“Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“Yes, sir,” Vassakāra replied. He had the finest carriages harnessed. Then he mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out from Rājagaha for the Vulture’s Peak Mountain.
“Master Gotama, King Ajātasattu Vedehiputta of Māgadha bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.
“As long as the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline.
Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti?
Ānanda, have you heard that the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the traditional Vajjian dharmas as they have been decreed?”
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti.
“I have heard that, sir.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (3)
“As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the traditional Vajjian dharmas as they have been decreed, they can expect growth, not decline.
Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’”ti?
Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to?”
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’”ti.
“I have heard that, sir.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (4)
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline.
Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsentī’”ti?
Ānanda, have you heard that the Vajjis don’t rape or abduct women or girls from their families and force them to live with them?”
“Sutaṃ metaṃ, bhante: ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha vāsentī’”ti.
“I have heard that, sir.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (5)
“As long as the Vajjis don’t rape or abduct women or girls from their families and force them to live with them, they can expect growth, not decline.
Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past?”
“As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, they can expect growth, not decline.
Ānanda, have you heard that the Vajjis arrange for proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort?”
“Sutaṃ metaṃ, bhante ‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun’”ti.
“I have heard that, sir.”
“Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. (7)
“As long as the Vajjis arrange for proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.”
“Brahmin, this one time I was staying near Vesālī at the Sarandada woodland shrine.
Tatrāhaṃ vajjīnaṃ ime satta aparihāniye dhamme desesiṃ.
There I taught the Vajjis these seven dharmas that prevent decline.
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
As long as these seven dharmas that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, they can expect growth, not decline.”
As long as the monks meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (3)
As long as the monks don’t make new decrees or abolish existing decrees, but undertake and follow the training rules as they have been decreed, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (4)
As long as the monks honor, respect, esteem, and venerate the senior monks—of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha—and think them worth listening to, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobbhavikāya na vasaṃ gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (5)
As long as the monks don’t fall under the sway of arisen craving for future lives, they can expect growth, not decline.
As long as the monks take care to live in wilderness lodgings, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessanti: ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu vihareyyun’ti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (7)
As long as the monks individually establish remembering, so that more good-hearted spiritual companions might come, and those that have already come may live comfortably, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
As long as these seven dharmas that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.
I will teach you seven more dharmas that prevent decline. …
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca:
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (1)
As long as the monks don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (2)
As long as they don’t enjoy talk …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (3)
sleep …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na saṅgaṇikārāmā bhavissanti na saṅgaṇikaratā na saṅgaṇikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (4)
company …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (5)
they don’t have wicked desires, falling under the sway of wicked desires …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (6)
they don’t have bad friends, companions, and associates …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (7)
they don’t stop half-way after achieving some insignificant distinction, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
As long as these seven dharmas that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.
Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi … pe ….
I will teach you seven more dharmas that prevent decline. …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti … pe …
As long as the monks are earned-trustful …
hirimanā bhavissanti …
conscientious …
ottappī bhavissanti …
prudent …
bahussutā bhavissanti …
learned …
āraddhavīriyā bhavissanti …
energetic …
upaṭṭhitassatī bhavissanti …
rememberful …
paññavanto bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
wise, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
As long as these seven dharmas that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.
I will teach you seven more dharmas that prevent decline. …
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca:
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti … pe …
As long as the monks develop the awakening factors of remembering …
dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti …
investigation of dharmas …
vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti …
energy …
pītisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti …
rapture …
passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti …
pacification …
samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti …
undistractible-lucidity …
upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
equanimous-observation, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni.
As long as these seven dharmas that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.
I will teach you seven more dharmas that prevent decline. …
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca:
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṃ bhāvessanti … pe …
As long as the monks develop the perceptions of impermanence …
anattasaññaṃ bhāvessanti …
not-self …
asubhasaññaṃ bhāvessanti …
ugliness …
ādīnavasaññaṃ bhāvessanti …
drawbacks …
pahānasaññaṃ bhāvessanti …
giving up …
virāgasaññaṃ bhāvessanti …
fading away …
nirodhasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
cessation, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
As long as these seven dharmas that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.
I will teach you six dharmas that prevent decline. …
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca:
“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (1)
As long as the monks consistently treat their spiritual companions with bodily kindness …
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhāpessanti … pe … (2)
verbal kindness …
mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (3)
and mental kindness both in public and in private, they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (4)
As long as the monks share without reservation any material possessions they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions, they can expect growth, not decline.
As long as the monks live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private—such precepts as are uncorrupted, unflawed, unblemished, untainted, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to undistractible-lucidity—they can expect growth, not decline.
As long as the monks live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private—the view that is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete end of suffering—they can expect growth, not decline.
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti.
As long as these six dharmas that prevent decline last among the monks, and as long as the monks are seen following them, they can expect growth, not decline.”
Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, bhagavati;
“Sir, I have such confidence in the Buddha that
na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiyan”ti.
I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.”
“That’s a grand and dramatic statement, Sāriputta. You’ve roared a definitive, categorical lion’s roar, saying:
‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati;
‘I have such confidence in the Buddha that
na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiyan’ti.
I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.’
Kiṃ te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā:
What about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who lived in the past? Have you comprehended their minds to know that
‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’”ti?
those Buddhas had such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
“No hetaṃ, bhante”.
“No, sir.”
“Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā:
“And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you comprehended their minds to know that
‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’”ti?
those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?”
‘All the perfected ones, fully awakened Buddhas—whether past, future, or present—give up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Their mind is firmly established in the four kinds of remembering meditation. They correctly develop the seven awakening factors. And they wake up to the supreme perfect awakening.’”
Then, knowing that the Buddha had accepted, the lay followers of Pāṭaligāma got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the guest house, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed a lamp. Then they went back to the Buddha, bowed, stood to one side, and told him of their preparations, saying:
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the guest house together with the Saṅgha of monks. Having washed his feet he entered the guest house and sat against the central column facing east.
The Saṅgha of monks also washed their feet, entered the guest house, and sat against the west wall facing east, with the Buddha right in front of them.
The lay followers of Pāṭaligāma also washed their feet, entered the guest house, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them.
Furthermore, an unethical person enters any kind of assembly timid and embarrassed, whether it’s an assembly of warrior-nobles, brahmins, householders, or ascetics.
Furthermore, an ethical person enters any kind of assembly bold and self-assured, whether it’s an assembly of warrior-nobles, brahmins, householders, or ascetics.
The Buddha spent most of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the lay followers of Pāṭaligāma with a Dhamma talk. Then he dismissed them:
“Yes, sir,” replied the lay followers of Pāṭaligāma. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving.
Then, knowing that the Buddha had accepted, they went to their own guest house, where they had a variety of delicious foods prepared. Then they had the Buddha informed of the time, saying:
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to their guest house together with the monk Saṅgha, where he sat on the seat spread out.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, the Buddha, together with the monk Saṅgha, vanished from the near shore and landed on the far shore.
These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the attachment to continued existence is ended; now there are no more future lives.”
“Ānanda, the monk Sāḷha had realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, having realized it with his own insight due to the ending of defilements.
The layman Sudatta had ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. He’s a once-returner; he will come back to this world once only, then make an end of suffering.
Over fifty laymen in Nādika have passed away having ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be nirvana'd there, not liable to return from that world.
More than ninety laymen in Nādika have passed away having ended three fetters, and weakened greed, hate, and delusion. They’re once-returners, who will come back to this world once only, then make an end of suffering.
In excess of five hundred laymen in Nādika have passed away having ended three fetters. They’re stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.
So Ānanda, I will teach you the explanation of the Dhamma called ‘the mirror of The Dharma’. A noble-one's-disciple who has this may declare of themselves:
‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’
Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya:
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
‘The Dharma is well explained by the Buddha—realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, straightforward, methodical, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
And a noble-one's-disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, uncorrupted, unflawed, unblemished, untainted, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to undistractible-lucidity.
It’s when a monk acts with lucid-discerning when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.
Then, knowing that the Buddha had accepted, Ambapālī got up from her seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on her right, before leaving.
The Licchavis went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. They bowed to the Buddha, sat down to one side,
And then those Licchavis approved and agreed with what the Buddha said. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving.
And when the night had passed Ambapālī had a variety of delicious foods prepared in her own home. Then she had the Buddha informed of the time, saying:
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Ambapālī together with the monk Saṅgha, where he sat on the seat spread out.
Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless undistractible-lucidity of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable.
That’s how a monk is their own island, their own refuge, with no other refuge. That’s how The Dharma is their island and their refuge, with no other refuge.
Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.
Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with The Dharma as their island and their refuge, with no other refuge—those monks of mine who want to train shall be among the best of the best.”
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live on for the eon or what’s left of the eon.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live on for the eon or what’s left of the eon.”
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra.
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live on for the eon, or what’s left of it.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live on for the eon, or what’s left of it.”
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi:
Then the Buddha got up and said to Venerable Ānanda:
“Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by.
“Sir, may the Blessed One now become fully nirvana'd! May the Holy One now become fully nirvana'd! Now is the time for the Buddha to become fully nirvana'd.
‘Wicked One, I will not become fully nirvana'd until I have monk disciples who are competent, educated, assured, learned, have memorized the Dharmas, and practice in line with the Dharmas. Not until they practice properly, living in line with The Dharma. Not until they’ve learned their tradition, and explain, teach, assert, establish, disclose, analyze, and make it clear. Not until they can legitimately and completely refute the doctrines of others that come up, and teach with a demonstrable basis.’
May the Blessed One now become fully nirvana'd! May the Holy One now become fully nirvana'd! Now is the time for the Buddha to become fully nirvana'd.
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā:
Sir, you once made this statement:
‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitan’ti.
‘Wicked One, I will not become fully nirvana'd until my spiritual life is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’
May the Blessed One now become fully nirvana'd! May the Holy One now become fully nirvana'd! Now is the time for the Buddha to become fully nirvana'd.”
Evaṃ vutte, bhagavā māraṃ pāpimantaṃ etadavoca:
When this was said, the Buddha said to Māra:
“appossukko tvaṃ, pāpima, hohi, na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati.
“Relax, Wicked One. The final nirvana of the Realized One will be soon.
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī”ti.
Three months from now the Realized One will finally be nirvana'd.”
❧
16.15 – Surrendering the Life Force
15. Āyusaṅkhāraossajjana
15. Surrendering the Life Force
Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossaji.
So at the Cāpāla tree shrine the Buddha, rememberful and aware, surrendered the life force.
Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṃsanako salomahaṃso, devadundubhiyo ca phaliṃsu.
When he did so there was a great earthquake, awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky.
This great earth is grounded on water, the water is grounded on air, and the air stands in space. At a time when a great wind blows, it stirs the water, and the water stirs the earth.
Furthermore, there is an ascetic or brahmin with psychic power who has achieved mastery of the mind, or a god who is mighty and powerful. They’ve developed a limited perception of earth and a limitless perception of water. They make the earth shake and rock and tremble.
Furthermore, when the being intent on awakening passes away from the group of Joyful Gods, he’s conceived in his mother’s belly, rememberful and aware. Then the earth shakes and rocks and trembles.
Furthermore, when the Realized One becomes fully nirvana'd through the natural dharma of nirvana, without anything left over, the earth shakes and rocks and trembles.
The assemblies of warrior-nobles, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the Four Great Kings. An assembly of the gods of the Thirty-Three. An assembly of Māras. An assembly of Brahmās.
They’re like a flax flower that’s blue, with blue color, blue hue, and blue tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, blue, with blue color, blue hue, and blue tint.
They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color, red hue, and red tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, red, with red color, red hue, and red tint.
They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint.
Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
‘Sir, may the Blessed One now become fully nirvana'd! May the Holy One now become fully nirvana'd! Now is the time for the Buddha to become fully nirvana'd.’
Today, just now at the Cāpāla shrine Māra the Wicked approached me once more with the same request, reminding me of my former statement, and saying that those conditions had been fulfilled.
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
“Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
“Saddahasi tvaṃ, ānanda, tathāgatassa bodhin”ti?
“Ānanda, do you have earned-trust in the Realized One’s awakening?”
‘Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live on for the eon or what’s left of the eon.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live on for the eon or what’s left of the eon.’”
“Therefore, Ānanda, the misdeed is yours alone, the mistake is yours alone. For even though the Realized One dropped such an obvious hint, such a clear sign, you didn’t beg me to remain for the eon, or what’s left of it.
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live on for the eon or what’s left of the eon.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live on for the eon or what’s left of the eon.’
Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live on for the eon or what’s left of the eon.
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live on for the eon or what’s left of the eon.’
But you didn’t get it, even though I dropped such an obvious hint, such a clear sign. You didn’t beg me to remain for the eon, or what’s left of it, saying:
‘Sir, may the Blessed One please remain for the eon! May the Holy One please remain for the eon! That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.’
Then the Buddha went to the assembly hall, where he sat on the seat spread out
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
and addressed the monks:
“tasmātiha, bhikkhave, ye te mayā dhammā abhiññā desitā, te vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
“So, monks, having carefully memorized those things I have taught you from my direct knowledge, you should cultivate, develop, and make much of them so that this spiritual practice may last for a long time. That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Katame ca te, bhikkhave, dhammā mayā abhiññā desitā, ye vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
And what are those things I have taught from my direct knowledge?
They are: the four kinds of remembering meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
Ime kho te, bhikkhave, dhammā mayā abhiññā desitā, ye vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
These are the things I have taught from my direct knowledge. Having carefully memorized them, you should cultivate, develop, and make much of them so that this spiritual practice may last for a long time. That would be for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha said to the monks:
“handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo,
“Come now, monks, I say to you all:
vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha.
‘Conditions fall apart. Persist with assiduity.’
Naciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati.
The final nirvana of the Realized One will be soon.
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī”ti.
Three months from now the Realized One will finally be nirvana'd.”
Then, after the meal, on his return from alms-round, he turned his whole body, the way that elephants do, to look back at Vesālī. He said to Venerable Ānanda:
These noble ethics, undistractible-lucidity, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the attachment to continued existence is ended; now there are no more future lives.”
Instead, you should carefully memorize those words and phrases, then check if they’re included in the discourses or found in the texts on monastic training.
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ:
If they’re not included in the discourses or found in the texts on monastic training, you should draw the conclusion:
‘addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ;
‘Clearly this is not the word of the Buddha.
imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti.
It has been incorrectly memorized by that monk.’
Iti hetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
And so you should reject it.
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ:
If they are included in the discourses or found in the texts on monastic training, you should draw the conclusion:
Instead, you should carefully memorize those words and phrases, then check if they’re included in the discourses or found in the texts on monastic training.
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ:
If they’re not included in the discourses or found in the texts on monastic training, you should draw the conclusion:
‘addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ;
‘Clearly this is not the word of the Buddha.
tassa ca saṅghassa duggahitan’ti.
It has been incorrectly memorized by that Saṅgha.’
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
And so you should reject it.
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ:
If they are included in the discourses or found in the texts on monastic training, you should draw the conclusion:
‘In such-and-such monastery there are several senior monks who are very learned, knowledgeable in the scriptures, who have memorized the Dharmas, the texts on monastic training, and the outlines.
Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ—
I’ve heard and learned this in the presence of those senior monks:
ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsanan’ti.
this is The Dharma, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
You should neither approve nor dismiss that monk’s statement.
pe …
Instead, you should carefully memorize those words and phrases, then check if they’re included in the discourses or found in the texts on monastic training.
na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ:
If they’re not included in the discourses or found in the texts on monastic training, you should draw the conclusion:
‘addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ;
‘Clearly this is not the word of the Buddha.
tesañca therānaṃ duggahitan’ti.
It has not been correctly memorized by those senior monks.’
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
And so you should reject it.
Tāni ce sutte osāriyamānāni … pe …
vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ:
If they are included in the discourses and found in the texts on monastic training, you should draw the conclusion:
‘addhā idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ;
‘Clearly this is the word of the Buddha.
tesañca therānaṃ suggahitan’ti.
It has been correctly memorized by those senior monks.’
‘In such-and-such monastery there is a single senior monk who is very learned and knowledgeable in the scriptures, who has memorized the Dharmas, the texts on monastic training, and the outlines.
Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ—
I’ve heard and learned this in the presence of that senior monk:
ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsanan’ti.
this is The Dharma, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
Instead, you should carefully memorize those words and phrases, then check if they’re included in the discourses or found in the texts on monastic training.
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ:
If they’re not included in the discourses or found in the texts on monastic training, you should draw the conclusion:
‘addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ;
‘Clearly this is not the word of the Buddha.
tassa ca therassa duggahitan’ti.
It has been incorrectly memorized by that senior monk.’
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
And so you should reject it.
Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ:
If they are included in the discourses and found in the texts on monastic training, you should draw the conclusion:
‘addhā idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ;
‘Clearly this is the word of the Buddha.
tassa ca therassa suggahitan’ti.
It has been correctly memorized by that senior monk.’
Then, knowing that the Buddha had accepted, Cunda got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
And when the night had passed Cunda had a variety of delicious foods prepared in his own home, and plenty of pork on the turn. Then he had the Buddha informed of the time, saying:
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Cunda together with the monk Saṅgha, where he sat on the seat spread out
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could properly digest it except for the Realized One.”
Now, though the shallow water in that creek had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when Ānanda approached it flowed transparent, clear, and unclouded.
For though the shallow water in that creek had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when I approached it flowed transparent, clear, and unclouded.”
Just now, though the shallow water in that creek had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when I approached it flowed transparent, clear, and unclouded.
Pivatu bhagavā pānīyaṃ pivatu sugato pānīyan”ti.
Drink the water, Blessed One! Drink the water, Holy One!”
“What do five hundred carts matter, or six hundred, or seven hundred, or eight hundred, or nine hundred, or a thousand, or even a hundred thousand carts?
Atha kho etadeva dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā”ti.
It’s far harder and more challenging to neither see nor hear a sound as it’s raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking!”
“This one time, Pukkusa, I was staying near Ātumā in a threshing-hut.
Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā.
At that time it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And not far from the threshing-hut two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen.
Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami.
Then a large crowd came from Ātumā to the place where that happened.
Tena kho panāhaṃ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi.
Now at that time I came out of the threshing-hut and was walking meditation in the open near the door of the hut.
Then having left that crowd, a certain person approached me, bowed, and stood to one side. I said to them:
‘kiṃ nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito’ti?
‘Why, friend, has this crowd gathered?’
‘Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā.
‘Just now, sir, it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen.
Ettheso mahājanakāyo sannipatito.
Then this crowd gathered here.
Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī’ti?
But sir, where were you?’
‘Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosin’ti.
‘I was right here, friend.’
‘Kiṃ pana, bhante, addasā’ti?
‘But sir, did you see?’
‘Na kho ahaṃ, āvuso, addasan’ti.
‘No, friend, I didn’t see anything.’
‘Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī’ti?
‘But sir, didn’t you hear a sound?’
‘Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosin’ti.
‘No, friend, I didn’t hear a sound.’
‘Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī’ti?
‘But sir, were you asleep?’
‘Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosin’ti.
‘No, friend, I wasn’t asleep.’
‘Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī’ti?
‘But sir, were you conscious?’
‘Evamāvuso’ti.
‘Yes, friend.’
‘So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī’ti?
‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking?’
‘It’s incredible, it’s amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations,
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī’ti.
in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking.’
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, the Buddha has made The Dharma clear in many ways.
The night when a Realized One understands the supreme perfect awakening; and the night he becomes fully nirvana'd through the natural dharma of nirvana, without anything left over.
Today, Ānanda, in the last watch of the night, between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā, shall be the Realized One’s full nirvana.
Then the Buddha together with a large Saṅgha of monks went to the Kakutthā River. He plunged into the river and bathed and drank. And when he had emerged, he went to the mango grove,
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi:
where he addressed Venerable Cundaka:
“iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapehi, kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī”ti.
“Please, Cundaka, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and will lie down.”
And then the Buddha laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up.
The meal after eating which a Realized One understands the supreme perfect awakening; and the meal after eating which he becomes fully nirvana'd through the natural dharma of nirvana, without anything left over.
Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca.
These two meal offerings have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other meal offerings.
And the flowers of the celestial Flame Tree fell from the sky, and they too sprinkled and bestrewed the Realized One’s body in honor of the Realized One.
Any monk or nun or male or female lay follower who practices in line with the Dharmas, practicing properly, living in line with the Dharmas—they honor, respect, revere, venerate, and esteem the Realized One with the highest honor.
“There are, Ānanda, deities—both in the sky and on the earth—who are percipient of the earth. With hair disheveled and arms raised, they fall down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamenting:
‘Too soon the Blessed One will become fully nirvana'd! Too soon the Holy One will become fully nirvana'd! Too soon the seer will vanish from the world!’
Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti:
But the deities who are free of desire endure, rememberful and aware, thinking:
‘aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā’”ti.
‘Conditions are impermanent. How could it possibly be otherwise?’”
Thinking: ‘Here the Realized One became fully nirvana'd through the natural dharma of nirvana, without anything left over!’—that is an inspiring place.
‘Here the Realized One was born!’ and ‘Here the Realized One became awakened as a supreme fully awakened Buddha!’ and ‘Here the supreme Wheel of Dhamma was rolled forth by the Realized One!’ and ‘Here the Realized One became fully nirvana'd through the natural dharma of nirvana, without anything left over!’
Ye hi keci, ānanda, cetiyacārikaṃ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṃ karissanti, sabbe te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissantī”ti.
Anyone who passes away while on pilgrimage to these shrines will, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.”
16.29 – Ānanda’s Questions
29. Ānandapucchākathā
29. Ānanda’s Questions
“Kathaṃ mayaṃ, bhante, mātugāme paṭipajjāmā”ti?
“Sir, how do we proceed when it comes to females?”
“Adassanaṃ, ānandā”ti.
“Without seeing, Ānanda.”
“Dassane, bhagavā, sati kathaṃ paṭipajjitabban”ti?
Please, Ānanda, you must all strive and practice for your own goal! Meditate assiduous, ardent, and resolute for your own goal!
Santānanda, khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi tathāgate abhippasannā, te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī”ti.
There are astute warrior-nobles, brahmins, and householders who are devoted to the Realized One. They will perform the rites for venerating the Realized One’s corpse.”
In this way they wrap the corpse with five hundred double-layers. Then they place it in an iron case filled with oil and close it up with another case. Then, having built a funeral pyre out of all kinds of fragrant substances, they cremate the corpse.
Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṃ karonti.
They build a monument for the wheel-turning monarch at the crossroads.
When someone there lifts up garlands or fragrance or powder, or bows, or inspires confidence in their heart, that will be for their lasting welfare and happiness.
For a long time, Ānanda, you’ve treated the Realized One with deeds of body, speech, and mind that are loving, beneficial, pleasant, whole-hearted, and limitless.
He knows the time for monks, nuns, laymen, laywomen, king’s ministers, religious founders, and the disciples of religious founders to visit the Realized One.
Once upon a time there was a king named Mahāsudassana who was a wheel-turning monarch, a just and Dharmic king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures.
the sound of elephants, horses, chariots, drums, clay drums, arched harps, singing, horns, gongs, and handbells; and the cry: ‘Eat, drink, be merry!’ as the tenth.
“This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will become fully nirvana'd.
Abhikkamatha, vāseṭṭhā, abhikkamatha, vāseṭṭhā.
Come forth, Vāseṭṭhas! Come forth, Vāseṭṭhas!
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha:
Don’t regret it later, thinking:
‘amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’”ti.
‘The Realized One became fully nirvana'd in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.’”
Idamāyasmato ānandassa vacanaṃ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti:
When they heard what Ānanda had to say, the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives became distraught, saddened, and grief-stricken. And some, with hair disheveled and arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented:
“Too soon the Blessed One will become fully nirvana'd! Too soon the Holy One will become fully nirvana'd! Too soon the seer will vanish from the world!”
Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu.
Then the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives, distraught, saddened, and grief-stricken went to the Mallian sal grove at Upavattana and approached Ānanda.
Then the wanderer Subhadda went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“Master Gotama, there are those ascetics and brahmins who lead an order and a community, and teach a community. They’re well-known and famous religious founders, regarded as holy by many people.
“Yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati. Dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. Tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. Catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati.
“Subhadda, in whatever Dharma and Training the noble eightfold path is not found, there is no true ascetic found, no second ascetic, no third ascetic, and no fourth ascetic.
In whatever Dharma and Training the noble eightfold path is found, there is a true ascetic found, a second ascetic, a third ascetic, and a fourth ascetic.
In this Dharma and training the noble eightfold path is found. Only here is there a true ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics.
Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assāti.
Were these monks to practice well, the world would not be empty of perfected ones.
Ekūnatiṃso vayasā subhadda,
I was twenty-nine years of age, Subaddha,
Yaṃ pabbajiṃ kiṅkusalānuesī;
when I went forth to discover what is skilful.
Vassāni paññāsa samādhikāni,
It’s been over fifty years
Yato ahaṃ pabbajito subhadda;
since I went forth.
Ñāyassa dhammassa padesavattī,
I am the one who points out the proper teaching:
Ito bahiddhā samaṇopi natthi.
Outside of here there is no true ascetic.
Dutiyopi samaṇo natthi.
Tatiyopi samaṇo natthi.
Catutthopi samaṇo natthi.
Suññā parappavādā samaṇebhi aññehi.
Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā”ti.
Were these monks to practice well, the world would not be empty of perfected ones.”
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, the Buddha has made The Dharma clear in many ways.
“Subhadda, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this Dharma and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the monks are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood.
Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti.
However, I have recognized individual differences in this matter.”
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the monks are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi:
Then the Buddha said to Ānanda:
“tenahānanda, subhaddaṃ pabbājehī”ti.
“Well then, Ānanda, give Subhadda the going forth.”
Not long after his ordination, Venerable Subhadda, living alone, withdrawn, assiduous, ardent, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.”
Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahataṃ ahosi.
And Venerable Subhadda became one of the perfected.
So bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti.
He was the last personal disciple of the Buddha.
end of section [16.34 - On Subhadda the Wanderer]❧
16.35 – The Buddha’s Last Words
35. Tathāgatapacchimavācā
35. The Buddha’s Last Words
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi:
Then the Buddha addressed Venerable Ānanda:
“siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa:
“Now, Ānanda, some of you might think:
‘atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, natthi no satthā’ti.
‘The teacher’s dispensation has passed. Now we have no Teacher.’
Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
But you should not see it like this.
Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā.
The Dharma and training that I have taught and pointed out for you shall be your Teacher after my passing.
“Perhaps even a single monk has doubt or uncertainty regarding the Buddha, The Dharma, the Saṅgha, the path, or the practice. So ask, monks! Don’t regret it later, thinking:
‘sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhimhā bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitun’”ti.
‘We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.’”
“Perhaps even a single monk has doubt or uncertainty regarding the Buddha, The Dharma, the Saṅgha, the path, or the practice. So ask, monks! Don’t regret it later, thinking:
‘sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhimhā bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitun’”ti.
‘We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.’”
“It’s incredible, sir, it’s amazing! I am quite confident that there’s not even a single monk in this Saṅgha who has doubt or uncertainty regarding the Buddha, The Dharma, the Saṅgha, the path, or the practice.”
“Ānanda, you speak from earned-trust. But the Realized One knows that there’s not even a single monk in this Saṅgha who has doubt or uncertainty regarding the Buddha, The Dharma, the Saṅgha, the path, or the practice.
Imesañhi, ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako bhikkhu, so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
Even the last of these five hundred monks is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
Then the Buddha entered the first jhāna. Emerging from that, he entered the second jhāna. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third jhāna, the fourth jhāna, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling.
Then the Buddha emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth jhāna, the third jhāna, the second jhāna, and the first jhāna. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second jhāna and the third jhāna. Then he entered the fourth jhāna. Emerging from that the Buddha immediately became fully nirvana'd.
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā mahābhūmicālo ahosi bhiṃsanako salomahaṃso. Devadundubhiyo ca phaliṃsu.
When the Buddha became fully nirvana'd, along with the full nirvana there was a great earthquake, awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky.
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaṃ gāthaṃ abhāsi:
When the Buddha became fully nirvana'd, Sakka, lord of gods, recited this verse:
“Sabbeva nikkhipissanti,
“All creatures in this world
bhūtā loke samussayaṃ;
must lay their body down.
Yattha etādiso satthā,
For even a Teacher such as this,
loke appaṭipuggalo;
unrivaled in the world,
Tathāgato balappatto,
the Realized One, attained to power,
sambuddho parinibbuto”ti.
the Buddha became fully nirvana'd.”
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi:
When the Buddha became fully nirvana'd, Sakka, lord of gods, recited this verse:
“Aniccā vata saṅkhārā,
“Oh! Conditions are impermanent,
uppādavayadhammino;
their nature is to rise and fall;
Uppajjitvā nirujjhanti,
having arisen, they cease;
tesaṃ vūpasamo sukho”ti.
their stilling is true pleasure.”
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi:
When the Buddha became fully nirvana'd, Venerable Anuruddha recited this verse:
“Nāhu assāsapassāso,
“There was no more breathing
ṭhitacittassa tādino;
for the poised one of steady heart.
Anejo santimārabbha,
Imperturbable, committed to peace,
yaṃ kālamakarī muni.
the sage has done his time.
Asallīnena cittena,
He put up with painful feelings
vedanaṃ ajjhavāsayi;
without flinching.
Pajjotasseva nibbānaṃ,
The liberation of his heart
vimokkho cetaso ahū”ti.
was like the extinguishing of a lamp.”
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṃ gāthaṃ abhāsi:
When the Buddha became fully nirvana'd, Venerable Ānanda recited this verse:
When the Buddha became fully nirvana'd, some of the monks there, with arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented: “Too soon the Blessed One has become fully nirvana'd! Too soon the Holy One has become fully nirvana'd! Too soon the seer has vanished from the world!”
Ye pana te bhikkhū vītarāgā, te satā sampajānā adhivāsenti:
But the monks who were free of desire endured, rememberful and aware, thinking:
“aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā”ti.
“Conditions are impermanent. How could it possibly be otherwise?”
Atha kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi:
Then Anuruddha addressed the monks:
“alaṃ, āvuso, mā socittha mā paridevittha.
“Enough, reverends, do not grieve or lament.
Nanu etaṃ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṃ:
Did the Buddha not prepare us for this when he explained that
“There are, Ānanda, deities—both in the sky and on the earth—who are percipient of the earth. With hair disheveled and arms raised, they fall down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamenting:
‘Too soon the Blessed One has become fully nirvana'd! Too soon the Holy One has become fully nirvana'd! Too soon the seer has vanished from the world!’
“Vāseṭṭhas, the Buddha has become fully nirvana'd.
yassadāni kālaṃ maññathā”ti.
Please come at your convenience.”
Idamāyasmato ānandassa vacanaṃ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti:
When they heard what Ānanda had to say, the Mallas, their sons, daughters-in-law, and wives became distraught, saddened, and grief-stricken. And some, with hair disheveled and arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented:
“Too soon the Blessed One has become fully nirvana'd! Too soon the Holy One has become fully nirvana'd! Too soon the seer has vanished from the world!”
Then—taking those fragrances and garlands, all the musical instruments, and five hundred pairs of garments—they went to the Mallian sal grove at Upavattana and approached the Buddha’s corpse. They spent the day honoring, respecting, revering, and venerating the Buddha’s corpse with dance and song and music and garlands and fragrances, and making awnings and setting up pavilions.
“Honoring, respecting, revering, and venerating the Buddha’s corpse with dance and song and music and garlands and fragrances, let us carry it to the south of the town, and cremate it there outside the town.”
Tena kho pana samayena aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṃnhātā ahatāni vatthāni nivatthā:
Now at that time eight of the leading Mallas, having bathed their heads and dressed in unworn clothes, said:
“mayaṃ bhagavato sarīraṃ uccāressāmā”ti na sakkonti uccāretuṃ.
“We shall lift the Buddha’s corpse.” But they were unable to do so.
carry the Buddha’s corpse to the south of the town while venerating it with dance and song and music and garlands and fragrances, and cremate it there outside the town.
carry the Buddha’s corpse to the north of the town while venerating it with celestial dance and song and music and garlands and fragrances. Then they plan to enter the town by the northern gate, carry it through the center of the town, leave by the eastern gate, and cremate it there at the Mallian shrine named Makuṭabandhana.”
Now at that time the whole of Kusinārā was covered knee-deep with the flowers of the Flame Tree, without gaps even on the filth and rubbish heaps.
Atha kho devatā ca kosinārakā ca mallā bhagavato sarīraṃ dibbehi ca mānusakehi ca naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā uttarena uttaraṃ nagarassa haritvā uttarena dvārena nagaraṃ pavesetvā majjhena majjhaṃ nagarassa haritvā puratthimena dvārena nikkhamitvā puratthimato nagarassa makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ ettha ca bhagavato sarīraṃ nikkhipiṃsu.
Then the deities and the Mallas of Kusinārā carried the Buddha’s corpse to the north of the town while venerating it with celestial and human dance and song and music and garlands and fragrances. Then they entered the town by the northern gate, carried it through the center of the town, left by the eastern gate, and deposited the corpse there at the Mallian shrine named Makuṭabandhana.
In this way they wrap the corpse with five hundred double-layers. Then they place it in an iron case filled with oil and close it up with another case. Then, having built a funeral pyre out of all kinds of fragrant substances, they cremate the corpse.
Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṃ karonti.
They build a monument for the wheel-turning monarch at the crossroads.
When someone there lifts up garlands or fragrance or powder, or bows, or inspires confidence in their heart, that will be for their lasting welfare and happiness.”
and placed it in an iron case filled with oil. Then, having built a funeral pyre out of all kinds of fragrant substances, they lifted the corpse on to the pyre.
“Too soon the Blessed One has become fully nirvana'd! Too soon the Holy One has become fully nirvana'd! Too soon the seer has vanished from the world!”
Ye pana te bhikkhū vītarāgā, te satā sampajānā adhivāsenti:
But the monks who were free of desire endured, rememberful and aware, thinking:
“aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā”ti.
“Conditions are impermanent. How could it possibly be otherwise?”
Then Venerable Mahākassapa came to the Mallian shrine named Makuṭabandhana at Kusinārā and approached the Buddha’s funeral pyre. Arranging his robe over one shoulder and raising his joined palms, he respectfully circled the Buddha three times, keeping him on his right, and bowed with his head to the Buddha’s feet.
Then the Mallas made a cage of spears for the Buddha’s relics in the meeting hall and surrounded it with a buttress of bows. For seven days they honored, respected, revered, and venerated them with dance and song and music and garlands and fragrances.
❧
16.39 – Distributing the Relics
39. Sarīradhātuvibhajana
39. Distributing the Relics
Assosi kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto:
King Ajātasattu of Magadha heard
“bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto”ti.
that the Buddha had become fully nirvana'd at Kusinārā.