+DN 20 Mahā-samaya: The Great Congregation
| (derived from B. Sujato 2018/12) | ||
| Dīgha Nikāya 20 | Long Discourses 20 |
| Mahāsamayasutta | The Great Congregation | |
| Evaṃ me sutaṃ— | So I have heard. | |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Saṅgha of around five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. | |
| dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṃghañca. | And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants. | |
| Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi: | Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: | |
| “ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; | ||
| dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṃghañca. | ||
| Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā”ti. | “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?” |
| Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. | |
| Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | They bowed to the Buddha and stood to one side. | |
| Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: |
| “Mahāsamayo pavanasmiṃ, | “There’s a great congregation in the woods, | |
| Devakāyā samāgatā; | a host of gods have assembled. | |
| Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, | We’ve come to this righteous congregation | |
| Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti. | to see the invincible Saṅgha!” |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: |
| “Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, | “The mendicants there are undistractify-&-lucidifyd in samādhi, | |
| Cittamattano ujukaṃ akaṃsu; | they’ve straightened out their own minds. | |
| Sārathīva nettāni gahetvā, | Like a charioteer who has taken the reins, | |
| Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti. | the astute ones protect their senses.” |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: |
| “Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, | “Having cut the stake and cut the bar, | |
| Indakhīlaṃ ūhacca manejā; | they’re unmoved, with boundary post uprooted. | |
| Te caranti suddhā vimalā, | They live pure and stainless, | |
| Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti. | the young dragons tamed by the seer.” |
| Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: |
| “Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, | “Anyone who has gone to the Buddha for refuge | |
| Na te gamissanti apāyabhūmiṃ; | won’t go to a plane of loss. | |
| Pahāya mānusaṃ dehaṃ, | After giving up this human body, | |
| Devakāyaṃ paripūressantī”ti. | they swell the hosts of gods.” |
20.1 – The Gathering of Deities
| 1. Devatāsannipāta | 1. The Gathering of Deities | |
| Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha said to the mendicants: | |
| “yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṃghañca. | “Mendicants, most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One and the mendicant Saṅgha. | |
| Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. | The Buddhas of the past had, and the Buddhas of the future will have, gatherings of deities that are at most like the gathering for me now. | |
| Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. | ||
| Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; | I shall declare the names of the heavenly hosts; | |
| kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; | I shall extol the names of the heavenly hosts; | |
| desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. | I shall teach the names of the heavenly hosts. | |
| Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. | Listen and pay close attention, I will speak.” | |
| “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “Yes, sir,” they replied. |
(verse️)
| Bhagavā etadavoca: | The Buddha said this: |
| “Silokamanukassāmi, | “I shall invoke a paean of praise! | |
| yattha bhummā tadassitā; | Where the earth-gods dwell, | |
| Ye sitā girigabbharaṃ, | there, in mountain caves, | |
| pahitattā samāhitā. | resolute and composed, |
| Puthūsīhāva sallīnā, | dwell many like lonely lions, | |
| lomahaṃsābhisambhuno; | who have mastered their fears. | |
| Odātamanasā suddhā, | Their minds are bright and pure, | |
| vippasannamanāvilā. | clear and undisturbed.” |
| Bhiyyo pañcasate ñatvā, | The teacher knew that over five hundred | |
| vane kāpilavatthave; | were in the wood at Kapilavatthu. | |
| Tato āmantayī satthā, | Therefore he addressed | |
| sāvake sāsane rate. | the disciples who love the teaching: |
| ‘Devakāyā abhikkantā, | “The heavenly hosts have come forth; | |
| te vijānātha bhikkhavo’; | mendicants, you should be aware of them.” | |
| Te ca ātappamakaruṃ, | Those monks became keen, | |
| sutvā buddhassa sāsanaṃ. | hearing the Buddha’s instruction. |
| Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, | Knowledge manifested in them, | |
| amanussānadassanaṃ; | seeing those non-human beings. | |
| Appeke satamaddakkhuṃ, | Some saw a hundred, | |
| sahassaṃ atha sattariṃ. | a thousand, even seventy thousand, |
| Sataṃ eke sahassānaṃ, | while some saw a hundred thousand | |
| amanussānamaddasuṃ; | non-human beings. | |
| Appekenantamaddakkhuṃ, | But some saw an endless number | |
| disā sabbā phuṭā ahuṃ. | spread out in every direction. |
| Tañca sabbaṃ abhiññāya, | And all that was known | |
| vavatthitvāna cakkhumā; | and distinguished by the Seer. | |
| Tato āmantayī satthā, | Therefore he addressed | |
| sāvake sāsane rate. | the disciples who love the teaching: |
| ‘Devakāyā abhikkantā, | “The heavenly hosts have come forth; | |
| te vijānātha bhikkhavo; | mendicants, you should be aware of them. | |
| Ye vohaṃ kittayissāmi, | I shall extol them for you, | |
| girāhi anupubbaso’. | with lyrics in proper order. |
| Sattasahassā te yakkhā, | There are seven thousand spirits, | |
| bhummā kāpilavatthavā; | earth-gods of Kapilavatthu. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Chasahassā hemavatā, | From the Himalayas there are six thousand | |
| yakkhā nānattavaṇṇino; | spirits of different colors. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Sātāgirā tisahassā, | From Sātāgira there are three thousand | |
| yakkhā nānattavaṇṇino; | spirits of different colors. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Iccete soḷasasahassā, | And thus there are sixteen thousand | |
| yakkhā nānattavaṇṇino; | spirits of different colors. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Vessāmittā pañcasatā, | From Vessamittā there are five hundred | |
| yakkhā nānattavaṇṇino; | spirits of different colors. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Kumbhīro rājagahiko, | And there’s Kumbhīra of Rājagaha, | |
| vepullassa nivesanaṃ; | whose home is on Mount Vepulla. | |
| Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, | Attended by more than | |
| yakkhānaṃ payirupāsati; | a hundred thousand spirits, | |
| Kumbhīro rājagahiko, | Kumbhīra of Rājagaha | |
| sopāgā samitiṃ vanaṃ. | also came to the meeting in the wood. |
| Purimañca disaṃ rājā, | King Dhataraṭṭha rules | |
| dhataraṭṭho pasāsati; | the eastern quarter. | |
| Gandhabbānaṃ adhipati, | Lord of the fairies, | |
| mahārājā yasassiso. | he’s a great king, glorious. |
| Puttāpi tassa bahavo, | And he has many mighty sons | |
| indanāmā mahabbalā; | all of them named Inda. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Dakkhiṇañca disaṃ rājā, | King Virūḷha rules | |
| virūḷho taṃ pasāsati; | the southern quarter. | |
| Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, | Lord of the goblins, | |
| mahārājā yasassiso. | he’s a great king, glorious. |
| Puttāpi tassa bahavo, | And he has many mighty sons | |
| indanāmā mahabbalā; | all of them named Inda. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Pacchimañca disaṃ rājā, | King Virūpakkha rules | |
| virūpakkho pasāsati; | the western quarter. | |
| Nāgānañca adhipati, | Lord of the dragons, | |
| mahārājā yasassiso. | he’s a great king, glorious. |
| Puttāpi tassa bahavo, | And he has many mighty sons | |
| indanāmā mahabbalā; | all of them named Inda. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Uttarañca disaṃ rājā, | King Kuvera rules | |
| kuvero taṃ pasāsati; | the northern quarter. | |
| Yakkhānañca adhipati, | Lord of spirits, | |
| mahārājā yasassiso. | he’s a great king, glorious. |
| Puttāpi tassa bahavo, | And he has many mighty sons | |
| indanāmā mahabbalā; | all of them named Inda. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, | Dhataraṭṭha in the east, | |
| dakkhiṇena virūḷhako; | Virūḷhaka to the south, | |
| Pacchimena virūpakkho, | Virūpakkha to the west, | |
| kuvero uttaraṃ disaṃ. | and Kuvera in the north. |
| Cattāro te mahārājā, | These Four Great Kings, | |
| samantā caturo disā; | all around in the four quarters, | |
| Daddallamānā aṭṭhaṃsu, | stood there dazzling | |
| vane kāpilavatthave. | in the wood at Kapilavatthu. |
| Tesaṃ māyāvino dāsā, | Their deceitful bondservants came, | |
| āguṃ vañcanikā saṭhā; | so treacherous and crafty— | |
| Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu, | the deceivers Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, | |
| viṭucca viṭuṭo saha. | with Viṭucca and Viṭuḍa. |
| Candano kāmaseṭṭho ca, | And Candana and Kāmaseṭṭha, | |
| kinnighaṇḍu nighaṇḍu ca; | Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu, | |
| Panādo opamañño ca, | Panāda and Opamañña, | |
| devasūto ca mātali. | and Mātali, the god’s charioteer. |
| Cittaseno ca gandhabbo, | Cittasena the fairy came too, | |
| naḷorājā janesabho; | and the kings Nala and Janesabha, | |
| Āgā pañcasikho ceva, | as well as Pañcasikha, | |
| timbarū sūriyavacchasā. | Timbaru, and Suriyavaccasā. |
| Ete caññe ca rājāno, | These and other kings there were, | |
| gandhabbā saha rājubhi; | the fairies with their kings. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Athāguṃ nāgasā nāgā, | Then came dragons from Nābhasa, | |
| vesālā sahatacchakā; | and Vesālī, with the Tacchakas. | |
| Kambalassatarā āguṃ, | The Kambalas and Assataras came | |
| pāyāgā saha ñātibhi. | from Pāyāga with their kin. |
| Yāmunā dhataraṭṭhā ca, | From Yamunā the Dhataraṭṭha | |
| āgū nāgā yasassino; | dragons came, so glorious. | |
| Erāvaṇo mahānāgo, | And Erāvaṇa the great dragon | |
| sopāgā samitiṃ vanaṃ. | also came to the meeting in the wood. |
| Ye nāgarāje sahasā haranti, | Those who seize the dragon kings by force— | |
| Dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; | divine, twice-born birds with piercing vision— | |
| Vehāyasā te vanamajjhapattā, | swoop down to the wood from the sky; | |
| Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ. | their name is ‘Rainbow Phoenix’. |
| Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, | But the dragon kings remained fearless, | |
| Supaṇṇato khemamakāsi buddho; | for the Buddha kept them safe from the phoenixes. | |
| Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, | Introducing each other with gentle words, | |
| Nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ. | the dragons and phoenixes took the Buddha as their refuge. |
| Jitā vajirahatthena, | Defeated by Vajirahattha, | |
| samuddaṃ asurāsitā; | the demons live in the ocean. | |
| Bhātaro vāsavassete, | They’re brothers of Vāsava, | |
| iddhimanto yasassino. | powerful and glorious. |
| Kālakañcā mahābhismā, | There’s the terrifying Kālakañjas, | |
| asurā dānaveghasā; | the Dānaveghasa demons, | |
| Vepacitti sucitti ca, | Vepacitti and Sucitti, | |
| pahārādo namucī saha. | Pahārāda with Namuci, |
| Satañca baliputtānaṃ, | and a hundred of Bali’s sons, | |
| sabbe verocanāmakā; | all named after Veroca. | |
| Sannayhitvā balisenaṃ, | Bali’s army armed themselves | |
| rāhubhaddamupāgamuṃ; | and went up to the auspicious Rāhu, saying: | |
| ‘Samayo dāni bhaddante, | ‘Now is the time, sir, | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ’. | for the meeting of mendicants in the wood.’ |
| Āpo ca devā pathavī, | The gods of Water and Earth, | |
| tejo vāyo tadāgamuṃ; | and Fire and Wind came there. | |
| Varuṇā vāraṇā devā, | The Varuṇa and Vāruṇa gods, | |
| somo ca yasasā saha. | and Soma together with Yasa. |
| Mettā karuṇā kāyikā, | A host of the gods of Love | |
| āguṃ devā yasassino; | and Compassion came, so glorious. | |
| Dasete dasadhā kāyā, | These ten hosts of gods | |
| sabbe nānattavaṇṇino. | shone in all different colors. |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Veṇḍudevā sahali ca, | The Veṇhu and Sahali gods, | |
| asamā ca duve yamā; | and Asama, and the twin Yamas came. | |
| Candassūpanisā devā, | The gods living on the moon came, | |
| candamāguṃ purakkhatvā. | with the Moon before them. |
| Sūriyassūpanisā devā, | The gods living on the sun came, | |
| sūriyamāguṃ purakkhatvā; | with the Sun before them. | |
| Nakkhattāni purakkhatvā, | And with the stars before them | |
| āguṃ mandavalāhakā. | came the silly gods of clouds. |
| Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, | And Sakka came, the stronghold-giver, | |
| sakkopāgā purindado; | known as Vāsava, the best of the Vasus. | |
| Dasete dasadhā kāyā, | These ten hosts of gods | |
| sabbe nānattavaṇṇino. | shone in all different colors. |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Athāguṃ sahabhū devā, | Then came the Sahabhū gods, | |
| jalamaggi sikhāriva; | blazing like a crested flame; | |
| Ariṭṭhakā ca rojā ca, | and the Ariṭṭhakas and Rojas too, | |
| umāpupphanibhāsino. | and the gods hued blue as flax. |
| Varuṇā sahadhammā ca, | The Varuṇas and Sahadhammas, | |
| accutā ca anejakā; | the Accutas and Anejakas, | |
| Sūleyyarucirā āguṃ, | the Sūleyyas and Ruciras all came, | |
| āguṃ vāsavanesino; | as did the Vāsavanesi gods. | |
| Dasete dasadhā kāyā, | These ten hosts of gods | |
| sabbe nānattavaṇṇino. | shone in all different colors. |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Samānā mahāsamanā, | The Samānas, Mahāsamānas, | |
| mānusā mānusuttamā; | Mānusas, and Mānusuttamas all came, | |
| Khiḍḍāpadosikā āguṃ, | and the gods depraved by play, | |
| āguṃ manopadosikā. | and those who are malevolent. |
| Athāguṃ harayo devā, | Then came the Hari gods, | |
| ye ca lohitavāsino; | and the Lohitavāsīs. | |
| Pāragā mahāpāragā, | The Pāragas and Mahāpāragas came, | |
| āguṃ devā yasassino; | such glorious gods. | |
| Dasete dasadhā kāyā, | These ten hosts of gods | |
| sabbe nānattavaṇṇino. | shone in all different colors. |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Sukkā karambhā aruṇā, | The Sukkas, Karumhas, and Aruṇas | |
| āguṃ veghanasā saha; | came along with the Veghanasas. | |
| Odātagayhā pāmokkhā, | And the Odātagayhas came as chiefs | |
| āguṃ devā vicakkhaṇā. | of the Vicakkhaṇa gods. |
| Sadāmattā hāragajā, | The Sadāmattas and Hāragajas, | |
| missakā ca yasassino; | and the glorious Missakas; | |
| Thanayaṃ āga pajjunno, | Pajjuna came thundering, | |
| yo disā abhivassati. | he who rains on all quarters. |
| Dasete dasadhā kāyā, | These ten hosts of gods | |
| sabbe nānattavaṇṇino; | shone in all different colors. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Khemiyā tusitā yāmā, | The Khemiyas, Tusitas, Yāmas, | |
| kaṭṭhakā ca yasassino; | and the glorious Kaṭṭhakas came; | |
| Lambītakā lāmaseṭṭhā, | The Lambītakas, Lāmaseṭṭhas, | |
| jotināmā ca āsavā; | those called the Jotis and Āsavas. | |
| Nimmānaratino āguṃ, | The Gods Who Love to Create came too, | |
| athāguṃ paranimmitā. | and those who delight in the Creations of Others. |
| Dasete dasadhā kāyā, | These ten hosts of gods | |
| sabbe nānattavaṇṇino; | shone in all different colors. | |
| Iddhimanto jutimanto, | They’re powerful and brilliant, | |
| vaṇṇavanto yasassino; | so beautiful and glorious. | |
| Modamānā abhikkāmuṃ, | Rejoicing, they’ve come forth | |
| bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | to the meeting of mendicants in the wood. |
| Saṭṭhete devanikāyā, | These sixty hosts of gods | |
| sabbe nānattavaṇṇino; | shone in all different colors. | |
| Nāmanvayena āgacchuṃ, | They came in order of their names, | |
| ye caññe sadisā saha. | these and others likewise, thinking: |
| ‘Pavuṭṭhajātimakhilaṃ, | ‘We shall see those rid of rebirth, kind, | |
| oghatiṇṇamanāsavaṃ; | the undefiled ones who have crossed the flood, | |
| Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, | and the dragon who brought them across, | |
| candaṃva asitātigaṃ’. | who like the Moon has overcome darkness.’ |
| Subrahmā paramatto ca, | Subrahmā and Paramatta came, | |
| puttā iddhimato saha; | with sons of those powerful ones. | |
| Sanaṅkumāro tisso ca, | Sanaṅkumāra and Tissa | |
| sopāga samitiṃ vanaṃ. | also came to the meeting in the wood. |
| Sahassaṃ brahmalokānaṃ, | Of a thousand Brahmā realms, | |
| mahābrahmābhitiṭṭhati; | the Great Brahmā stands forth. | |
| Upapanno jutimanto, | He has arisen, resplendent, | |
| bhismākāyo yasassiso. | his formidable body so glorious. |
| Dasettha issarā āguṃ, | The ten Issarās came there, | |
| paccekavasavattino; | each one of them wielding power, | |
| Tesañca majjhato āga, | and in the middle of them came | |
| hārito parivārito. | Hārita with his escorts.” |
| Te ca sabbe abhikkante, | When they had all come forth— | |
| sainde deve sabrahmake; | the gods with their Lord, and the Brahmās— | |
| Mārasenā abhikkāmi, | Māra’s army came forth too: | |
| passa kaṇhassa mandiyaṃ. | see the stupidity of the Dark Lord! |
| ‘Etha gaṇhatha bandhatha, | “Come, seize them and bind them,” he said, | |
| rāgena baddhamatthu vo; | “let them be bound by desire! | |
| Samantā parivāretha, | Surround them on all sides, | |
| mā vo muñcittha koci naṃ’. | don’t let any escape!” |
| Iti tattha mahāseno, | And so there the great general | |
| kaṇho senaṃ apesayi; | sent forth his dark army. | |
| Pāṇinā talamāhacca, | He struck the ground with his fist | |
| saraṃ katvāna bheravaṃ. | to make a horrifying sound |
| Yathā pāvussako megho, | like a storm cloud shedding rain, | |
| thanayanto savijjuko; | thundering and flashing. | |
| Tadā so paccudāvatti, | But then he retreated, | |
| saṅkuddho asayaṃvase. | furious, out of control. |
| Tañca sabbaṃ abhiññāya, | And all that was known | |
| vavatthitvāna cakkhumā; | and distinguished by the Seer. | |
| Tato āmantayī satthā, | Therefore he addressed | |
| sāvake sāsane rate. | the disciples who love the teaching: |
| ‘Mārasenā abhikkantā, | “Māra’s army has arrived; | |
| te vijānātha bhikkhavo’; | mendicants, you should be aware of them.” | |
| Te ca ātappamakaruṃ, | Those monks became keen, | |
| sutvā buddhassa sāsanaṃ; | hearing the Buddha’s instruction. | |
| Vītarāgehi pakkāmuṃ, | The army fled from those free of passion, | |
| nesaṃ lomāpi iñjayuṃ. | and not a single hair was stirred! |
| ‘Sabbe vijitasaṅgāmā, | “All are triumphant in battle, | |
| bhayātītā yasassino; | so fearless and glorious. | |
| Modanti saha bhūtehi, | They rejoice with all the spirits, | |
| sāvakā te janesutā’”ti. | the disciples well-known among men.” |
(end of sutta⏹️)