|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(摘自B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾听闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. |
有一次,佛陀住在王舍城附近的温泉精舍。 |
| Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodo tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. |
Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. |
那时,尊者三弥提在黎明时分起身,去温泉洗澡。 |
| Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. |
When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself. |
他洗完澡,从水中出来后,便只穿着一件浴衣站在那里晾干自己。 |
| Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca: |
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, stood to one side, and said to Samiddhi: |
然后,深夜时分,一位光辉灿烂的天神,照亮了整个温泉精舍,来到三弥提那里,站在一旁,对三弥提说: |
| “dhāresi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? |
“monk, do you remember the recitation passage and analysis of One Fine Night?” |
“比丘,你还记得美好一夜的偈颂和分析吗?” |
| “Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
“No, reverend, I do not. |
“不,尊者,我不记得。 |
| Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? |
Do you?” |
你记得吗?” |
| “Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
“I also do not. |
“我也不记得。 |
| Dhāresi pana tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? |
But do you remember just the verses on One Fine Night?” |
但是你只记得美好一夜的偈颂吗?” |
| “Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. |
“I do not. |
“我不记得。 |
| Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? |
Do you?” |
你记得吗?” |
| “Ahampi kho, bhikkhu na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. |
“I also do not. |
“我记得。” |
| Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; |
Learn the recitation passage and analysis of One Fine Night, monk, |
“你是如何记得美好一夜的偈颂的?” |
| pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; |
memorize it, |
“有一次,佛陀住在三十三天神众中,在荫林树下,铺着奶油地毯的石头上。 |
| dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
and remember it. |
他向三十三天神众讲授了美好一夜的偈颂和分析: |
| Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako”ti. |
It is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.” |
|
| Idamavoca sā devatā. |
That’s what that deity said, |
|
| Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. |
before vanishing right there. |
|
|
|
我就是这样记住美好一夜的偈颂的。 |
| Atha kho āyasmā samiddhi tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca: |
Then, when the night had passed, Samiddhi went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added: |
比丘,学习美好一夜的偈颂和分析, |
|
|
背诵它, |
|
|
记住它。 |
| ❧
133.2 – Monk asks Buddha to teach ‘one fine night’ |
|
|
它是有益的,并且与精神生活的根本有关。” |
| Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ: |
|
天神旃陀那就是这样说的, |
| ‘na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
|
然后就在那里消失了。 |
| Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti? |
|
|
| ‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
|
|
| Dhāresi pana tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti? |
|
然后,夜已过去,三弥提来到佛陀那里,顶礼后,坐在一旁,告诉佛陀所发生的一切。然后他补充说: |
| ‘Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. |
|
|
| Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti? |
|
|
| ‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. |
|
|
| Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; |
|
|
| pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; |
|
|
| dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. |
|
|
| Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako’ti. |
|
|
| Idamavoca, bhante, sā devatā. |
|
|
| Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. |
|
|
| Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti. |
“Sir, please teach me the recitation passage and analysis of One Fine night.” |
“世尊,请您教我美好一夜的偈颂和分析。” |
| “Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. |
“Well then, monk, listen and pay close attention, I will speak.” |
“那么,比丘,仔细听,认真注意,我将开始讲。” |
| “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paccassosi. |
“Yes, sir,” Samiddhi replied. |
“是的,世尊,”三弥提回答。 |
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
佛陀这样说: |
| Idamavoca bhagavā; |
That is what the Buddha said. |
佛陀就是这样说的。 |
| idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. |
When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. |
说完后,圣者从座位上起身,回到自己的住处。 |
| Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi: |
Soon after the Buddha left, those monks considered: |
佛陀离开后不久,那些比丘们心想: |
| “idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho: |
“The Buddha gave this brief passage for recitation, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail. … |
“佛陀只简略地说了这段偈颂,然后就回自己的住处了,没有详细解释其含义。…… |
| Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi: |
Then those monks thought: |
于是那些比丘们想: |
| “ayaṃ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ; |
“This Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. |
“这位尊者摩诃迦旃延受到佛陀的赞扬,也受到他明智的修行同伴的尊敬。 |
| pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. |
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha. |
他能够详细解释佛陀这段简略偈颂的含义。 |
| Yannūna mayaṃ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā”ti. |
Let’s go to him, and ask him about this matter.” |
我们去他那里,向他请教这件事吧。” |
| Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodiṃsu. |
Then those monks went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. |
于是那些比丘们来到摩诃迦旃延那里,与他互相问候。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavocuṃ: |
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said: |
问候和礼貌的交谈结束后,他们坐在一旁。他们告诉摩诃迦旃延所发生的一切,并说: |
| “idaṃ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saṅkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho: |
|
|
| “Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṃ atikkamma khandhaṃ sākhāpalāse sāraṃ pariyesitabbaṃ maññeyya; |
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. |
“诸位尊者,假设有人需要心材。他在寻找心材时,遇到一棵有心材的大树。但他却越过树根和树干,以为心材应该在树枝和树叶中寻找。 |
| evaṃsampadamidaṃ āyasmantānaṃ satthari sammukhībhūte taṃ bhagavantaṃ atisitvā amhe etamatthaṃ paṭipucchitabbaṃ maññatha. |
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you passed him by, imagining that you should ask me about this matter. |
诸位尊者就是这样。虽然你们面对着佛陀,却错过了他,以为你们应该向我请教这件事。 |
| So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. |
For he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the truth, he is supreme. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One. |
因为他是佛陀,他知晓一切,洞察一切。他是真知,他是明觉,他是真理,他是至高无上者。他是导师,是宣说者,是意义的阐明者,是赐予不死者,是真理之主,是证悟者。 |
| So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāthā”ti. |
That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. You should have remembered it in line with the Buddha’s answer.” |
那时,你们应该亲近佛陀,向他请教这件事。你们应该根据佛陀的回答来记住它。” |
| “Addhāvuso kaccāna, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. |
“Certainly he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the truth, he is supreme. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One. |
“当然他是佛陀,他知晓一切,洞察一切。他是真知,他是明觉,他是真理,他是至高无上者。他是导师,是宣说者,是意义的阐明者,是赐予不死者,是真理之主,是证悟者。 |
| So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyāma; |
That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. |
那时,我们应该亲近佛陀,向他请教这件事。 |
| yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāma. |
We should have remembered it in line with the Buddha’s answer. |
我们应该根据佛陀的回答来记住它。 |
| Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ; |
Still, Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. |
尽管如此,尊者摩诃迦旃延受到佛陀的赞扬,也受到他明智的修行同伴的尊敬。 |
| pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. |
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief passage for recitation given by the Buddha. |
他能够详细解释佛陀这段简略偈颂的含义。 |
| Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṃ karitvā”ti. |
Please explain this, if it’s no trouble.” |
如果没有麻烦,请您解释一下。” |
| “Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
“Well then, reverends, listen and pay close attention, I will speak.” |
“那么,诸位尊者,仔细听,认真注意,我将开始讲。” |
| “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṃ. |
“Yes, reverend,” they replied. |
“是的,尊者,”他们回答。 |
| Āyasmā mahākaccāno etadavoca: |
Venerable Mahākaccāna said this: |
尊者摩诃迦旃延这样说: |
| Kathañca, āvuso, atītaṃ anvāgameti? |
And how do you run back to the past? |
你如何追溯过去? |
| Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṃ iti rūpāti— |
Consciousness gets tied up there with desire and lust, thinking: ‘In the past I had such eyes and such sights.’ |
意识被欲望和贪婪缠住,心想:“我过去有这样的眼睛和这样的景象。” |
| tattha chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṃ anvāgameti. |
So you take pleasure in that, and that’s when you run back to the past. |
于是你对此感到喜悦,那就是你追溯过去的时候。 |
| Iti me sotaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti saddāti … pe … |
Consciousness gets tied up there with desire and lust, thinking: ‘In the past I had such ears and such sounds … |
意识被欲望和贪婪缠住,心想:“我过去有这样的耳朵和这样的声音…… |
| iti me ghānaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti gandhāti … |
such a nose and such smells … |
这样的鼻子和这样的气味…… |
| iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṃ iti rasāti … |
such a tongue and such tastes … |
这样的舌头和这样的味道…… |
| iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti … |
such a body and such touches … |
这样的身体和这样的触感…… |
| iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ iti dhammāti— |
such a mind and such thoughts.’ |
这样的心和这样的念头。” |
| tattha chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṃ anvāgameti— |
So you take pleasure in that, and that’s when you run back to the past. |
于是你对此感到喜悦,那就是你追溯过去的时候。 |
| evaṃ kho, āvuso, atītaṃ anvāgameti. |
That’s how you run back to the past. |
你就是这样追溯过去的。 |
| Kathañca, āvuso, atītaṃ nānvāgameti? |
And how do you not run back to the past? |
你如何不追溯过去? |
| Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṃ iti rūpāti— |
Consciousness doesn’t get tied up there with desire and lust, thinking: ‘In the past I had such eyes and such sights.’ |
意识不被欲望和贪婪缠住,心想:“我过去有这样的眼睛和这样的景象。” |
| tattha na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṃ nānvāgameti. |
So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer run back to the past. |
于是你对此不感到喜悦,那就是你不再追溯过去的时候。 |
| Iti me sotaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti saddāti … pe … |
Consciousness doesn’t get tied up there with desire and lust, thinking: ‘In the past I had such ears and such sounds … |
意识不被欲望和贪婪缠住,心想:“我过去有这样的耳朵和这样的声音…… |
| iti me ghānaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti gandhāti … |
such a nose and such smells … |
这样的鼻子和这样的气味…… |
| iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṃ iti rasāti … |
such a tongue and such tastes … |
这样的舌头和这样的味道…… |
| iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti … |
such a body and such touches … |
这样的身体和这样的触感…… |
| iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ iti dhammāti— |
such a mind and such thoughts.’ |
这样的心和这样的念头。” |
| tattha na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṃ nānvāgameti— |
So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer run back to the past. |
于是你对此不感到喜悦,那就是你不再追溯过去的时候。 |
| evaṃ kho, āvuso, atītaṃ nānvāgameti. |
That’s how you don’t run back to the past. |
你就是这样不追溯过去的。 |
| Kathañca, āvuso, anāgataṃ paṭikaṅkhati? |
And how do you hope for the future? |
你如何期盼未来? |
| Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṃ iti rūpāti— |
The heart is set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such eyes and such sights in the future.’ |
内心渴望得到尚未拥有的东西,心想:“我未来会有这样的眼睛和这样的景象。” |
| appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṃ paṭikaṅkhati. |
So you take pleasure in that, and that’s when you hope for the future. |
于是你对此感到喜悦,那就是你期盼未来的时候。 |
| Iti me sotaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ iti saddāti … pe … |
The heart is set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such ears and such sounds … |
内心渴望得到尚未拥有的东西,心想:“我未来会有这样的耳朵和这样的声音…… |
| iti me ghānaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ iti gandhāti … |
such a nose and such smells … |
这样的鼻子和这样的气味…… |
| iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṃ iti rasāti … |
such a tongue and such tastes … |
这样的舌头和这样的味道…… |
| iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti … |
such a body and such touches … |
这样的身体和这样的触感…… |
| iti me mano siyā anāgatamaddhānaṃ iti dhammāti— |
such a mind and such thoughts in the future.’ |
这样的心和这样的念头。” |
| appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṃ paṭikaṅkhati— |
So you take pleasure in that, and that’s when you hope for the future. |
于是你对此感到喜悦,那就是你期盼未来的时候。 |
| evaṃ kho, āvuso, anāgataṃ paṭikaṅkhati. |
That’s how you hope for the future. |
你就是这样期盼未来的。 |
| Kathañca, āvuso, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati? |
And how do you not hope for the future? |
你如何不期盼未来? |
| Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṃ iti rūpāti— |
The heart is not set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such eyes and such sights in the future.’ |
内心不渴望得到尚未拥有的东西,心想:“我未来会有这样的眼睛和这样的景象。” |
| appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṃ nappaṭikaṅkhati. |
So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer hope for the future. |
于是你对此不感到喜悦,那就是你不再期盼未来的时候。 |
| Iti me sotaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ iti saddāti … pe … |
The heart is not set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such ears and such sounds … |
内心不渴望得到尚未拥有的东西,心想:“我未来会有这样的耳朵和这样的声音…… |
| iti me ghānaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ iti gandhāti … |
such a nose and such smells … |
这样的鼻子和这样的气味…… |
| iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṃ iti rasāti … |
such a tongue and such tastes … |
这样的舌头和这样的味道…… |
| iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti … |
such a body and such touches … |
这样的身体和这样的触感…… |
| iti me mano siyā anāgatamaddhānaṃ iti dhammāti— |
such a mind and such thoughts in the future.’ |
这样的心和这样的念头。” |
| appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṃ nappaṭikaṅkhati— |
So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer hope for the future. |
于是你对此不感到喜悦,那就是你不再期盼未来的时候。 |
| evaṃ kho, āvuso, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati. |
That’s how you don’t hope for the future. |
你就是这样不期盼未来的。 |
| Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati? |
And how do you falter amid presently arisen phenomena? |
你如何动摇于当下生起的现象? |
| Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā— |
Both the eye and sights |
眼睛和景象 |
| ubhayametaṃ paccuppannaṃ. |
are presently arisen. |
都是当下生起的。 |
| Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṃhīrati. |
If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena. |
如果意识在当下被欲望和贪婪缠住,你对此感到喜悦,那就是你动摇于当下生起的现象的时候。 |
| Yañcāvuso, sotaṃ ye ca saddā … pe … |
Both the ear and sounds … |
耳朵和声音…… |
| yañcāvuso, ghānaṃ ye ca gandhā … |
nose and smells … |
鼻子和气味…… |
| yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … |
tongue and tastes … |
舌头和味道…… |
| yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā … |
body and touches … |
身体和触感…… |
| yo cāvuso, mano ye ca dhammā— |
mind and thoughts |
心和念头 |
| ubhayametaṃ paccuppannaṃ. |
are presently arisen. |
都是当下生起的。 |
| Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṃhīrati— |
If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena. |
如果意识在当下被欲望和贪婪缠住,你对此感到喜悦,那就是你动摇于当下生起的现象的时候。 |
| evaṃ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati. |
That’s how you falter amid presently arisen phenomena. |
你就是这样动摇于当下生起的现象。 |
| Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati? |
And how do you not falter amid presently arisen phenomena? |
你如何不动摇于当下生起的现象? |
| Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā— |
Both the eye and sights |
眼睛和景象 |
| ubhayametaṃ paccuppannaṃ. |
are presently arisen. |
都是当下生起的。 |
| Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati. |
If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena. |
如果意识在当下不被欲望和贪婪缠住,你对此不感到喜悦,那就是你不再动摇于当下生起的现象的时候。 |
| Yañcāvuso, sotaṃ ye ca saddā … pe … |
Both the ear and sounds … |
耳朵和声音…… |
| yañcāvuso, ghānaṃ ye ca gandhā … |
nose and smells … |
鼻子和气味…… |
| yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … |
tongue and tastes … |
舌头和味道…… |
| yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā … |
body and touches … |
身体和触感…… |
| yo cāvuso, mano ye ca dhammā— |
mind and thoughts |
心和念头 |
| ubhayametaṃ paccuppannaṃ. |
are presently arisen. |
都是当下生起的。 |
| Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati— |
If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena. |
如果意识在当下不被欲望和贪婪缠住,你对此不感到喜悦,那就是你不再动摇于当下生起的现象的时候。 |
| evaṃ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati. |
That’s how you don’t falter amid presently arisen phenomena. |
你就是这样不动摇于当下生起的现象。 |
| Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
“Yes, reverend,” said those monks, approving and agreeing with what Mahākaccāna said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: |
“是的,尊者,”那些比丘们说,赞同并同意摩诃迦旃延所说的话。然后他们从座位上起身,来到佛陀那里,顶礼后,坐在一旁,告诉佛陀所发生的一切,并补充说: |
| “yaṃ kho no, bhante, bhagavā saṅkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho: |
|
|
| Ko nu kho imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’ti? |
|
|
| Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi: |
|
|
| ‘ayaṃ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. |
|
|
| Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. |
|
|
| Yannūna mayaṃ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’ti. |
|
|
| Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha. |
|
|
| Tesaṃ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto”ti. |
“Mahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.” |
“摩诃迦旃延就是以这种方式,用这些言语和措辞向我们清楚地解释了含义。” |
| “Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave mahākaccāno. |
“Mahākaccāna is astute, monks, he has great wisdom. |
“摩诃迦旃延是敏锐的,比丘们,他有大智慧。 |
| Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyaṃ yathā taṃ mahākaccānena byākataṃ. |
If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna. |
如果你们来问我这个问题,我也会像摩诃迦旃延那样回答。 |
| Eso cevetassa attho. Evañca naṃ dhārethā”ti. |
That is what it means, and that’s how you should remember it.” |
它的意思就是这样,你们应该这样记住它。” |