🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 16 Ceto-khila: Emotional Barrenness

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12) (出自 B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard.    如是我聞。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 在那裡,佛陀對諸比丘說:
“bhikkhavo”ti. “monks!” 「諸比丘!」
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. 「尊師。」他們回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀如此說:

16.1 – (Buddha said: when a monk has not given up five kinds of emotional barrenness and cut off five emotional shackles they won’t improve)

“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno pañca cetokhilā appahīnā, pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. “monks, when a monk has not given up five kinds of emotional barrenness and cut off five emotional shackles, it’s not possible for them to achieve growth, improvement, or maturity in this Dharma and training.   「諸比丘,當一位比丘尚未捨棄五種心之荒蕪,未斷除五種心之縛時,他不可能在此法與律中獲得成長、增進或成熟。

16.2 – (five kinds of emotional barrenness they haven’t given up?)

Katamāssa pañca cetokhilā appahīnā honti? What are the five kinds of emotional barrenness they haven’t given up?   他尚未捨棄的五種心之荒蕪是什麼?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Firstly, a monk has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. 首先,一位比丘對導師有疑。他不確定、不決斷、缺乏信心。
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 如此一來,他的心就不會傾向於熱忱、投入、堅持與精進。
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti. This is the first kind of emotional barrenness they haven’t given up. 這是他尚未捨棄的第一種心之荒蕪。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati … pe … Furthermore, a monk has doubts about the Dharma …   再者,一位比丘對法有疑…
evamassāyaṃ dutiyo cetokhilo appahīno hoti. This is the second kind of emotional barrenness. 這是第二種心之荒蕪。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṅghe kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati … pe … They have doubts about the Saṅgha …   他對僧伽有疑…
evamassāyaṃ tatiyo cetokhilo appahīno hoti. This is the third kind of emotional barrenness. 這是第三種心之荒蕪。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. They have doubts about the training …   他對學處有疑…
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ catuttho cetokhilo appahīno hoti. This is the fourth kind of emotional barrenness. 這是第四種心之荒蕪。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. Furthermore, a monk is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off.   再者,一位比丘對同修們憤怒不悅,心懷怨恨且封閉。
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 如此一來,他的心就不會傾向於熱忱、投入、堅持與精進。
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo appahīno hoti. This is the fifth kind of emotional barrenness they haven’t given up. 這是他尚未捨棄的第五種心之荒蕪。
Imāssa pañca cetokhilā appahīnā honti. These are the five kinds of emotional barrenness they haven’t given up. 這些是他尚未捨棄的五種心之荒蕪。

16.3 – (five emotional shackles they haven’t cut off?)

Katamāssa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti? What are the five emotional shackles they haven’t cut off?   他尚未斷除的五種心之縛是什麼?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. Firstly, a monk isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 首先,一位比丘對欲樂未離貪、欲、愛、渴、情與執。
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 如此一來,他的心就不會傾向於熱忱、投入、堅持與精進。
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. This is the first emotional shackle they haven’t cut off. 這是他尚未斷除的第一種心之縛。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti … pe … Furthermore, a monk isn’t free of greed for the body …   再者,一位比丘未離對身體之貪…
evamassāyaṃ dutiyo cetasovinibandho asamucchinno hoti. This is the second emotional shackle. 這是第二種心之縛。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu rūpe avītarāgo hoti … pe … Furthermore, a monk isn’t free of greed for form …    再者,一位比丘未離對色之貪…
evamassāyaṃ tatiyo cetasovinibandho asamucchinno hoti. This is the third emotional shackle. 這是第三種心之縛。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati. They eat as much as they like until their belly is full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing …   他隨心所欲地吃,直到肚子飽脹,然後沉溺於睡眠、躺臥和昏沉的樂趣中…
Yo so, bhikkhave, bhikkhu yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ catuttho cetasovinibandho asamucchinno hoti. This is the fourth emotional shackle. 這是第四種心之縛。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. They live the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’   他修行梵行是希望投生到某個天界,心想:『願我藉此戒、此行、此苦行或此梵行,能成為天神之一!』
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. 如此一來,他的心就不會傾向於熱忱、投入、堅持與精進。
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. This is the fifth emotional shackle they haven’t cut off. 這是他尚未斷除的第五種心之縛。
Imāssa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti. These are the five emotional shackles they haven’t cut off. 這些是他尚未斷除的五種心之縛。

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno ime pañca cetokhilā appahīnā, ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. When a monk has not given up these five kinds of emotional barrenness and cut off these five emotional shackles, it’s not possible for them to achieve growth, improvement, or maturity in this Dharma and training.   當一位比丘尚未捨棄這五種心之荒蕪,未斷除這五種心之縛時,他不可能在此法與律中獲得成長、增進或成熟。

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno pañca cetokhilā pahīnā, pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti—ṭhānametaṃ vijjati. When a monk has given up these five kinds of emotional barrenness and cut off these five emotional shackles, it is possible for them to achieve growth, improvement, and maturity in this Dharma and training.   當一位比丘已捨棄這五種心之荒蕪,已斷除這五種心之縛時,他就有可能在此法與律中獲得成長、增進或成熟。

16.4 – (five kinds of emotional barrenness they’ve given up?)

Katamāssa pañca cetokhilā pahīnā honti? What are the five kinds of emotional barrenness they’ve given up?   他已捨棄的五種心之荒蕪是什麼?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati. Firstly, a monk has no doubts about the Teacher. They’re not uncertain, undecided, or lacking confidence. 首先,一位比丘對導師無疑。他不猶豫、不決斷、充滿信心。
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 如此一來,他的心就會傾向於熱忱、投入、堅持與精進。
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti. This is the first kind of emotional barrenness they’ve given up. 這是他已捨棄的第一種心之荒蕪。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati … pe … Furthermore, a monk has no doubts about the Dharma …   再者,一位比丘對法無疑…
evamassāyaṃ dutiyo cetokhilo pahīno hoti.

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṅghe na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati … pe … the Saṅgha …   對僧伽…
evamassāyaṃ tatiyo cetokhilo pahīno hoti.

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati … pe … the training …   對學處…
evamassāyaṃ catuttho cetokhilo pahīno hoti.

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto. They’re not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off.    他對同修們不憤怒不悅,不心懷怨恨或封閉。
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 如此一來,他的心就會傾向於熱忱、投入、堅持與精進。
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo pahīno hoti. This is the fifth kind of emotional barrenness they’ve given up. 這是他已捨棄的第五種心之荒蕪。
Imāssa pañca cetokhilā pahīnā honti. These are the five kinds of emotional barrenness they’ve given up. 這些是他已捨棄的五種心之荒蕪。

16.5 – (five emotional shackles they’ve cut off?)

Katamāssa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti? What are the five emotional shackles they’ve cut off?   他已斷除的五種心之縛是什麼?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. Firstly, a monk is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. 首先,一位比丘已離對欲樂的貪、欲、愛、渴、情與執。
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 如此一來,他的心就會傾向於熱忱、投入、堅持與精進。
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. This is the first emotional shackle they’ve cut off. 這是他已斷除的第一種心之縛。

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye vītarāgo hoti … pe … Furthermore, a monk is rid of greed for the body …   再者,一位比丘已離對身體之貪…
rūpe vītarāgo hoti … pe … They’re rid of greed for form … 他已離對色之貪…
na yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati. They don’t eat as much as they like until their belly is full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing … 他不隨心所欲地吃,直到肚子飽脹,然後沉溺於睡眠、躺臥和昏沉的樂趣中…
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ catuttho cetasovinibandho susamucchinno hoti.

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. They don’t live the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’   他不為希望投生到某個天界而修行梵行,心想:『願我藉此戒、此行、此苦行或此梵行,能成為天神之一!』
Yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. 如此一來,他的心就會傾向於熱忱、投入、堅持與精進。
Yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. This is the fifth emotional shackle they’ve cut off. 這是他已斷除的第五種心之縛。
Imāssa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti. These are the five emotional shackles they’ve cut off. 這些是他已斷除的五種心之縛。

16.6 – (giving up 5 barreness, they develop4ip 🌕⚡iddhi-pada)

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno ime pañca cetokhilā pahīnā, ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti—ṭhānametaṃ vijjati. When a monk has given up these five kinds of emotional barrenness and cut off these five emotional shackles, it is possible for them to achieve growth, improvement, or maturity in this Dharma and training.   當一位比丘已捨棄這五種心之荒蕪,已斷除這五種心之縛時,他就有可能在此法與律中獲得成長、增進或成熟。

So chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, They develop the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort …    他修習以欲為主的定、精勤行之神足…
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to energy, and active effort … 以精進為主的定、精勤行之神足…
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to mental development, and active effort … 以心為主的定、精勤行之神足…
vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, ussoḷhīyeva pañcamī. the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to inquiry, and active effort. And the fifth is sheer vigor. 以觀為主的定、精勤行之神足。而第五是純粹的精進。
Sa kho so, bhikkhave, evaṃ ussoḷhipannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. A monk who possesses these fifteen factors, including vigor, is capable of breaking out, becoming awakened, and reaching the supreme sanctuary. 一位具備這十五個因素,包括精進的比丘,能夠突破、覺醒,並達到無上安穩處。

16.7 – (simile of chicks breaking out of eggshell)

Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs. 假設有一隻母雞有八、十或十二個蛋。
Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni. And she properly sat on them to keep them warm and incubated. 牠適當地坐在蛋上,為它們保溫和孵化。
Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā na evaṃ icchā uppajjeyya: Even if that chicken doesn’t wish: 即使那隻母雞不許願:
‘aho vatime kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti. ‘If only my chicks could break out of the eggshell with their claws and beak and hatch safely!’ 『但願我的小雞能用爪子和喙啄破蛋殼,安全地孵化出來!』
Atha kho bhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṃ. Still they can break out and hatch safely. 牠們仍然能夠破殼而出,安全地孵化。
Evameva kho, bhikkhave, evaṃ ussoḷhipannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti. In the same way, a monk who possesses these fifteen factors, including vigor, is capable of breaking out, becoming awakened, and reaching the supreme sanctuary.” 同樣地,一位具備這十五個因素,包括精進的比丘,能夠突破、覺醒,並達到無上安穩處。」

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.  佛陀如是說。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 諸比丘心滿意足,對佛陀所說感到歡喜。
end of section [16 – MN 16 Ceto-khila: Emotional Barrenness]