Table of Contents

  • Synopsis
    • SN 47.2 🐘 sati-suttaṃ
      • (🐘 sati definition )
    • STED 🐘 sammā-sati = 4sp
      • (1. šŸƒ kāyā-(a)nu-passÄ«)
      • (2. vedanā-(a)nu-passÄ«)
      • (3. cittā-(a)nu-passÄ«)
      • (4. ☸Dhammā-(a)nu-passÄ«)
      • (šŸ’­ sampajāno definition )

Synopsis

SN 47.2 🐘 sati-suttaṃ

SN 47.2 sati-suttaṃ
SN 47.2 remembering-discourse
ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati .
one time The-Blessed-One, in-vesāli he-dwelled,
Ambapāli-vane
[at the Lady] ambapāli’s-forest.
tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi —
There *** The-Blessed-One, to-the-monks (he) addressed -
ā€œbhikkhavoā€ti.
ā€œMonks!ā€
ā€œbhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ.
ā€œYes Lord,ā€ those monks to-The-Blessed-One they-responded.
bhagavā etadavoca —
The-Blessed-One {said}-this:

(🐘 sati definition )

ā€œsato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno.
ā€œrememberful, O Monks, (a) monk dwells lucidly-discerning.
ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī.
This (for) you, (is) our instruction.
kathaƱca, bhikkhave, bhikkhu
And-how, monks, {is a} monk
sato hoti?
rememberful {****}?
idha, bhikkhave, bhikkhu
Here, monks, a monk [does this]:

STED 🐘 sammā-sati = 4sp

STED right remembering = 4 remembrance-establishings

(1. šŸƒ kāyā-(a)nu-passÄ«)

kāye kāyā-(a)nu-passī viharati
Body-as-body – continuous-seeing (he) abides-in,
ātāpī sampajāno satimā,
(he is) ardent, (a) lucid-discerner, (a) rememberer,
vineyya loke abhijjhā-do-manassaṃ;
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states.

(2. vedanā-(a)nu-passī)

vedanāsu vedanā-(a)nu-passī viharati
Experienced-sensations-(as)-experienced-sensations – continuous-seeing (he) abides-in
ātāpī sampajāno satimā,
(he is) ardent, (a) lucid-discerner, (a) rememberer,
vineyya loke abhijjhā-do-manassaṃ;
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states.

(3. cittā-(a)nu-passī)

citte cittā-(a)nu-passī viharati
Mind-as mind – continuous-seeing (he) abides-in,
ātāpī sampajāno satimā,
(he is) ardent, (a) lucid-discerner, (a) rememberer,
vineyya loke abhijjhā-do-manassaṃ;
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states.

(4. ☸Dhammā-(a)nu-passī)

dhammesu dhammā-(a)nu-passī viharati
Dhamma-[teachings]-as-Dhamma – continuous-seeing (he) abides-in,
ātāpī sampajāno satimā,
(he is) ardent, (a) lucid-discerner, (a) rememberer,
vineyya loke abhijjhā-do-manassaṃ;
vanquishing worldly avarice-(and)-distressed-mental-states.
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.
Thus indeed, monks, (a) monk {is} rememberful ****.

(šŸ’­ sampajāno definition )

ā€œkathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sam-pajāno hoti?
And-how, monks, {is a} monk lucidly-discerning ****?
idha, bhikkhave, bhikkhu
Here, monks, a monk [does this]:
Abhik-kante paį¹­ik-kante
Forward-going (and) backward-going,
Sam-pajāna-kārī hoti,
Lucid-discerning- (he) -exercises ****.
ālokite vilokite
Looking-ahead (and) looking-aside,
Sam-pajāna-kārī hoti,
Lucid-discerning- (he) -exercises ****.
samiƱjite pasārite
Drawing-in (and) extending (his limbs),
Sam-pajāna-kārī hoti,
Lucid-discerning- (he) -exercises ****.
Saį¹…ghāṭi-patta-cÄ«vara-dhāraṇe
(his) outer-robes,--bowl,--robes;--using [these things],
Sam-pajāna-kārī hoti,
Lucid-discerning- (he) -exercises ****.
asite pīte khāyite sāyite
eating, drinking, chewing his food, and tasting;
Sam-pajāna-kārī hoti,
Lucid-discerning- (he) -exercises ****.
Uccāra-passāva-kamme
Feces—(and)—urine—working [those out of his body],
Sam-pajāna-kārī hoti,
Lucid-discerning- (he) -exercises ****.
gate į¹­hite
walking, standing,
nisinne sutte
sitting, falling asleep,
jāgarite bhāsite tuṇhÄ«bhāve
waking up, speaking, and keeping silent
Sam-pajāna-kārī hoti,
Lucid-discerning- (he) -exercises ****.
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu
Thus indeed, monks, ******
Sam-pajāna-kārī hoti,
Lucid-discerning- (he) -exercises ****.
sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sam-pajāno.
ā€œrememberful, O Monks, (a) monk dwells lucidly-discerning.
ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanÄ«ā€ti.
This (for) you, (is) our instruction.
dutiyaṃ.
[end of] second. [sutta in this chapter]