Imehi kho, bhaddāli, dasahaṅgehi samannāgato bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo rañño aṅganteva saṅkhyaṃ gacchati. A fine royal thoroughbred with these ten factors is worthy of a king, fit to serve a king, and reckoned as a factor of kingship. 一匹具有這十種因素的優良皇家純種馬值得君王擁有,適合服侍君王,並被視為王權的一個要素。

Evameva kho, bhaddāli, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. In the same way, a monk with ten qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. 同樣地,一個具備十種品質的比丘,值得獻給諸神,值得款待,值得老師供養,值得合掌禮敬,是世間最上等的福田。
Katamehi dasahi? What ten? 哪十種?
Idha, bhaddāli, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti— It’s when a monk has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right remembering, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom. 當一個比丘具備了熟練的正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智和正解脫。
imehi kho, bhaddāli, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. A monk with these ten factors is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.” 一個具備這十種因素的比丘,值得獻給諸神,值得款待,值得老師供養,值得合掌禮敬,是世間最上等的福田。”

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀如是說。
Attamano āyasmā bhaddāli bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Satisfied, Venerable Bhaddāli was happy with what the Buddha said. 滿足的巴達利尊者對佛陀所說的感到高興。
end of section [65 – MN 65 Bhaddāli: With Bhaddāli]