160. Du-p-paṭi-vinodaya-sutta |
160. Hard to Get Rid Of |
“Pañc’ime, bhikkhave, uppannā duppaṭivinodayā. |
“five-of-these, ***, arisen [things are] difficult (to) vanquish, |
Katame pañca? |
What five? |
Uppanno rāgo du-p-paṭi-vinodayo, |
arisen passion (is) difficult (to) vanquish, |
uppanno doso du-p-paṭi-vinodayo, |
arisen hatred (is) difficult (to) vanquish, |
uppanno moho du-p-paṭi-vinodayo, |
arisen delusion (is) difficult (to) vanquish, |
uppannaṃ paṭi-bhānaṃ du-p-paṭi-vinodayaṃ, |
arisen wish-to-speak-out (is) difficult (to) vanquish, |
uppannaṃ gamika-cittaṃ du-p-paṭi-vinodayaṃ. |
arisen mind-set-on-travelling (is) difficult (to) vanquish, |
Ime kho, bhikkhave, pañca uppannā duppaṭivinodayā”ti. |
These ***, *****, five arisen [things] (are) difficult (to) vanquish.” |
161. Paṭhama-āghāta-paṭi-vinaya-sutta |
161. Getting Rid of Resentment (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. |
“monks, a monk should use these five methods to completely get rid of resentment when it has arisen toward anyone. |
Katame pañca? |
What five? |
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, mettā tasmiṃ puggale bhāvetabbā; |
You should develop friendly-kindness for a person you resent. |
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
That’s how to get rid of resentment for that person. |
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, karuṇā tasmiṃ puggale bhāvetabbā; |
You should develop compassion for a person you resent. … |
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, upekkhā tasmiṃ puggale bhāvetabbā; |
You should develop equanimous-observation for a person you resent. … |
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, a-sati-a-manasi-kāro tasmiṃ puggale āpajjitabbo; |
You should not-remember [,forget] a person you resent, paying no attention to them. … |
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha, kammassakatā tasmiṃ puggale adhiṭṭhātabbā: |
You should apply the concept that we are the owners of our deeds to that person: |
‘kammassako ayamāyasmā kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, |
‘This venerable is the owner of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. |
yaṃ kammaṃ karissati kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissatī’ti; |
They shall be the heir of whatever deeds they do, whether good or bad.’ |
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
That’s how to get rid of resentment for that person. |
Ime kho, bhikkhave, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. |
A monk should use these five methods to completely get rid of resentment when it has arisen toward anyone.” |
(derived from b.sujato) | |
(2nd) 162. Dutiya-āghāta-paṭi-vinaya-sutta |
AN 5.162 second (sutta on) resentment’s removal |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants: |
“āvuso bhikkhave”ti. |
“Reverends, mendicants!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. |
“Reverend,” they replied. |
Āyasmā sāriputto etadavoca: |
Sāriputta said this: |
“Pañcime, āvuso, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. |
“Reverends, a monk should use these five methods to completely get rid of resentment when it has arisen toward anyone. |
Katame pañca? |
What five? |
Idhāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhavacīsamācāro; |
In the case of a person whose behavior by way of body is impure, but whose behavior by way of speech is pure, |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
you should get rid of resentment for that kind of person. |
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhakāyasamācāro; |
In the case of a person whose behavior by way of speech is impure, but whose behavior by way of body is pure, … |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ; |
In the case of a person whose behavior by way of body and speech is impure, but who gets an openness and clarity of heart from time to time, … |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, na ca labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ; |
In the case of a person whose behavior by way of body and speech is impure, and who doesn’t get an openness and clarity of heart from time to time, … |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
|
Idha panāvuso, ekacco puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena vā kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ; |
In the case of a person whose behavior by way of body and speech is pure, and who gets an openness and clarity of heart from time to time, |
evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. |
you should get rid of resentment for that kind of person. |
Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body is impure, but whose behavior by way of speech is pure? |
Seyyathāpi, āvuso, bhikkhu paṃsukūliko rathiyāya nantakaṃ disvā vāmena pādena niggaṇhitvā dakkhiṇena pādena pattharitvā, yo tattha sāro taṃ paripātetvā ādāya pakkameyya; |
Suppose a monk wearing rag robes sees a rag by the side of the road. They’d hold it down with the left foot, spread it out with the right foot, tear out what was intact, and take it away with them. |
evamevaṃ khvāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhavacīsamācāratā sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā. |
In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of body and focus on their pure behavior by way of speech. |
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. (1) |
That’s how to get rid of resentment for that person. |
Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of speech is impure, but whose behavior by way of body is pure? |
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī sevālapaṇakapariyonaddhā. |
Suppose there was a lotus pond covered with moss and aquatic plants. |
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. |
So taṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā ubhohi hatthehi iticiti ca sevālapaṇakaṃ apaviyūhitvā añjalinā pivitvā pakkameyya. |
They’d plunge into the lotus pond, sweep apart the moss and aquatic plants, drink from their cupped hands, and be on their way. |
Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, yāssa aparisuddhavacīsamācāratā na sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā, yā ca khvassa parisuddhakāyasamācāratā sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā. |
In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of speech and focus on their pure behavior by way of body. |
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. (2) |
That’s how to get rid of resentment for that person. |
Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is impure, but who gets an openness and clarity of heart from time to time? |
Seyyathāpi, āvuso, parittaṃ gopade udakaṃ. |
Suppose there was a little water in a cow’s hoofprint. |
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. |
Tassa evamassa: |
They might think: |
‘idaṃ kho parittaṃ gopade udakaṃ. |
‘This little bit of water is in a cow’s hoofprint. |
Sacāhaṃ añjalinā vā pivissāmi bhājanena vā khobhessāmipi taṃ loḷessāmipi taṃ apeyyampi taṃ karissāmi. |
If I drink it with my cupped hands or a bowl, I’ll stir it and disturb it, making it undrinkable. |
Yannūnāhaṃ catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṃ pivitvā pakkameyyan’ti. |
Why don’t I get down on all fours and drink it up like a cow, then be on my way?’ |
So catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṃ pivitvā pakkameyya. |
So that’s what they do. |
Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; |
In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of speech and body, |
yāpissa aparisuddhavacīsamācāratā na sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā. |
|
Yañca kho so labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, tamevassa tasmiṃ samaye manasi kātabbaṃ. |
and focus on the fact that they get an openness and clarity of heart from time to time. |
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. (3) |
That’s how to get rid of resentment for that person. |
Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is impure, and who doesn’t get an openness and clarity of heart from time to time? |
Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno. |
Suppose a person was traveling along a road, and they were sick, suffering, gravely ill. |
Tassa puratopissa dūre gāmo pacchatopissa dūre gāmo. |
And it was a long way to a village, whether ahead or behind. |
So na labheyya sappāyāni bhojanāni, na labheyya sappāyāni bhesajjāni, na labheyya patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, na labheyya gāmantanāyakaṃ. |
And they didn’t have any suitable food or medicine, or a competent carer, or someone to bring them to the neighborhood of a village. |
Tamenaṃ aññataro puriso passeyya addhānamaggappaṭipanno. |
Then another person traveling along the road sees them, |
So tasmiṃ purise kāruññaṃyeva upaṭṭhāpeyya, anuddayaṃyeva upaṭṭhāpeyya, anukampaṃyeva upaṭṭhāpeyya: |
and thinks of them with nothing but compassion, kindness, and sympathy: |
‘aho vatāyaṃ puriso labheyya sappāyāni bhojanāni, labheyya sappāyāni bhesajjāni, labheyya patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, labheyya gāmantanāyakaṃ. |
‘Oh, may this person get suitable food or medicine, or a competent carer, or someone to bring them to the neighborhood of a village. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Māyaṃ puriso idheva anayabyasanaṃ āpajjī’ti. |
So that they don’t come to ruin right here.’ |
Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, evarūpepi, āvuso, puggale kāruññaṃyeva upaṭṭhāpetabbaṃ anuddayāyeva upaṭṭhāpetabbā anukampāyeva upaṭṭhāpetabbā: |
In the same way, at that time you should ignore that person’s impure behavior by way of speech and body, and the fact that they don’t get an openness and clarity of heart from time to time, and think of them with nothing but compassion, kindness, and sympathy: |
‘aho vata ayamāyasmā kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveyya, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveyya, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveyya. |
‘Oh, may this person give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Māyaṃ āyasmā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjī’ti. |
So that, when their body breaks up, after death, they’re not reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’ |
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. (4) |
That’s how to get rid of resentment for that person. |
Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? |
How should you get rid of resentment for a person whose behavior by way of body and speech is pure, and who gets an openness and clarity of heart from time to time? |
Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā nānārukkhehi sañchannā. |
Suppose there was a lotus pond with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful, and shaded by many trees. |
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. |
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. |
So taṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca paccuttaritvā tattheva rukkhacchāyāya nisīdeyya vā nipajjeyya vā. |
They’d plunge into the lotus pond to bathe and drink. And after emerging they’d sit or lie down right there in the shade of the trees. |
Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, yāpissa parisuddhakāyasamācāratā sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; |
In the same way, at that time you should focus on that person’s pure behavior by way of body and speech, and on the fact that they get an openness and clarity of heart from time to time. |
yāpissa parisuddhavacīsamācāratā sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; |
|
yampi labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, tampissa tasmiṃ samaye manasi kātabbaṃ. |
|
Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. |
That’s how to get rid of resentment for that person. |
Samantapāsādikaṃ, āvuso, puggalaṃ āgamma cittaṃ pasīdati. (5) |
Relying on a person who is impressive all around, the mind becomes confident. |
Ime kho, āvuso, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. |
A monk should use these five methods to completely get rid of resentment when it has arisen toward anyone.” |