🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 131 Bhadd-eka-ratta: One Fine Night

pic for POJ



(derived from B. Sujato 2018/12) (摘自B. Sujato 2018/12)
Bhaddekarattasutta One Fine Night 美好一夜
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾听闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 有一次,佛陀住在舍卫城附近的祇树给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 在那里,佛陀对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “尊者,”他们回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:

131.1 – (Buddha teaches passage for recitation and the analysis of One Fine Night)

“bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmi. “I shall teach you the passage for recitation and the analysis of One Fine Night. “我将教你们美好一夜的偈颂和分析。
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Listen and pay close attention, I will speak.” 仔细听,认真注意,我将开始讲。”
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Yes, sir,” they replied. “是的,世尊,”他们回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:

(verse️)
“Atītaṃ nānvāgameyya,
“(The) Past, (one) should-not-chase.
Nap-paṭi-kaṅkhe an-āgataṃ;
Nor-have-expectations [for time] not-arrived (yet).
Yad-atītaṃ pahīnaṃ taṃ,
That-past (has been) left-behind.
appattañca an-āgataṃ.
Un-attained (is the) not-yet-arrived [future].
Pacc-uppannañ-ca yo dhammaṃ,
[Presently]-arisen-** ** Dharmas,
Tattha tattha vi-passati;
[right]-there, [right]-there (he) lucidly-sees.
A-saṃhīraṃ a-saṃkuppaṃ,
Im-movable, un-shakeable,
Taṃ vidvā manubrūhaye.
That is how you develop the heart.
Ajjeva kiccam-ātappaṃ,
Today, (in one’s)-duties-(one should)-ardently-strive.
ko jaññā maraṇaṃ suve;
who knows? death tomorrow?
Na hi no saṅgaraṃ tena,
** indeed no bargain can-be-made
Mahā-senena maccunā.
(with the) great-army (of) death.
Evaṃ-vihāriṃ ātāpiṃ,
Thus-dwelling ardently,
Ahorattam-atanditaṃ;
Day-and-night,-relentlessly,
Taṃ ve bhadd-eka-ratto-ti,
that indeed (is) {one}-auspicious-night,
santo ācikkhate muni.
(the) peaceful ******** sage {declared}.

+

131.2 – (Buddha’s commentary on verse)

§2.1 – (And how do you run back to the past?)

Kathañca, bhikkhave, atītaṃ anvāgameti? And how do you run back to the past? 你如何追溯过去?
‘Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃsañño ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti— You muster delight there, thinking: ‘I had such form in the past.’ … ‘I had such feeling … perception … co-activities … consciousness in the past.’ 你的意识在那里生起喜悦,心想:“我过去有这样的色。”……“我过去有这样的受……想……行……识。”
evaṃ kho, bhikkhave, atītaṃ anvāgameti. That’s how you run back to the past. 你就是这样追溯过去的。
(how not to)
Kathañca, bhikkhave, atītaṃ nānvāgameti? And how do you not run back to the past? 你如何不追溯过去?
‘Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃsañño ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti— You don’t muster delight there, thinking: ‘I had such form in the past.’ … ‘I had such feeling … perception … co-activities … consciousness in the past.’ 你的意识在那里不生起喜悦,心想:“我过去有这样的色。”……“我过去有这样的受……想……行……识。”
evaṃ kho, bhikkhave, atītaṃ nānvāgameti. That’s how you don’t run back to the past. 你就是这样不追溯过去的。

§2.2 – (And how do you hope for the future?)

Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ paṭikaṅkhati? And how do you hope for the future? 你如何期盼未来?
‘Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, evaṃvedano siyaṃ … pe … evaṃsañño siyaṃ … evaṃsaṅkhāro siyaṃ … evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti tattha nandiṃ samanvāneti— You muster delight there, thinking: ‘May I have such form in the future.’ … ‘May I have such feeling … perception … co-activities … consciousness in the future.’ 你的意识在那里生起喜悦,心想:“我未来会有这样的色。”……“我未来会有这样的受……想……行……识。”
evaṃ kho, bhikkhave, anāgataṃ paṭikaṅkhati. That’s how you hope for the future. 你就是这样期盼未来的。
(how not to)
Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati? And how do you not hope for the future? 你如何不期盼未来?
‘Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, evaṃvedano siyaṃ … evaṃsañño siyaṃ … evaṃsaṅkhāro siyaṃ … ‘evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti— You don’t muster delight there, thinking: ‘May I have such form in the future.’ … ‘May I have such feeling … perception … co-activities … consciousness in the future.’ 你的意识在那里不生起喜悦,心想:“我未来会有这样的色。”……“我未来会有这样的受……想……行……识。”
evaṃ kho, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati. That’s how you don’t hope for the future. 你就是这样不期盼未来的。

§2.3 – (And how do you falter amid presently arisen dharmas?)

Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati? And how do you falter amid presently arisen dharmas? 你如何动摇于当下生起的法?
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto It’s when an uneducated ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons. 当一个未经教导的凡夫没有见过圣者,没有在圣者的教导中精通和受过训练。他们没有见过善人,也没有在善人的教导中精通和受过训练。
rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. 他们认为色是我,我拥有色,色在我中,或我在色中。
vedanaṃ … pe … They regard feeling … 他们认为受……
saññaṃ … perception … 想……
saṅkhāre … co-activities … 行……
viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ— consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. 识是我,我拥有识,识在我中,或我在识中。
evaṃ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati. That’s how you falter amid presently arisen dharmas. 你就是这样动摇于当下生起的法。
(how not to)
Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati? And how do you not falter amid presently arisen dharmas? 你如何不动摇于当下生起的法?
Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto It’s when an educated noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in the teaching of the good persons. 当一个受过教导的圣弟子见过圣者,并且在圣者的教导中精通和受过训练。他们见过善人,并且在善人的教导中精通和受过训练。
na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. 他们不认为色是我,我拥有色,色在我中,或我在色中。
na vedanaṃ … They don’t regard feeling … 他们不认为受……
na saññaṃ … perception … 想……
na saṅkhāre … co-activities … 行……
na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ— consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. 识是我,我拥有识,识在我中,或我在识中。
evaṃ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati. That’s how you don’t falter amid presently arisen dharmas. 你就是这样不动摇于当下生起的法。


(verse️)
“Atītaṃ nānvāgameyya,
“(The) Past, (one) should-not-chase.
Nap-paṭi-kaṅkhe an-āgataṃ;
Nor-have-expectations [for time] not-arrived (yet).
Yad-atītaṃ pahīnaṃ taṃ,
That-past (has been) left-behind.
appattañca an-āgataṃ.
Un-attained (is the) not-yet-arrived [future].
Pacc-uppannañ-ca yo dhammaṃ,
[Presently]-arisen-** ** Dharmas,
Tattha tattha vi-passati;
[right]-there, [right]-there (he) lucidly-sees.
A-saṃhīraṃ a-saṃkuppaṃ,
Im-movable, un-shakeable,
Taṃ vidvā manubrūhaye.
That is how you develop the heart.
Ajjeva kiccam-ātappaṃ,
Today, (in one’s)-duties-(one should)-ardently-strive.
ko jaññā maraṇaṃ suve;
who knows? death tomorrow?
Na hi no saṅgaraṃ tena,
** indeed no bargain can-be-made
Mahā-senena maccunā.
(with the) great-army (of) death.
Evaṃ-vihāriṃ ātāpiṃ,
Thus-dwelling ardently,
Ahorattam-atanditaṃ;
Day-and-night,-relentlessly,
Taṃ ve bhadd-eka-ratto-ti,
that indeed (is) {one}-auspicious-night,
santo ācikkhate muni.
(the) peaceful ******** sage {declared}.


end of section [131.2 - (Buddha’s commentary on verse)]

131.10 – (conclusion)

‘Bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmī’ti— And that’s what I meant when I said: ‘I shall teach you the passage for recitation and the analysis of One Fine Night.’” 我所说的“我将教导你们美好一夜的偈颂和分析”就是这个意思。
iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttan”ti.


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀就是这样说的。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 比丘们心满意足,对佛陀所说的话感到高兴。
end of section [131 – MN 131 Bhadd-eka-ratta: One Fine Night]