🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 9 Sammā-diṭṭhi: Right View

pic for POJ


(2023 SP-FLUENT translation by frankk‍ derived from B. Sujato‍) 2018
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: There Sāriputta addressed the monks:
“āvuso bhikkhave”ti. “Reverends, monks!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. “Reverend,” they replied.
Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta said this:

“‘Sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī’ti, āvuso, vuccati. “Reverends, they speak of this thing called ‘right view’.
Kittāvatā nu kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti? How do you define a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma?”

“Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. “Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta.
Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. May Venerable Sāriputta himself please clarify the meaning of this.
Āyasmato sāriputtassa sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. The monks will listen and remember it.”
“Tena hi, āvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Well then, reverends, listen and pay close attention, I will speak.”
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. “Yes, reverend,” they replied.
Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta said this:

9.1 – (noble-one's-disciple understands unskillful, … the skillful and its root.)

“Yato kho, āvuso, ariyasāvako akusalañca pajānāti, akusalamūlañca pajānāti, kusalañca pajānāti, kusalamūlañca pajānāti— “A noble-one's-disciple understands the unskillful and its root, and the skillful and its root. 一位聖弟子了解不善及其根源,以及善及其根源。
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma. 當他們做到這一點時,他們就被定義為具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子。
Katamaṃ panāvuso, akusalaṃ, katamaṃ akusalamūlaṃ, katamaṃ kusalaṃ, katamaṃ kusalamūlaṃ? But what is the unskillful and what is its root? And what is the skillful and what is its root? 但什麼是不善及其根源?什麼是善及其根源?
Pāṇātipāto kho, āvuso, akusalaṃ, adinnādānaṃ akusalaṃ, kāmesumicchācāro akusalaṃ, musāvādo akusalaṃ, pisuṇā vācā akusalaṃ, pharusā vācā akusalaṃ, samphappalāpo akusalaṃ, abhijjhā akusalaṃ, byāpādo akusalaṃ, micchādiṭṭhi akusalaṃ— Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and covetousness, ill will, and wrong view. 殺生、偷盜、邪淫;妄語、兩舌、惡口、綺語;以及貪婪、瞋恨和邪見。
idaṃ vuccatāvuso akusalaṃ. This is called the unskillful. 這稱為不善。
Katamañcāvuso, akusalamūlaṃ? And what is the root of the unskillful? 不善的根源是什麼?
Lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ— Greed, hate, and delusion. 貪、瞋、癡。
idaṃ vuccatāvuso, akusalamūlaṃ. This is called the root of the unskillful. 這稱為不善的根源。

Katamañcāvuso, kusalaṃ? And what is the skillful? 什麼是善?
Pāṇātipātā veramaṇī kusalaṃ, adinnādānā veramaṇī kusalaṃ, kāmesumicchācārā veramaṇī kusalaṃ, musāvādā veramaṇī kusalaṃ, pisuṇāya vācāya veramaṇī kusalaṃ, pharusāya vācāya veramaṇī kusalaṃ, samphappalāpā veramaṇī kusalaṃ, anabhijjhā kusalaṃ, abyāpādo kusalaṃ, sammādiṭṭhi kusalaṃ— Avoiding killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view. 避免殺生、偷盜、邪淫;避免妄語、兩舌、惡口、綺語;知足、善意和正見。
idaṃ vuccatāvuso, kusalaṃ. This is called the skillful. 這稱為善。
Katamañcāvuso, kusalamūlaṃ? And what is the root of the skillful? 善的根源是什麼?
Alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ, amoho kusalamūlaṃ— Contentment, love, and understanding. 知足、愛和理解。
idaṃ vuccatāvuso, kusalamūlaṃ. This is called the root of the skillful. 這稱為善的根源。

Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ akusalaṃ pajānāti, evaṃ akusalamūlaṃ pajānāti, evaṃ kusalaṃ pajānāti, evaṃ kusalamūlaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya, paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā, avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— A noble-one's-disciple understands in this way the unskillful and its root, and the skillful and its root. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life. 一位聖弟子以這種方式理解不善及其根源,以及善及其根源。他們已完全捨棄貪婪的潛在傾向,擺脫了厭惡的潛在傾向,並根除了「我是」的觀點和慢的潛在傾向。他們已捨棄無明並生起智慧,並在今生了結苦難。
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti. When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.” 當他們做到這一點時,他們就被定義為具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子。

“Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttari pañhaṃ apucchuṃ: Saying “Good, sir,” those monks approved and agreed with what Sāriputta said. Then they asked another question: 那些比丘說:“善哉,先生。”他們贊同並同意舍利弗所說的話。然後他們又問了一個問題:
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti? “But reverend, could there be another way to describe a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma?” “但是尊者,有沒有其他方式可以描述一個具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子?”

9.2 – (understands fuel, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.)

“Siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako āhārañca pajānāti, āhārasamudayañca pajānāti, āhāranirodhañca pajānāti, āhāranirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands fuel, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 一位聖弟子了解燃料、其起源、其止息,以及導致其止息的修行。
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma. 當他們做到這一點時,他們就被定義為具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子。
Katamo panāvuso, āhāro, katamo āhārasamudayo, katamo āhāranirodho, katamā āhāranirodhagāminī paṭipadā? But what is fuel? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但是什麼是燃料?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Cattārome, āvuso, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā, sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. There are these four fuels. They maintain sentient beings that have been born and help those that are about to be born. 有這四種燃料。它們維持已出生的有情,並幫助即將出生的有情。
Katame cattāro? What four? 哪四種?
Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. Solid food, whether coarse or fine; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. 固體食物,無論粗細;第二是觸,第三是意圖,第四是識。
Taṇhāsamudayā āhārasamudayo, taṇhānirodhā āhāranirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Fuel originates from craving. Fuel ceases when craving ceases. The practice that leads to the cessation of fuel is simply this noble eightfold path, that is: 燃料源於渴望。當渴望止息時,燃料也止息。導致燃料止息的修行就是這八聖道,即:
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. 正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。

Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ āhāraṃ pajānāti, evaṃ āhārasamudayaṃ pajānāti, evaṃ āhāranirodhaṃ pajānāti, evaṃ āhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya, paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā, avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— A noble-one's-disciple understands in this way fuel, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life. 一位聖弟子以這種方式理解燃料、其起源、其止息,以及導致其止息的修行。他們已完全捨棄貪婪的潛在傾向,擺脫了厭惡的潛在傾向,並根除了「我是」的觀點和慢的潛在傾向。他們已捨棄無明並生起智慧,並在今生了結苦難。
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti. When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.” 當他們做到這一點時,他們就被定義為具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子。

“Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttari pañhaṃ apucchuṃ: Saying “Good, sir,” those monks … asked another question: 那些比丘說:“善哉,先生。”……又問了一個問題:
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti? “But reverend, could there be another way to describe a noble-one's-disciple who … has come to the true Dharma?” “但是尊者,有沒有其他方式可以描述一個……已證得真正佛法的聖弟子?”

9.3 – ( understands suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to it)

“Siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako dukkhañca pajānāti, dukkhasamudayañca pajānāti, dukkhanirodhañca pajānāti, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 一位聖弟子了解苦、苦的起源、苦的止息,以及導致苦止息的修行。
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who … has come to the true Dharma. 當他們做到這一點時,他們就被定義為一個……已證得真正佛法的聖弟子。
Katamaṃ panāvuso, dukkhaṃ, katamo dukkhasamudayo, katamo dukkhanirodho, katamā dukkhanirodhagāminī paṭipadā? But what is suffering? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但是什麼是苦?它的起源、止息以及導致苦止息的修行是什麼?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā— Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. 生是苦;老是苦;死是苦;憂、悲、苦、惱、絕望是苦;與不喜歡的人事物結合是苦;與喜歡的人事物分離是苦;求不得是苦。總而言之,五取蘊是苦。
idaṃ vuccatāvuso, dukkhaṃ. This is called suffering. 這稱為苦。
Katamo cāvuso, dukkhasamudayo? And what is the origin of suffering? 苦的起源是什麼?
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ— It’s the craving that leads to future rebirth, mixed up with relishing and greed, looking for enjoyment in various different realms. That is, 這是導致未來重生的渴愛,與貪愛和歡喜混合,在各種不同的領域中尋求享受。那就是,
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā— craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence. 對感官享樂的渴愛,對持續存在的渴愛,以及對結束存在的渴愛。
ayaṃ vuccatāvuso, dukkhasamudayo. This is called the origin of suffering. 這稱為苦的起源。
Katamo cāvuso, dukkhanirodho? And what is the cessation of suffering? 苦的止息是什麼?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. 就是那同一渴愛的消退和止息,不留任何殘餘;捨棄它,放下它,釋放它,不執著它。
ayaṃ vuccatāvuso, dukkhanirodho. This is called the cessation of suffering. 這稱為苦的止息。
Katamā cāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā? And what is the practice that leads to the cessation of suffering? 導致苦止息的修行是什麼?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— It is simply this noble eightfold path, that is: 就是這八聖道,即:
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi— right view … right undistractible-lucidity. 正見……正定。
ayaṃ vuccatāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā. This is called the practice that leads to the cessation of suffering. 這稱為導致苦止息的修行。

Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ dukkhaṃ pajānāti, evaṃ dukkhasamudayaṃ pajānāti, evaṃ dukkhanirodhaṃ pajānāti, evaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya, paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā, avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— A noble-one's-disciple understands in this way suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life. 一位聖弟子以這種方式理解苦、苦的起源、苦的止息,以及導致苦止息的修行。他們已完全捨棄貪婪的潛在傾向,擺脫了厭惡的潛在傾向,並根除了「我是」的觀點和慢的潛在傾向。他們已捨棄無明並生起智慧,並在今生了結苦難。
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti. When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.” 當他們做到這一點時,他們就被定義為具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子。

“Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttari pañhaṃ apucchuṃ: Saying “Good, sir,” those monks … asked another question: 那些比丘說:“善哉,先生。”……又問了一個問題:
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti? “But reverend, could there be another way to describe a noble-one's-disciple who … has come to the true Dharma?” “但是尊者,有沒有其他方式可以描述一個……已證得真正佛法的聖弟子?”

9.4 – (understands old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to it)

“Siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako jarāmaraṇañca pajānāti, jarāmaraṇasamudayañca pajānāti, jarāmaraṇanirodhañca pajānāti, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation … 一位聖弟子了解老與死、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamaṃ panāvuso, jarāmaraṇaṃ, katamo jarāmaraṇasamudayo, katamo jarāmaraṇanirodho, katamā jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā? But what are old age and death? What is their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation? 但什麼是老與死?它們的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko— The old age, decrepitude, broken teeth, gray hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 各種有情眾生在各種有情界中的衰老、衰敗、牙齒脫落、白髮、皮膚皺紋、活力減退和能力衰退。
ayaṃ vuccatāvuso, jarā. This is called old age. 這稱為老。
Katamañcāvuso, maraṇaṃ? And what is death? 什麼是死?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālaṃkiriyā khandhānaṃ bhedo, kaḷevarassa nikkhepo, jīvitindriyassupacchedo— The passing away, perishing, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 各種有情眾生在各種有情界中的逝去、滅亡、分解、死亡、壽命終止、斷氣、諸蘊離散、屍體安置和生命機能斷絕。
idaṃ vuccatāvuso, maraṇaṃ. This is called death. 這稱為死。
Iti ayañca jarā idañca maraṇaṃ— Such is old age, and such is death. 此即是老,此即是死。
idaṃ vuccatāvuso, jarāmaraṇaṃ. This is called old age and death. 這稱為老與死。
Jātisamudayā jarāmaraṇasamudayo, jātinirodhā jarāmaraṇanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Old age and death originate from rebirth. Old age and death cease when rebirth ceases. The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble eightfold path …” 老與死源於再生。老與死止息於再生止息。導致老與死止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. ... ...

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ— ... ...

9.5 – (understands rebirth, its origin, its cessation, and the practice that leads to it)

siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako jātiñca pajānāti, jātisamudayañca pajānāti, jātinirodhañca pajānāti, jātinirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands rebirth, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … 一位聖弟子了解再生、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamā panāvuso, jāti, katamo jātisamudayo, katamo jātinirodho, katamā jātinirodhagāminī paṭipadā? But what is rebirth? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但什麼是再生?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo, āyatanānaṃ paṭilābho— The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. 各種有情眾生在各種有情界中的再生、開始、受孕、投胎、諸蘊顯現和感官領域的獲得。
ayaṃ vuccatāvuso, jāti. This is called rebirth. 這稱為再生。
Bhavasamudayā jātisamudayo, bhavanirodhā jātinirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jātinirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Rebirth originates from continued existence. Rebirth ceases when continued existence ceases. The practice that leads to the cessation of rebirth is simply this noble eightfold path …” 再生源於持續存在。當持續存在止息時,再生也止息。導致再生止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.6 – (understands continued existence, its origin, its cessation, and the practice that leads to it)

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako bhavañca pajānāti, bhavasamudayañca pajānāti, bhavanirodhañca pajānāti, bhavanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands continued existence, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 一位聖弟子了解持續存在、其起源、其止息,以及導致其止息的修行。
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamo panāvuso, bhavo, katamo bhavasamudayo, katamo bhavanirodho, katamā bhavanirodhagāminī paṭipadā? But what is continued existence? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但什麼是持續存在?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Tayome, āvuso, bhavā— There are these three states of continued existence. 有這三種持續存在的狀態。
kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm. 欲界、色界和無色界的持續存在。
Upādānasamudayā bhavasamudayo, upādānanirodhā bhavanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Continued existence originates from grasping. Continued existence ceases when grasping ceases. The practice that leads to the cessation of continued existence is simply this noble eightfold path …” 持續存在源於執取。當執取止息時,持續存在也止息。導致持續存在止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.7 – (understands grasping, its origin, its cessation, and the practice that leads to it)

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako upādānañca pajānāti, upādānasamudayañca pajānāti, upādānanirodhañca pajānāti, upādānanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands grasping, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … 一位聖弟子了解執取、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamaṃ panāvuso, upādānaṃ, katamo upādānasamudayo, katamo upādānanirodho, katamā upādānanirodhagāminī paṭipadā? But what is grasping? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但什麼是執取?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Cattārimāni, āvuso, upādānāni— There are these four kinds of grasping. 有這四種執取。
kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ. Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. 執取感官享樂、觀點、戒律和儀式,以及自我理論。
Taṇhāsamudayā upādānasamudayo, taṇhānirodhā upādānanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upādānanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Grasping originates from craving. Grasping ceases when craving ceases. The practice that leads to the cessation of grasping is simply this noble eightfold path …” 執取源於渴愛。當渴愛止息時,執取也止息。導致執取止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.8 – (understands craving, its origin, its cessation, and the practice that leads to it)

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako taṇhañca pajānāti, taṇhāsamudayañca pajānāti, taṇhānirodhañca pajānāti, taṇhānirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands craving, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … 一位聖弟子了解渴愛、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamā panāvuso, taṇhā, katamo taṇhāsamudayo, katamo taṇhānirodho, katamā taṇhānirodhagāminī paṭipadā? But what is craving? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但什麼是渴愛?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Chayime, āvuso, taṇhākāyā— There are these six classes of craving. 有這六類渴愛。
rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. Craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and thoughts. 對色、聲、香、味、觸和法的渴愛。
Vedanāsamudayā taṇhāsamudayo, vedanānirodhā taṇhānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo taṇhānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Craving originates from feeling. Craving ceases when feeling ceases. The practice that leads to the cessation of craving is simply this noble eightfold path …” 渴愛源於感受。當感受止息時,渴愛也止息。導致渴愛止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.9 – (understands feeling, its origin,…)

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako vedanañca pajānāti, vedanāsamudayañca pajānāti, vedanānirodhañca pajānāti, vedanānirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … 一位聖弟子了解感受、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamā panāvuso, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā? But what is feeling? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但什麼是感受?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Chayime, āvuso, vedanākāyā— There are these six classes of feeling. 有這六類感受。
cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā. Feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. 由眼、耳、鼻、舌、身、意觸所生的感受。
Phassasamudayā vedanāsamudayo, phassanirodhā vedanānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Feeling originates from contact. Feeling ceases when contact ceases. The practice that leads to the cessation of feeling is simply this noble eightfold path …” 感受源於觸。當觸止息時,感受也止息。導致感受止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.10 – (understands contact, its origin,…)

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako phassañca pajānāti, phassasamudayañca pajānāti, phassanirodhañca pajānāti, phassanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands contact, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … 一位聖弟子了解觸、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamo panāvuso, phasso, katamo phassasamudayo, katamo phassanirodho, katamā phassanirodhagāminī paṭipadā? But what is contact? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但什麼是觸?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Chayime, āvuso, phassakāyā— There are these six classes of contact. 有這六類觸。
cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manosamphasso. Contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. 眼、耳、鼻、舌、身、意觸。
Saḷāyatanasamudayā phassasamudayo, saḷāyatananirodhā phassanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo phassanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Contact originates from the six sense fields. Contact ceases when the six sense fields cease. The practice that leads to the cessation of contact is simply this noble eightfold path …” 觸源於六處。當六處止息時,觸也止息。導致觸止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.11 – (understands the six sense fields, their origin,…)

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako saḷāyatanañca pajānāti, saḷāyatanasamudayañca pajānāti, saḷāyatananirodhañca pajānāti, saḷāyatananirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands the six sense fields, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation … 一位聖弟子了解六處、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamaṃ panāvuso, saḷāyatanaṃ, katamo saḷāyatanasamudayo, katamo saḷāyatananirodho, katamā saḷāyatananirodhagāminī paṭipadā? But what are the six sense fields? What is their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation? 但什麼是六處?它們的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Chayimāni, āvuso, āyatanāni— There are these six sense fields. 有這六處。
cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ. The sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. 眼處、耳處、鼻處、舌處、身處和意處。
Nāmarūpasamudayā saḷāyatanasamudayo, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saḷāyatananirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— The six sense fields originate from name and form. The six sense fields cease when name and form cease. The practice that leads to the cessation of the six sense fields is simply this noble eightfold path …” 六處源於名色。當名色止息時,六處也止息。導致六處止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.12 – (understands name and form, their origin,…)

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako nāmarūpañca pajānāti, nāmarūpasamudayañca pajānāti, nāmarūpanirodhañca pajānāti, nāmarūpanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands name and form, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation … 一位聖弟子了解名色、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamaṃ panāvuso, nāmarūpaṃ, katamo nāmarūpasamudayo, katamo nāmarūpanirodho, katamā nāmarūpanirodhagāminī paṭipadā? But what are name and form? What is their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation? 但什麼是名色?它們的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro— Feeling, perception, intention, contact, and attention— 受、想、思、觸、作意——
idaṃ vuccatāvuso, nāmaṃ; this is called name. 這稱為名。
cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpaṃ— The four primary elements, and form derived from the four primary elements— 四大元素,以及由四大元素所生的色——
idaṃ vuccatāvuso, rūpaṃ. this is called form. 這稱為色。
Iti idañca nāmaṃ idañca rūpaṃ— Such is name and such is form. 此即是名,此即是色。
idaṃ vuccatāvuso, nāmarūpaṃ. This is called name and form. 這稱為名色。
Viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nāmarūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Name and form originate from consciousness. Name and form cease when consciousness ceases. The practice that leads to the cessation of name and form is simply this noble eightfold path …” 名色源於識。當識止息時,名色也止息。導致名色止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.13 – (understands consciousness, its origin,…)

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako viññāṇañca pajānāti, viññāṇasamudayañca pajānāti, viññāṇanirodhañca pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … 一位聖弟子了解識、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamaṃ panāvuso, viññāṇaṃ, katamo viññāṇasamudayo, katamo viññāṇanirodho, katamā viññāṇanirodhagāminī paṭipadā? But what is consciousness? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但什麼是識?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Chayime, āvuso, viññāṇakāyā— There are these six classes of consciousness. 有這六類識。
cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ. Eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness. 眼識、耳識、鼻識、舌識、身識和意識。
Saṅkhārasamudayā viññāṇasamudayo, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Consciousness originates from co-activities. Consciousness ceases when co-activities cease. The practice that leads to the cessation of consciousness is simply this noble eightfold path …” 識源於行。當行止息時,識也止息。導致識止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.14 – (understands co-activities, their origin, …)

ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti.
“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako saṅkhāre ca pajānāti, saṅkhārasamudayañca pajānāti, saṅkhāranirodhañca pajānāti, saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands co-activities, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation … 一位聖弟子了解行、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katame panāvuso, saṅkhārā, katamo saṅkhārasamudayo, katamo saṅkhāranirodho, katamā saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā? But what are co-activities? What is their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation? 但什麼是行?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Tayome, āvuso, saṅkhārā— There are these three kinds of co-activity. 有這三種行。
kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro. co-activities by way of body, speech, and mind. 身行、語行、意行。
Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo, avijjānirodhā saṅkhāranirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— co-activities originate from ignorance. co-activities cease when ignorance ceases. The practice that leads to the cessation of co-activities is simply this noble eightfold path …” 行源於無明。當無明止息時,行也止息。導致行止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

9.15 – (understands ignorance, its origin, …)

“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
siyā panāvuso … pe … “Could there be another way …?” “有沒有其他方式……?”
“siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako avijjañca pajānāti, avijjāsamudayañca pajānāti, avijjānirodhañca pajānāti, avijjānirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands ignorance, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … 一位聖弟子了解無明、其起源、其止息,以及導致其止息的修行……
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ.
Katamā panāvuso, avijjā, katamo avijjāsamudayo, katamo avijjānirodho, katamā avijjānirodhagāminī paṭipadā? But what is ignorance? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但什麼是無明?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ— Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. 不知苦、苦的起源、苦的止息,以及導致苦止息的修行。
ayaṃ vuccatāvuso, avijjā. This is called ignorance. 這稱為無明。
Āsavasamudayā avijjāsamudayo, āsavanirodhā avijjānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo avijjānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— Ignorance originates from asinine-inclination. Ignorance ceases when asinine-inclination ceases. The practice that leads to the cessation of ignorance is simply this noble eightfold path …” 無明源於煩惱。當煩惱止息時,無明也止息。導致無明止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

“Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttari pañhaṃ apucchuṃ: Saying “Good, sir,” those monks approved and agreed with what Sāriputta said. Then they asked another question: 那些比丘說:“善哉,先生。”他們贊同並同意舍利弗所說的話。然後他們又問了一個問題:
“siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti? “But reverend, could there be another way to describe a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma?” “但是尊者,有沒有其他方式可以描述一個具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子?”

9.16 – (noble-one's-disciple understands asinine-inclination, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation)

“Siyā, āvuso. “There could, reverends. “可能有,尊者們。
Yato kho, āvuso, ariyasāvako āsavañca pajānāti, āsavasamudayañca pajānāti, āsavanirodhañca pajānāti, āsavanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti— A noble-one's-disciple understands asinine-inclination, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. 一位聖弟子了解煩惱、其起源、其止息,以及導致其止息的修行。
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma. 當他們做到這一點時,他們就被定義為具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子。
Katamo panāvuso, āsavo, katamo āsavasamudayo, katamo āsavanirodho, katamā āsavanirodhagāminī paṭipadāti? But what is asinine-inclination? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? 但什麼是煩惱?它的起源、止息以及導致其止息的修行是什麼?
Tayome, āvuso, āsavā— There are these three asinine-inclinations. 有這三種煩惱。
kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. The asinine-inclinations of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 欲漏、有漏和無明漏。
Avijjāsamudayā āsavasamudayo, avijjānirodhā āsavanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āsavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— asinine-inclination originates from ignorance. asinine-inclination ceases when ignorance ceases. The practice that leads to the cessation of asinine-inclination is simply this noble eightfold path, that is: 煩惱源於無明。當無明止息時,煩惱也止息。導致煩惱止息的修行就是這八聖道,即:
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity. 正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。

Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṃ āsavaṃ pajānāti, evaṃ āsavasamudayaṃ pajānāti, evaṃ āsavanirodhaṃ pajānāti, evaṃ āsavanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṃ pahāya, paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṃ samūhanitvā, avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti— A noble-one's-disciple understands in this way asinine-inclination, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life. 一位聖弟子以這種方式了解煩惱、其起源、其止息,以及導致其止息的修行。他們已完全捨棄貪婪的潛在傾向,擺脫了厭惡的潛在傾向,並根除了「我是」的觀點和慢的潛在傾向。他們已捨棄無明並生起智慧,並在今生了結苦難。
ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamman”ti. When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.” 當他們做到這一點時,他們就被定義為具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子。

Idamavocāyasmā sāriputto. This is what Venerable Sāriputta said. 這是舍利弗尊者所說的。
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what Sāriputta said. 滿足的那些比丘對舍利弗所說的感到高興。
end of section [9 – MN 9 Sammā-diṭṭhi: Right View]