+ MN 42 Verañjaka: People of Verañja + all - all
(derived from B. Sujato 2018/12)
(来源于B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—
So I have heard.
我曾听闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
有一次,佛陀住在舍卫城附近祇园,给孤独园。
Tena kho pana samayena verañjakā brāhmaṇagahapatikā sāvatthiyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the brahmins and householders of Verañja were residing in Sāvatthī on some business.
那时,维拉尼亚的婆罗门和居士们正在舍卫城处理一些事务。
Assosuṃ kho verañjakā brāhmaṇagahapatikā:
The brahmins and householders of Verañja heard:
维拉尼亚的婆罗门和居士们听说了:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
“看来沙门乔达摩——一位释迦族的,从释迦族出家的——正住在舍卫城附近祇园,给孤独园。
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
He has this good reputation …” …
他有这样的美誉……”……
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti.
42.1 – (rest of sutta same asMN41)
“Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena adhammacārī visamacārī hoti, catubbidhaṃ vācāya adhammacārī visamacārī hoti, tividhaṃ manasā adhammacārī visamacārī hoti.
“Householders, a person of unprincipled and immoral conduct is threefold by way of body, fourfold by way of speech, and threefold by way of mind. …” … (The remainder of this discourse is identical with MN 41.)
“居士们,不善和不道德的行为,身有三种,语有四种,意有三种。……”……(本篇论述的其余部分与MN 41相同。)