(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 8 |
Numbered Discourses 8 |
8. Yamakavagga |
8. Pairs |
71. Paṭhamasaddhāsutta |
71. Inspiring All Around (1st) |
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. |
“Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical. |
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
So they’re incomplete in that respect, |
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ: |
and should fulfill it, thinking: |
‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā’ti. |
‘How can I become faithful and ethical?’ |
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, |
When the mendicant is faithful and ethical, |
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
they’re complete in that respect. |
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto. |
A mendicant is faithful and ethical, but not learned. |
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
So they’re incomplete in that respect, |
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ: |
and should fulfill it, thinking: |
‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto cā’ti. |
‘How can I become faithful, ethical, and learned?’ |
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca, |
When the mendicant is faithful, ethical, and learned, |
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
they’re complete in that respect. |
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca bahussuto ca, no ca dhammakathiko … pe … |
A mendicant is faithful, ethical, and learned, but not a Dhamma speaker. … |
dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro … pe … |
they don’t frequent assemblies … |
parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti … pe … |
they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance … |
visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī … pe … |
they don’t get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty … |
catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; |
they don’t realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
So they’re incomplete in that respect, |
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ: |
and should fulfill it, thinking: |
‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. |
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the four jhānas when they want, and one who lives having realized the ending of defilements?’ |
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; |
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the four jhānas when they want, and one who lives having realized the ending of defilements, |
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
they’re complete in that respect. |
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti. |
A mendicant who has these eight qualities is inspiring all around, and is complete in every aspect.” |
72. Dutiyasaddhāsutta |
72. Inspiring All Around (2nd) |
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. |
“A mendicant is faithful, but not ethical. |
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
So they’re incomplete in that respect, |
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ: |
and should fulfill it, thinking: |
‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā’ti. |
‘How can I become faithful and ethical?’ |
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, |
When the mendicant is faithful and ethical, |
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
they’re complete in that respect. |
Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto … pe … |
A mendicant is faithful and ethical, but not learned. … |
bahussuto ca, no ca dhammakathiko … pe … |
they’re not a Dhamma speaker … |
dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro … pe … |
they don’t frequent assemblies … |
parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti … pe … |
they don’t teach Dhamma to the assembly with assurance … |
visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati … pe … |
they don’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form … |
ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; |
they don’t realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. |
So they’re incomplete in that respect, |
Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ: |
and should fulfill it, thinking: |
‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā vihareyyaṃ, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. |
‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements?’ |
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti. Ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā … pe … sacchikatvā upasampajja viharati; |
When they’re faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements, |
evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. |
they’re complete in that respect. |
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā”ti. |
A mendicant who has these eight qualities is inspiring all around, and is complete in every aspect.” |
73. Paṭhamamaraṇassatisutta |
73. remembering of Death (1st) |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. |
At one time the Buddha was staying at Nādika in the brick house. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the mendicants: |
“bhikkhavo”ti. |
“Mendicants!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā. |
“Mendicants, when remembering of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in the deathless and ends with the deathless. |
Bhāvetha no tumhe, bhikkhave, maraṇassatin”ti. |
But do you develop remembering of death?” |
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, one of the mendicants said to the Buddha: |
“ahaṃ kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. |
“Sir, I develop remembering of death.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? |
“But mendicant, how do you develop it?” |
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
“In this case, sir, I think: |
‘aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
‘Oh, if I’d only live for another day and night, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ |
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. (1) |
That’s how I develop remembering of death.” |
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Another mendicant said to the Buddha: |
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. |
“Sir, I too develop remembering of death.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? |
“But mendicant, how do you develop it?” |
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
“In this case, sir, I think: |
‘aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
‘Oh, if I’d only live for another day, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ |
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. (2) |
That’s how I develop remembering of death.” |
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Another mendicant said to the Buddha: |
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. |
“Sir, I too develop remembering of death.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? |
“But mendicant, how do you develop it?” |
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
“In this case, sir, I think: |
‘aho vatāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
‘Oh, if I’d only live for half a day, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ |
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. (3) |
That’s how I develop remembering of death.” |
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Another mendicant said to the Buddha: |
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. |
“Sir, I too develop remembering of death.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? |
“But mendicant, how do you develop it?” |
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
“In this case, sir, I think: |
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
‘Oh, if I’d only live as long as it takes to eat a meal of alms-food, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ |
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. (4) |
That’s how I develop remembering of death.” |
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Another mendicant said to the Buddha: |
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. |
“Sir, I too develop remembering of death.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? |
“But mendicant, how do you develop it?” |
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
“In this case, sir, I think: |
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ upaḍḍhapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
‘Oh, if I’d only live as long as it takes to eat half a meal of alms-food, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ |
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. (5) |
That’s how I develop remembering of death.” |
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Another mendicant said to the Buddha: |
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. |
“Sir, I too develop remembering of death.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? |
“But mendicant, how do you develop it?” |
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
“In this case, sir, I think: |
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
‘Oh, if I’d only live as long as it takes to chew and swallow four or five mouthfuls, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ |
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. (6) |
That’s how I develop remembering of death.” |
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Another mendicant said to the Buddha: |
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. |
“Sir, I too develop remembering of death.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? |
“But mendicant, how do you develop it?” |
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
“In this case, sir, I think: |
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
‘Oh, if I’d only live as long as it takes to chew and swallow a single mouthful, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ |
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. (7) |
That’s how I develop remembering of death.” |
Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Another mendicant said to the Buddha: |
“ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. |
“Sir, I too develop remembering of death.” |
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassatin”ti? |
“But mendicant, how do you develop it?” |
“Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti: |
“In this case, sir, I think: |
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
‘Oh, if I’d only live as long as it takes to breathe out after breathing in, or to breathe in after breathing out, I’d focus on the Buddha’s instructions and I could really achieve a lot.’ |
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassatin”ti. (8) |
That’s how I develop remembering of death.” |
Evaṃ vutte, bhagavā te bhikkhū etadavoca: |
When this was said, the Buddha said to those mendicants: |
“yvāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti: |
“The mendicants who develop remembering of death by wishing |
‘aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
to live for a day and night … |
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti: |
|
‘aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti; |
or to live for a day … |
yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti: |
|
‘aho vatāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
or to live for half a day … |
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti: |
|
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti; |
or to live as long as it takes to eat a meal of alms-food … |
yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti: |
|
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ upaḍḍhapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
or to live as long as it takes to eat half a meal of alms-food … |
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti: |
|
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti— |
or to live as long as it takes to chew and swallow four or five mouthfuls … |
ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya’. |
These are called mendicants who live negligently. They slackly develop remembering of death for the ending of defilements. |
Yo ca khvāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti: |
But the mendicants who develop remembering of death by wishing |
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. |
to live as long as it takes to chew and swallow a single mouthful … |
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti: |
|
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti— |
or to live as long as it takes to breathe out after breathing in, or to breathe in after breathing out … |
ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya’. |
These are called mendicants who live diligently. They keenly develop remembering of death for the ending of defilements. |
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
So you should train like this: |
‘appamattā viharissāma, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāvayissāma āsavānaṃ khayāyā’ti. |
‘We will live diligently. We will keenly develop remembering of death for the ending of defilements.’ |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
That’s how you should train.” |
74. Dutiyamaraṇassatisutta |
74. remembering of Death (2nd) |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. |
At one time the Buddha was staying at Nādika in the brick house. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi … pe … |
There the Buddha addressed the mendicants: |
maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā. |
“Mendicants, when remembering of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in the deathless and ends with the deathless. |
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, maraṇassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā? |
And how is remembering of death developed and cultivated to be very fruitful and beneficial, to culminate in the deathless and end with the deathless? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā patihitāya iti paṭisañcikkhati: |
As day passes by and night draws close, a mendicant reflects: |
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa— |
‘I might die of many causes. |
ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya; |
A snake might bite me, or a scorpion or centipede might sting me. |
tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo. |
And if I died from that it would be an obstacle to me. |
Upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā me bhuttaṃ byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ, manussā vā maṃ upakkameyyuṃ, amanussā vā maṃ upakkameyyuṃ; |
Or I might stumble off a cliff, or get food poisoning, or suffer a disturbance of bile, phlegm, or piercing winds. Or I might be attacked by humans or non-humans. |
tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo’ti. |
And if I died from that it would be an obstacle to me.’ |
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
That mendicant should reflect: |
‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti. |
‘Are there any bad, unskillful qualities that I haven’t given up, which might be an obstacle to me if I die tonight?’ |
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a mendicant knows that |
‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ. |
there are such bad, unskillful qualities. Then in order to give them up they should apply outstanding enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, remembering, and situational awareness. |
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṃ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; |
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, remembering, and situational awareness. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ. |
In the same way, in order to give up those bad, unskillful qualities, that mendicant should apply outstanding enthusiasm … |
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a mendicant knows that |
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. |
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu rattiyā nikkhantāya divase patihite iti paṭisañcikkhati: |
Or else, as night passes by and day draws close, a mendicant reflects: |
‘bahukā kho me paccayā maraṇassa— |
‘I might die of many causes. |
ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya; |
A snake might bite me, or a scorpion or centipede might sting me. |
tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo. |
And if I died from that it would be an obstacle to me. |
Upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā me bhuttaṃ byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ, manussā vā maṃ upakkameyyuṃ, amanussā vā maṃ upakkameyyuṃ; |
Or I might stumble off a cliff, or get food poisoning, or suffer a disturbance of bile, phlegm, or piercing winds. Or I might be attacked by humans or non-humans. |
tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo’ti. |
And if I died from that it would be an obstacle to me.’ |
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
That mendicant should reflect: |
‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti. |
‘Are there any bad, unskillful qualities that I haven’t given up, which might be an obstacle to me if I die today?’ |
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a mendicant knows that |
‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ. |
there are such bad, unskillful qualities. Then in order to give them up they should apply outstanding enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, remembering, and situational awareness. |
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṃ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; |
Suppose your clothes or head were on fire. In order to extinguish it, you’d apply intense enthusiasm, effort, zeal, vigor, perseverance, remembering, and situational awareness. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ. |
In the same way, in order to give up those bad, unskillful qualities, that mendicant should apply outstanding enthusiasm … |
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a mendicant knows that |
‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
there are no such bad, unskillful qualities. Then that mendicant should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. |
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, maraṇassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā”ti. |
remembering of death, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. It culminates in the deathless and ends with the deathless.” |
75. Paṭhamasampadāsutta |
75. Accomplishments (1st) |
“Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā. |
“Mendicants, there are these eight accomplishments. |
Katamā aṭṭha? |
What eight? |
Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā— |
Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. And accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. |
imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadāti. |
These are the eight accomplishments. |
Uṭṭhātā kammadheyyesu, |
They’re enterprising in the workplace, |
appamatto vidhānavā; |
diligent in managing things, |
Samaṃ kappeti jīvikaṃ, |
they balance their finances, |
sambhataṃ anurakkhati. |
and preserve their wealth. |
Saddho sīlena sampanno, |
Faithful, accomplished in ethics, |
vadaññū vītamaccharo; |
kind, rid of stinginess, |
Niccaṃ maggaṃ visodheti, |
they always purify the path |
sotthānaṃ samparāyikaṃ. |
to well-being in lives to come. |
Iccete aṭṭha dhammā ca, |
And so these eight qualities |
saddhassa gharamesino; |
of a faithful householder |
Akkhātā saccanāmena, |
are declared by the one who is truly named |
ubhayattha sukhāvahā. |
to lead to happiness in both spheres, |
Diṭṭhadhammahitatthāya, |
welfare and benefit in this life, |
samparāyasukhāya ca; |
and happiness in lives to come. |
Evametaṃ gahaṭṭhānaṃ, |
This is how, for a householder, |
cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī”ti. |
merit grows by generosity.” |
76. Dutiyasampadāsutta |
76. Accomplishments (2nd) |
“Aṭṭhimā, bhikkhave, sampadā. |
“Mendicants, there are these eight accomplishments. |
Katamā aṭṭha? |
What eight? |
Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. |
Accomplishment in initiative, protection, good friendship, and balanced finances. And accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. |
Katamā ca, bhikkhave, uṭṭhānasampadā? |
And what is accomplishment in initiative? |
Idha, bhikkhave, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvitaṃ kappeti— |
It’s when a respectable person earns a living by means such as |
yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issattena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena— |
farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. |
tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātunti. |
They understand how to go about these things in order to complete and organize the work. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, uṭṭhānasampadā. (1) |
This is called accomplishment in initiative. |
Katamā ca, bhikkhave, ārakkhasampadā? |
And what is accomplishment in protection? |
Idha, bhikkhave, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā te ārakkhena guttiyā sampādeti: |
It’s when a respectable person owns legitimate wealth that he has earned by his own efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow. They ensure it is guarded and protected, thinking: |
‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi ḍaheyya, na udakaṃ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun’ti. |
‘How can I prevent my wealth from being taken by rulers or bandits, consumed by fire, swept away by flood, or taken by unloved heirs?’ |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ārakkhasampadā. (2) |
This is called accomplishment in protection. |
Katamā ca, bhikkhave, kalyāṇamittatā? |
And what is accomplishment in good friendship? |
Idha, bhikkhave, kulaputto yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino vuddhā vā vuddhasīlino saddhāsampannā sīlasampannā cāgasampannā paññāsampannā, tehi saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ samāpajjati; yathārūpānaṃ saddhāsampannānaṃ saddhāsampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ sīlasampannānaṃ sīlasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ cāgasampannānaṃ cāgasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ paññāsampannānaṃ paññāsampadaṃ anusikkhati. |
It’s when a respectable person resides in a town or village. And in that place there are householders or their children who may be young or old, but are mature in conduct, accomplished in faith, ethics, generosity, and wisdom. They associate with them, converse and engage in discussion. And they emulate the same kind of accomplishment in faith, ethics, generosity, and wisdom. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kalyāṇamittatā. (3) |
This is called accomplishment in good friendship. |
Katamā ca, bhikkhave, samajīvitā? |
And what is accomplishment in balanced finances? |
Idha, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ: ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. |
It’s when a respectable person, knowing their income and expenditure, balances their finances, being neither too extravagant nor too frugal. They think: ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ |
Seyyathāpi, bhikkhave, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṃ paggahetvā jānāti: ‘ettakena vā onataṃ, ettakena vā unnatan’ti; |
It’s like an appraiser or their apprentice who, holding up the scales, knows that it’s low by this much or high by this much. |
evamevaṃ kho, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ: ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. |
In the same way, a respectable person, knowing their income and expenditure, balances their finances, being neither too extravagant nor too frugal. They think: ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ |
Sacāyaṃ, bhikkhave, kulaputto appāyo samāno uḷāraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro ‘udumbarakhādī vāyaṃ kulaputto bhoge khādatī’ti. |
If a respectable person has little income but an opulent life, people will say: ‘This respectable person eats their wealth like a fig-eater!’ |
Sace panāyaṃ, bhikkhave, kulaputto mahāyo samāno kasiraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro: ‘ajeṭṭhamaraṇaṃ vāyaṃ kulaputto marissatī’ti. |
If a respectable person has a large income but a spartan life, people will say: ‘This respectable person is starving themselves to death!’ |
Yato ca khoyaṃ, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ: ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. |
But a respectable person, knowing their income and expenditure, leads a balanced life, neither too extravagant nor too frugal, thinking: ‘In this way my income will exceed my expenditure, not the reverse.’ |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, samajīvitā. (4) |
This is called accomplishment in balanced finances. |
Katamā ca, bhikkhave, saddhāsampadā? |
And what is accomplishment in faith? |
Idha, bhikkhave, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: |
It’s when a respectable person has faith in the Realized One’s awakening: |
‘itipi so bhagavā … pe … satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha … teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saddhāsampadā. (5) |
This is called accomplishment in faith. |
Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā? |
And what is accomplishment in ethics? |
Idha, bhikkhave, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti … pe … surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
It’s when a respectable person doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume alcoholic drinks that cause negligence. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā. (6) |
This is called accomplishment in ethics. |
Katamā ca, bhikkhave, cāgasampadā? |
And what is accomplishment in generosity? |
Idha, bhikkhave, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati … pe … yācayogo dānasaṃvibhāgarato. |
It’s when a respectable person lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cāgasampadā. (7) |
This is called accomplishment in generosity. |
Katamā ca, bhikkhave, paññāsampadā? |
And what is accomplishment in wisdom? |
Idha, bhikkhave, kulaputto paññavā hoti … pe … sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
It’s when a respectable person is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paññāsampadā. (8) |
This is called accomplishment in wisdom. |
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadāti. |
These are the eight accomplishments. |
Uṭṭhātā kammadheyyesu, |
They’re enterprising in the workplace, |
appamatto vidhānavā; |
diligent in managing things, |
Samaṃ kappeti jīvikaṃ, |
they balance their finances, |
sambhataṃ anurakkhati. |
and preserve their wealth. |
Saddho sīlena sampanno, |
Faithful, accomplished in ethics, |
vadaññū vītamaccharo; |
kind, rid of stinginess, |
Niccaṃ maggaṃ visodheti, |
they always purify the path |
sotthānaṃ samparāyikaṃ. |
to well-being in lives to come. |
Iccete aṭṭha dhammā ca, |
And so these eight qualities |
saddhassa gharamesino; |
of a faithful householder |
Akkhātā saccanāmena, |
are declared by the one who is truly named |
ubhayattha sukhāvahā. |
to lead to happiness in both spheres, |
Diṭṭhadhammahitatthāya, |
welfare and benefit in this life, |
samparāyasukhāya ca; |
and happiness in the next. |
Evametaṃ gahaṭṭhānaṃ, |
This is how, for a householder, |
cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī”ti. |
merit grows by generosity.” |
77. Icchāsutta |
77. Desires |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
There Sāriputta addressed the mendicants: |
“āvuso bhikkhavo”ti. |
“Reverends, mendicants!” |
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. |
“Reverend,” they replied. |
Āyasmā sāriputto etadavoca: |
Sāriputta said this: |
“Aṭṭhime, āvuso, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
“Reverends, these eight people are found in the world. |
Katame aṭṭha? |
What eight? |
Idhāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. |
First, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material possessions. |
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. |
They try hard, strive, and make an effort to get them. |
Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya lābho nuppajjati. |
But material possessions don’t come to them. |
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati. |
And so they sorrow and pine and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material possessions. |
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’. (1) |
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching. |
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. |
Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material possessions. |
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. |
They try hard, strive, and make an effort to get them. |
Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati. |
And material possessions do come to them. |
So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati. |
And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material possessions. |
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’. (2) |
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions come to them, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. |
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. |
Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material possessions. |
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. |
They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. |
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho nuppajjati. |
And material possessions don’t come to them. |
So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati. |
And so they sorrow and pine and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material possessions. |
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’. (3) |
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they sorrow and lament. They’ve fallen from the true teaching. |
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. |
Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material possessions. |
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. |
They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. |
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho uppajjati. |
But material possessions do come to them. |
So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati. |
And so they become indulgent and fall into negligence regarding those material possessions. |
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’. (4) |
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions come to them, they become intoxicated and negligent. They’ve fallen from the true teaching. |
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. |
Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material possessions. |
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. |
They try hard, strive, and make an effort to get them. |
Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho nuppajjati. |
But material possessions don’t come to them. |
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. |
But they don’t sorrow and pine and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material possessions. |
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’. (5) |
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions don’t come to them, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching. |
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. |
Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material possessions. |
So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. |
They try hard, strive, and make an effort to get them. |
Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho uppajjati. |
And material possessions do come to them. |
So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati. |
But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material possessions. |
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. (6) |
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They try hard, strive, and make an effort to get them. But when possessions come to them, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. |
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. |
Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material possessions. |
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. |
They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. |
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho nuppajjati. |
And material possessions don’t come to them. |
So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. |
But they don’t sorrow and pine and lament, beating their breast and falling into confusion because they don’t get those material possessions. |
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’. (7) |
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions don’t come to them, they don’t sorrow and lament. They haven’t fallen from the true teaching. |
Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. |
Next, when a mendicant stays secluded, living independently, a desire arises for material possessions. |
So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. |
They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. |
Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho uppajjati. |
But material possessions do come to them. |
So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati. |
But they don’t become indulgent and fall into negligence regarding those material possessions. |
Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. |
This is called a mendicant who lives desiring material possessions. They don’t try hard, strive, and make an effort to get them. And when possessions come to them, they don’t become intoxicated and negligent. They haven’t fallen from the true teaching. |
Ime kho, āvuso, aṭṭha puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. (8) |
These eight people are found in the world.” |
78. Alaṃsutta |
78. Good Enough |
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi … pe … |
There Sāriputta addressed the mendicants: |
chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ. |
“Reverends, a mendicant with six qualities is good enough for themselves and others. |
Katamehi chahi? |
What six? |
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; |
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. |
sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; |
They readily memorize the teachings they’ve heard. |
dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; |
They examine the meaning of teachings they’ve memorized. |
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; |
Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. |
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; |
They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. |
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ. |
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. |
Imehi kho, āvuso, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ. |
A mendicant with these six qualities is good enough for themselves and others. |
Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ. |
A mendicant with five qualities is good enough for themselves and others. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; |
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. |
sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; |
They readily memorize the teachings they’ve heard. |
dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; |
They examine the meaning of teachings they’ve memorized. |
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; |
Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. |
kalyāṇavāco ca hoti … pe … |
They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. |
sandassako ca hoti … pe … sabrahmacārīnaṃ. |
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. |
Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ. |
A mendicant with these five qualities is good enough for themselves and others. |
Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ. |
A mendicant with four qualities is good enough for themselves but not for others. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; |
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. |
sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; |
They readily memorize the teachings they’ve heard. |
dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; |
They examine the meaning of teachings they’ve memorized. |
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; |
Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. |
no ca kalyāṇavāco hoti … pe … |
They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. |
no ca sandassako hoti … pe … sabrahmacārīnaṃ. |
They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. |
Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ. |
A mendicant with these four qualities is good enough for themselves but not for others. |
Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano. |
A mendicant with four qualities is good enough for others but not for themselves. |
Katamehi catūhi? |
What four? |
Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; |
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. |
sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; |
They readily memorize the teachings they’ve heard. |
no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; |
But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. |
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; |
Understanding the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. |
kalyāṇavāco ca hoti … pe … |
They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. |
sandassako ca hoti … pe … sabrahmacārīnaṃ. |
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. |
Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano. |
A mendicant with these four qualities is good enough for others but not for themselves. |
Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ. |
A mendicant with three qualities is good enough for themselves but not for others. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; |
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. |
sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; |
They readily memorize the teachings they’ve heard. |
dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; |
They examine the meaning of teachings they’ve memorized. |
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; |
Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. |
no ca kalyāṇavāco hoti … pe … |
They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. |
no ca sandassako hoti … pe … sabrahmacārīnaṃ. |
They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. |
Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ. |
A mendicant with these three qualities is good enough for themselves but not for others. |
Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano. |
A mendicant with three qualities is good enough for others but not for themselves. |
Katamehi tīhi? |
What three? |
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; |
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. |
sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; |
They readily memorize the teachings they’ve heard. |
no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; |
But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. |
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; |
Understanding the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. |
kalyāṇavāco ca hoti … pe … atthassa viññāpaniyā, |
They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. |
sandassako ca hoti … pe … sabrahmacārīnaṃ. |
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. |
Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano. |
A mendicant with these three qualities is good enough for others but not for themselves. |
Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ. |
A mendicant with two qualities is good enough for themselves but not for others. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; |
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. |
no ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; |
And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. |
dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; |
They examine the meaning of teachings they’ve memorized. |
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; |
Understanding the meaning and the teaching, they practice accordingly. |
no ca kalyāṇavāco hoti … pe … |
They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. |
no ca sandassako hoti … pe … sabrahmacārīnaṃ. |
They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. |
Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ. |
A mendicant with these two qualities is good enough for themselves but not for others. |
Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano. |
A mendicant with two qualities is good enough for others but not for themselves. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; |
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. |
no ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; |
And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. |
no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; |
Nor do they examine the meaning of teachings they’ve memorized. |
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; |
Understanding the meaning and the teaching, they don’t practice accordingly. |
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; |
They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. |
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ. |
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. |
Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano”ti. |
A mendicant with these two qualities is good enough for others but not for themselves.” |
79. Parihānasutta |
79. Decline |
“Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. |
“These eight things lead to the decline of a mendicant trainee. |
Katame aṭṭha? |
What eight? |
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, saṃsaggārāmatā, papañcārāmatā— |
They relish work, talk, sleep, and company. They don’t guard the sense doors and they eat too much. They relish closeness and proliferation. |
ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. |
These eight things lead to the decline of a mendicant trainee. |
Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. |
These eight things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. |
Katame aṭṭha? |
What eight? |
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, asaṃsaggārāmatā, nippapañcārāmatā— |
They don’t relish work, talk, and sleep. They guard the sense doors, and they don’t eat too much. They don’t relish closeness and proliferation. |
ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī”ti. |
These eight things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.” |
80. Kusītārambhavatthusutta |
80. Grounds for Laziness and Arousing Energy |
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni. |
“Mendicants, there are eight grounds for laziness. |
Katamāni aṭṭha? |
What eight? |
Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kattabbaṃ hoti. |
Firstly, a mendicant has some work to do. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘kammaṃ kho me kattabbaṃ bhavissati. Kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilamissati. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’ |
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. |
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ kusītavatthu. (1) |
This is the first ground for laziness. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. |
Furthermore, a mendicant has done some work. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ. Kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilanto. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
‘I’ve done some work. But while working my body got tired. I’d better have a lie down.’ |
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. |
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ kusītavatthu. (2) |
This is the second ground for laziness. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. |
Furthermore, a mendicant has to go on a journey. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘maggo me gantabbo bhavissati. Maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’ |
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. |
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ kusītavatthu. (3) |
This is the third ground for laziness. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti. |
Furthermore, a mendicant has gone on a journey. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ. Maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
‘I’ve gone on a journey. But while walking my body got tired. I’d better have a lie down.’ |
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. |
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ kusītavatthu. (4) |
This is the fourth ground for laziness. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. |
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa me kāyo kilanto akammañño. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is tired and unfit for work. I’d better have a lie down.’ |
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati … pe … |
They lie down, and don’t rouse energy for achieving the unachieved, attaining the unattained, and realizing the unrealized. |
idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ kusītavatthu. (5) |
This is the fifth ground for laziness. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. |
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa me kāyo garuko akammañño māsācitaṃ maññe. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy, unfit for work, like I’ve just eaten a load of beans. I’d better have a lie down.’ |
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati … pe … |
They lie down, and don’t rouse energy for achieving the unachieved, attaining the unattained, and realizing the unrealized. |
idaṃ, bhikkhave, chaṭṭhaṃ kusītavatthu. (6) |
This is the sixth ground for laziness. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. |
Furthermore, a mendicant feels a little sick. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṃ. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’ |
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati … pe … |
They lie down, and don’t rouse energy for achieving the unachieved, attaining the unattained, and realizing the unrealized. |
idaṃ, bhikkhave, sattamaṃ kusītavatthu. (7) |
This is the seventh ground for laziness. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. |
Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa me kāyo dubbalo akammañño. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’ |
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. |
Idaṃ, bhikkhave, aṭṭhamaṃ kusītavatthu. |
This is the eighth ground for laziness. |
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha kusītavatthūni. (8) |
These are the eight grounds for laziness. |
Aṭṭhimāni, bhikkhave, ārambhavatthūni. |
There are eight grounds for arousing energy. |
Katamāni aṭṭha? |
What eight? |
Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kattabbaṃ hoti. |
Firstly, a mendicant has some work to do. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘kammaṃ kho me kattabbaṃ bhavissati. Kammaṃ kho mayā karontena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. Handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. |
‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ |
So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. |
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ārambhavatthu. (1) |
This is the first ground for arousing energy. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. |
Furthermore, a mendicant has done some work. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ. Kammaṃ kho panāhaṃ karonto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. |
‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ |
So vīriyaṃ ārabhati. |
They rouse up energy … |
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ārambhavatthu. (2) |
This is the second ground for arousing energy. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. |
Furthermore, a mendicant has to go on a journey. |
Tassa evaṃ hoti— |
They think: |
maggo kho me gantabbo bhavissati. Maggaṃ kho pana me gacchantena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. Handāhaṃ vīriyaṃ … pe … |
‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy …’ … |
idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ārambhavatthu. (3) |
This is the third ground for arousing energy. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti. |
Furthermore, a mendicant has gone on a journey. |
Tassa evaṃ hoti— |
They think: |
ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ. Maggaṃ kho panāhaṃ gacchanto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … |
‘I’ve gone on a journey. While I was walking I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy …’ … |
idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ārambhavatthu. (4) |
This is the fourth ground for arousing energy. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. |
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. |
Tassa evaṃ hoti— |
They think: |
ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa me kāyo lahuko kammañño. Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … |
‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is light and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy …’ … |
idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ārambhavatthu. (5) |
This is the fifth ground for arousing energy. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. |
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. |
Tassa evaṃ hoti— |
They think: |
ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa me kāyo balavā kammañño. Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi … pe … |
‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is strong and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy …’ … |
idaṃ, bhikkhave, chaṭṭhaṃ ārambhavatthu. (6) |
This is the sixth ground for arousing energy. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. |
Furthermore, a mendicant feels a little sick. |
Tassa evaṃ hoti— |
They think: |
uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ me ābādho pavaḍḍheyya. Handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi … pe … |
‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy …’ … |
idaṃ, bhikkhave, sattamaṃ ārambhavatthu. (7) |
This is the seventh ground for arousing energy. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. |
Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ me ābādho paccudāvatteyya. Handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. |
‘I’ve recently recovered from illness. It’s possible the illness will come back. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ |
So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. |
Idaṃ, bhikkhave, aṭṭhamaṃ ārambhavatthu. (8) |
This is the eighth ground for arousing energy. |
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha ārambhavatthūnī”ti. |
These are the eight grounds for arousing energy.” |