🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 44 cūḷa-vedalla: Shorter Set of Questions & Answers

pic for POJ


cst4 (derived from Ven. Thanissaro trans.) (来源于尊者提萨罗译本。)
(The Buddha praised Dhammadinnā the nun as the foremost Dhamma teacher among his nun disciples. In this discourse she answers questions put to her by a layman—Visākha—who, according to the commentary, was her former husband, a merchant of Rājagaha, and a non-returner.) (佛陀赞扬法施尼师是其比丘尼弟子中最杰出的佛法教师。在这次论述中,她回答了一个在家信徒——毗舍佉——向她提出的问题。根据注释,毗舍佉是她的前夫,一个王舍城的商人,也是一位不还者。)

♦ 460. evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. atha kho visākho upāsako yena dhammadinnā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rājagaha in the Bamboo Forest, the Squirrels’ Sanctuary. Then Visākha the lay follower went to Dhammadinnā the nun and, on arrival, having bowed down to her, sat to one side. 我曾听闻,有一次世尊住在王舍城附近的竹林,松鼠饲养所。然后在家信徒毗舍佉去拜访法施尼师,抵达后,向她顶礼,坐到一边。

44.1 – (Self-identification)

ekamantaṃ nisinno kho visākho upāsako dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ etadavoca — “‘sakkāyo sakkāyo’ti, ayye, vuccati. katamo nu kho, ayye, sakkāyo vutto bhagavatā”ti? As he was sitting there he said to her, “‘Self-identification, self-identification,’ it is said, lady. Which self-identification is described by the Blessed One?” 他坐在那里时对她说:“‘有身见,有身见,’据说,女士。世尊所描述的有身见是哪一种?”

“pañca kho ime, āvuso visākha, upādānak-khandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ — rūpupādānak-khandho, vedanupādānak-khandho, saññupādānak-khandho, saṅkhārupādānak-khandho, viññāṇupādānak-khandho. ime kho, āvuso visākha, pañcupādānak-khandhā sakkāyo vutto bhagavatā”ti. “There are these five clinging-aggregates, friend Visākha: the form clinging-aggregate, the feeling clinging-aggregate, the perception clinging-aggregate, the fabrications clinging-aggregate, the consciousness clinging-aggregate. These five clinging-aggregates are the self-identification described by the Blessed One.” “朋友毗舍佉,有这五种执取蕴:色执取蕴、受执取蕴、想执取蕴、行执取蕴、识执取蕴。这五种执取蕴是世尊所描述的有身见。”

♦ “sādhayye”ti kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi — “‘sakkāyasamudayo sakkāyasamudayo’ti, ayye, vuccati. katamo nu kho, ayye, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti? Saying, “Yes, lady,” Visākha the lay follower delighted & rejoiced in what Dhammadinnā the nun had said. Then he asked her a further question: “‘The origination of self-identification, the origination of self-identification,’ it is said, lady. Which origination of self-identification is described by the Blessed One?” 在家信徒毗舍佉说:“是的,女士,”他对法施尼师所说的话感到高兴和欢喜。然后他又问了一个问题:“‘有身见的生起,有身见的生起,’据说,女士。世尊所描述的有身见的生起是哪一种?”

“yāyaṃ, āvuso visākha, taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ — kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā; ayaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyasamudayo vutto bhagavatā”ti. “The craving that makes for further becoming—accompanied by passion & delight, relishing now here & now there—i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for non-becoming: This, friend Visākha, is the origination of self-identification described by the Blessed One.” “那导致未来再生的渴爱——伴随着贪欲和喜悦,在此处彼处享受——即对欲乐的渴爱,对存在的渴爱,对非存在的渴爱:朋友毗舍佉,这就是世尊所描述的有身见的生起。”

♦ “‘sakkāyanirodho sakkāyanirodho’ti, ayye, vuccati. katamo nu kho, ayye, sakkāyanirodho vutto bhagavatā”ti? “‘The cessation of self-identification, the cessation of self-identification,’ it is said, lady. Which cessation of self-identification is described by the Blessed One?” “‘有身见的止息,有身见的止息,’据说,女士。世尊所描述的有身见的止息是哪一种?”

♦ “yo kho, āvuso visākha, tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo; ayaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyanirodho vutto bhagavatā”ti. “The remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release, & letting go of that very craving: This, friend Visākha, is the cessation of self-identification described by the Blessed One.” “正是那种渴爱的无余褪去和止息,舍弃、放下、解脱和舍离:朋友毗舍佉,这就是世尊所描述的有身见的止息。”

♦ “‘sakkāyanirodhagāminī paṭipadā sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti, ayye, vuccati. katamā nu kho, ayye, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā”ti? “‘The way of practice leading to the cessation of self-identification, the way of practice leading to the cessation of self-identification,’ it is said, lady. Which way of practice leading to the cessation of self-identification is described by the Blessed One?” “‘导致有身见止息的修行之道,导致有身见止息的修行之道,’据说,女士。世尊所描述的导致有身见止息的修行之道是哪一种?”

♦ “ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā, seyyathidaṃ — sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhī”ti. “Precisely this noble eightfold path—right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right-remembering, righteous-undistractable-lucidity: This, friend Visākha, is the way of practice leading to the cessation of self-identification described by the Blessed One.” “正是这八圣道——正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定:朋友毗舍佉,这就是世尊所描述的导致有身见止息的修行之道。”

♦ “taññeva nu kho, ayye, upādānaṃ te VAR pañcupādānak-khandhā udāhu aññatra pañcahupādānak-khandhehi upādānan”ti? “Is it the case, lady, that clinging is the same thing as the five clinging-aggregates or is it something separate?” “女士,执取与五执取蕴是同一回事吗,还是不同的东西?”

“na kho, āvuso visākha, taññeva upādānaṃ te pañcupādānak-khandhā, nāpi aññatra pañcahupādānak-khandhehi upādānaṃ. yo kho, āvuso visākha, pañcasu upādānak-khandhesu chandarāgo taṃ tattha upādānan”ti. “Friend Visākha, neither is clinging the same thing as the five clinging-aggregates, nor is it something separate. Whatever desire & passion there is with regard to the five clinging-aggregates, that is the clinging there.” “朋友毗舍佉,执取与五执取蕴既不是同一回事,也不是不同的东西。凡是对五执取蕴有的欲望和贪爱,那就是执取。”

♦ 461. “kathaṃ panāyye, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti? “But, lady, how does self-identification view come about?” “但是,女士,有身见是如何产生的?”

“idhāvuso visākha, assutavā puthujjano, ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. “There is the case, friend Visākha, where an uninstructed run-of-the-mill person—who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for people of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma—assumes form [e.g., the body] to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form. “朋友毗舍佉,有一种情况,未经教导的凡夫——不尊重圣者,对圣者的法不熟悉或不遵守;不尊重品德高尚之人,对他们的法不熟悉或不遵守——认为色[例如身体]是自我,或者自我拥有色,或者色在自我中,或者自我包含色。
vedanaṃ ... pe ... “He assumes feeling to be the self.… “他认为受是自我……
saññaṃ... “He assumes perception to be the self.… “他认为想是自我……
saṅkhāre... “He assumes fabrications to be the self.… “他认为行是自我……
viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. evaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti. “He assumes consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness. This is how self-identification view comes about.” “他认为识是自我,或者自我拥有识,或者识在自我中,或者自我包含识。这就是有身见产生的方式。”

♦ “kathaṃ panāyye, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti? “But, lady, how does self-identification view not come about?” “但是,女士,有身见是如何不产生的?”

♦ “idhāvuso visākha, sutavā ariyasāvako, ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. “There is the case where a well-instructed disciple of the noble ones—who has regard for noble ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard for people of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma— doesn’t assume form to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form. “有一种情况,善受教导的圣者弟子——尊重圣者,对圣者的法熟悉并遵守;尊重品德高尚之人,对他们的法熟悉并遵守——不认为色是自我,或者自我拥有色,或者色在自我中,或者自我包含色。
na vedanaṃ ... pe ... “He doesn’t assume feeling to be the self.… “他不认为受是自我……
na saññaṃ... “He doesn’t assume perception to be the self.… “他不认为想是自我……
na saṅkhāre ... pe ... “He doesn’t assume fabrications to be the self.… “他不认为行是自我……
na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. evaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti. “He doesn’t assume consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness. This is how self-identification view does not come about.” “他不认为识是自我,或者自我拥有识,或者识在自我中,或者自我包含识。这就是有身见不产生的方式。”

44.2 – (The Noble Eightfold Path)

♦ 462. “katamo panāyye, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo”ti? “Now, again, lady, what is the noble eightfold path?” “现在,女士,八圣道又是什么?”

♦ “ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ — sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhī”ti. “This is the noble eightfold path, friend Visākha: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right-remembering, righteous-undistractable-lucidity.” “朋友毗舍佉,这就是八圣道:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。”

“ariyo panāyye, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato udāhu asaṅkhato”ti? “Is the noble eightfold path fabricated or unfabricated?” “八圣道是造作的还是非造作的?”

♦ “ariyo kho, āvuso visākha, aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhato”ti. “The noble eightfold path is fabricated.” “八圣道是造作的。”

♦ “ariyena nu kho, ayye, aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā udāhu tīhi khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito”ti? “And are the three aggregates [of virtue, concentration, & discernment] included under the noble eightfold path, lady, or is the noble eightfold path included under the three aggregates?” “尊者,三聚(戒、定、慧)是否包含在八圣道中,还是八圣道包含在三聚中?”

♦ “na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā; tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito. “The three aggregates are not included under the noble eightfold path, friend Visākha, but the noble eightfold path is included under the three aggregates. “维沙卡朋友,三聚不包含在八圣道中,但八圣道包含在三聚中。

yā cāvuso visākha, sammā-vācā yo ca sammā-kammanto yo ca sammā-ājīvo ime dhammā sīlak-khandhe saṅgahitā. Right speech, right action, & right livelihood come under the aggregate of virtue. 正语、正业、正命属于戒蕴。


44.3 – (samādhi-khandha)

yo ca sammā-vāyāmo yā ca sammā-sati yo ca sammā-samādhi Right-effort, right-remembering, & righteous-undistractable-lucidity 正精进、正念、正定
ime dhammā samādhik-khandhe saṅgahitā. those Dhammas {come under the} undistractable-lucidity-aggregate. 这些法属于定蕴。

yā ca sammā-diṭṭhi yo ca sammā-saṅkappo, Right-view & right-resolve, 正见、正思惟,
ime dhammā paññāk-khandhe saṅgahitā”ti. those Dhammas {come under the} discernment-aggregate.” 这些法属于慧蕴。”


44.4 – (samādhi, -nimittā,-parikkhārā,-bhāvanā)

♦ “katamo panāyye, samādhi, “Now what, lady, (is) undistractable-lucidity? “那么,尊者,何为正定?
katame dhammā samādhi-nimittā, which Dhammas are undistractable-lucidity-themes? 哪些法是正定之主题?
katame dhammā samādhi-parikkhārā, what Dhammas are undistractable-lucidity-requisites? 哪些法是正定之资具?
katamā samādhi-bhāvanā”ti? what (is) undistractable-lucidity-development? 何为正定之发展?”

♦ “yā kho, āvuso visākha, cittassa ekaggatā ayaṃ samādhi; “friend Visākha, mind’s unification is undistractable-lucidity. “维沙卡朋友,心一境性即是正定。
cattāro sati-’paṭṭhānā samādhi-nimittā; four remembrance-establishings (are) undistractable-lucidity-themes. 四念住是正定之主题。
cattāro sammap-padhānā samādhi-parikkhārā. four right-exertions (are) undistractable-lucidity-requisites. 四正勤是正定之资具。

yā tesaṃyeva dhammānaṃ Whichever of these Dhammas; (their) 所有这些法;它们的
āsevanā bhāvanā bahulī-kammaṃ, cultivation, development, abundant-pursuit, 培育、发展、多修,
ayaṃ ettha samādhi-bhāvanā”ti. that there (is) undistractable-lucidity-development. 即是正定之发展。


44.5 – (Fabrications: bodily, voice, mind)

♦ 463. “kati panāyye, saṅkhārā”ti? “Now, lady, what are-fabrications?” “那么,尊者,何为诸行?”
♦ “tayo-’me, āvuso visākha, saṅkhārā — “These three-fabrications, friend Visākha: “维沙卡朋友,此有三行:
kāya-saṅkhāro, vacī-saṅkhāro, citta-saṅkhāro”ti. bodily-fabrications, vocal-speech-fabrications, & mental-fabrications.” 身行、语行、心行。”

♦ “katamo panāyye, kāya-saṅkhāro, “But what are bodily-fabrications? “何为身行?
katamo vacī-saṅkhāro, What are vocal-speech-fabrications? 何为语行?
katamo citta-saṅkhāro”ti? What are mental-fabrications?” 何为心行?”

♦ “assāsa-passāsā kho, āvuso visākha, kāya-saṅkhāro, “In-&-out-breaths are bodily-fabrications. “出入息是身行。
vitakka-vicārā vacī-saṅkhāro, Directed thought-&-evaluation are vocal-speech-fabrications. 寻与伺是语行。
saññā ca vedanā ca citta-saṅkhāro”ti. Perceptions & feelings are mental-fabrications.” 想与受是心行。”

♦ “kasmā panāyye, assāsapassāsā kāya-saṅkhāro, “But why are in-&-out breaths bodily-fabrications? “然而,为何出入息是身行?
kasmā vitakka-vicārā vacī-saṅkhāro, Why are directed thought-&-evaluation vocal-speech-fabrications? 为何寻与伺是语行?
kasmā saññā ca vedanā ca citta-saṅkhāro”ti? Why are perceptions & feelings mental-fabrications?” 为何想与受是心行?”

♦ “assāsa-passāsā kho, āvuso visākha, kāyikā “In-&-out breaths, ***, (are) bodily; “出入息,***,是身体的;
ete dhammā kāyap-paṭi-baddhā, these dhamma-[things] (are) bound-up-with-the-body, 这些法与身体相连,
tasmā assāsa-passāsā kāya-saṅkhāro. That’s why in-&-out breaths are bodily-fabrications. 因此出入息是身行。

pubbe kho, āvuso visākha, prior to [vocalizing speech], friend Visakha, 在(发出言语)之前,维沙卡朋友,
vitakketvā vicāretvā (one) directs-thoughts (and) evaluates [those very thoughts], (人)寻思(并)审视(这些思想),
pacchā vācaṃ bhindati, afterwards, vocal-speech breaks-out, 之后,言语才发出,
tasmā vitakka-vicārā vacī-saṅkhāro. Therefore directed-thought-&-evaluation are vocal-speech-fabrications. 因此寻与伺是语行。

saññā ca vedanā ca cetasikā Perceptions & feelings are mental; 想与受是心的;
ete dhammā cittap-paṭi-baddhā, these dhamma-[things] (are) bound-up-with-the-mind. 这些法与心相连。
tasmā saññā ca vedanā ca citta-saṅkhāro”ti. Therefore perceptions & feelings (are) mental-fabrications.” 因此想与受是心行。”


44.6 – (saññā-vedayita-nirodha-samāpatti)

♦ 464. “kathaṃ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpatti hotī”ti? “Now, lady, how does the attainment of the cessation of perception & feeling come about?” “那么,尊者,想受灭定是如何发生的?”

♦ “na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa bhikkhuno evaṃ hoti — ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjissan’ti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī’ti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’ti vā. “The thought does not occur to a monk as he is attaining the cessation of perception & feeling that ‘I am about to attain the cessation of perception & feeling’ or that ‘I am attaining the cessation of perception & feeling’ or that ‘I have attained the cessation of perception & feeling.’ “比丘在入想受灭定之时,不生起‘我将入想受灭定’、‘我正在入想受灭定’或‘我已入想受灭定’之念。

atha khvāssa pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yaṃ taṃ tathattāya upanetī”ti. Instead, the way his mind has previously been developed leads him to that state.” 相反地,他心先前所培育的,使他达到那个境界。”

♦ “saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantass panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ nirujjhanti — yadi vā kāya-saṅkhāro, yadi vā vacī-saṅkhāro, yadi vā citta-saṅkhāro”ti? “But when a monk is attaining the cessation of perception & feeling, which things cease first: bodily fabrications, verbal fabrications, or mental fabrications?” “但当比丘入想受灭定时,哪些法先停止:身行、语行还是心行?”

“saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ nirujjhati vacī-saṅkhāro, tato kāya-saṅkhāro, tato citta-saṅkhāro”ti. “When a monk is attaining the cessation of perception & feeling, friend Visākha, verbal fabrications cease first, then bodily fabrications, then mental fabrications.”1 “维沙卡朋友,当比丘入想受灭定时,语行先停止,然后是身行,然后是心行。”1

♦ “kathaṃ panāyye, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ hotī”ti? “Now, lady, how does emergence from the cessation of perception & feeling come about?” “那么,尊者,从想受灭定出定是如何发生的?”

♦ “na kho, āvuso visākha, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa bhikkhuno evaṃ hoti — ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahissan’ti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahāmī’ti vā, ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhito’ti vā. “The thought does not occur to a monk as he is emerging from the cessation of perception & feeling that ‘I am about to emerge from the cessation of perception & feeling’ or that ‘I am emerging from the cessation of perception & feeling’ or that ‘I have emerged from the cessation of perception & feeling.’ “比丘在出想受灭定之时,不生起‘我将出想受灭定’、‘我正在出想受灭定’或‘我已出想受灭定’之念。

atha khvāssa pubbeva tathā cittaṃ bhāvitaṃ hoti yaṃ taṃ tathattāya upanetī”ti. Instead, the way his mind has previously been developed leads him to that state.” 相反地,他心先前所培育的,使他达到那个境界。”

♦ “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa panāyye, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ uppajjanti — yadi vā kāya-saṅkhāro, yadi vā vacī-saṅkhāro, yadi vā citta-saṅkhāro”ti? “But when a monk is emerging from the cessation of perception & feeling, which things arise first: bodily fabrications, verbal fabrications, or mental fabrications?” “但当比丘从想受灭定出定时,哪些法先生起:身行、语行还是心行?”

“saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ uppajjati citta-saṅkhāro, tato kāya-saṅkhāro, tato vacī-saṅkhāro”ti. “When a monk is emerging from the cessation of perception & feeling, friend Visākha, mental fabrications arise first, then bodily fabrications, then verbal fabrications.” “维沙卡朋友,当比丘从想受灭定出定时,心行先生起,然后是身行,然后是语行。”

♦ “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ panāyye, bhikkhuṃ kati phassā phusantī”ti? “When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, lady, how many contacts make contact?” “尊者,当比丘从想受灭定出定时,有多少触发生接触?”

“saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ kho, āvuso visākha, bhikkhuṃ tayo phassā phusanti — suññato phasso, animitto phasso, appaṇihito phasso”ti. “When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend Visākha, three contacts make contact: contact with emptiness, contact with the signless, & contact with the undirected.”2 “维沙卡朋友,当比丘从想受灭定出定时,有三种触发生接触:空性触、无相触、无愿触。”2

♦ “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa panāyye, bhikkhuno kiṃninnaṃ cittaṃ hoti kiṃpoṇaṃ kiṃpabbhāran”ti? “When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, lady, to what does his mind lean, to what does it tend, to what does it incline?” “尊者,当比丘从想受灭定出定时,他的心倾向于何处,趋向于何处,倾斜于何处?”

“saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti, vivekapoṇaṃ vivekapabbhāran”ti. “When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend Visākha, his mind leans to seclusion, tends to seclusion, inclines to seclusion.”3 “维沙卡朋友,当比丘从想受灭定出定时,他的心倾向于离群,趋向于离群,倾斜于离群。”3


44.7 – (vedana)

♦ 465. “kati panāyye, vedanā”ti? “Now, lady, how many kinds of feeling are there?” “那么,尊者,受有几种?”

♦ “tisso kho imā, āvuso visākha, vedanā — sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā”ti. “These three kinds of feeling: pleasant feeling, painful feeling, & neither-pleasant-nor-painful feeling.” “有这三种受:乐受、苦受、不苦不乐受。”

♦ “katamā panāyye, sukhā vedanā, katamā dukkhā vedanā, katamā adukkhamasukhā vedanā”ti? “What is pleasant feeling? What is painful feeling? What is neither-pleasant-nor-painful feeling?” “何为乐受?何为苦受?何为不苦不乐受?”

♦ “yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ — ayaṃ sukhā vedanā. “Whatever is experienced physically or mentally as pleasant & gratifying is pleasant feeling. “凡身体或心所体验到的愉快和满足,即是乐受。

yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ — ayaṃ dukkhā vedanā. Whatever is experienced physically or mentally as painful & hurting is painful feeling. 凡身体或心所体验到的痛苦和伤害,即是苦受。

yaṃ kho, āvuso visākha, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā neva sātaṃ nāsātaṃ vedayitaṃ — ayaṃ adukkhamasukhā vedanā”ti. Whatever is experienced physically or mentally as neither gratifying nor hurting is neither-pleasant-nor-painful feeling.” 凡身体或心所体验到的既非满足亦非伤害,即是不苦不乐受。”

♦ “sukhā panāyye, vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā, dukkhā vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā, adukkhamasukhā vedanā kiṃsukhā kiṃdukkhā”ti? “In what way is pleasant feeling pleasant, lady, and in what way painful?” “尊者,乐受在何种意义上是乐的,在何种意义上是苦的?”

♦ “sukhā kho, āvuso visākha, vedanā ṭhiti-sukhā “Pleasant feeling is pleasant in remaining, “维沙卡朋友,乐受在持续时是乐的,
vipariṇāma-dukkhā; & painful in changing, friend Visākha. 在改变时是苦的。

dukkhā vedanā ṭhiti-dukkhā Painful feeling is painful in remaining & 苦受在持续时是苦的,
vipariṇāma-sukhā; pleasant in changing. 在改变时是乐的。

a-dukkham-a-sukhā vedanā ñāṇa-sukhā Neither-pleasant-nor-painful feeling is pleasant in occurring together with knowledge, 不苦不乐受在与知同生时是乐的,
aññāṇa-dukkhā”ti. and painful in occurring without knowledge.” 在无知时是苦的。”

♦ “sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ anusayo anuseti, “What obsession gets obsessed with pleasant feeling? “何种缠随乐受而缠缚?
dukkhāya vedanāya kiṃ anusayo anuseti, What obsession gets obsessed painful feeling? 何种缠随苦受而缠缚?
adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ anusayo anusetī”ti? What obsession gets obsessed with neither-pleasant-nor-painful feeling?” 何种缠随不苦不乐受而缠缚?”

♦ “sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo anuseti, “Passion-obsession gets obsessed with pleasant feeling. “贪缠随乐受而缠缚。
dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, Resistance-obsession gets obsessed with painful feeling. 嗔缠随苦受而缠缚。
adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti. Ignorance-obsession gets obsessed with neither-pleasant-nor-painful feeling.” 痴缠随不苦不乐受而缠缚。”

♦ “sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, “Does passion-obsession get obsessed with all pleasant feeling? “贪缠是否缠缚所有乐受?
sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, Does resistance-obsession get obsessed with all painful feeling? 嗔缠是否缠缚所有苦受?
sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti? Does ignorance-obsession get obsessed with all neither-pleasant-nor-painful feeling?” 痴缠是否缠缚所有不苦不乐受?”

♦ “na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo anuseti, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo anuseti, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetī”ti. “No.…” “不……”

♦ “sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ pahātabbaṃ, dukkhāya vedanāya kiṃ pahātabbaṃ, adukkhamasukhāya vedanāya kiṃ pahātabban”ti? “But what is to be abandoned with regard to pleasant feeling? What is to be abandoned with regard to painful feeling? What is to be abandoned with regard to neither-pleasant-nor-painful feeling?” “那么,对于乐受应舍弃什么?对于苦受应舍弃什么?对于不苦不乐受应舍弃什么?”

♦ “sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, “Passion-obsession is to be abandoned with regard to pleasant feeling. “对于乐受应舍弃贪缠。
dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, Resistance-obsession is to be abandoned with regard to painful feeling. 对于苦受应舍弃嗔缠。
adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti. Ignorance-obsession is to be abandoned with regard to neither-pleasant-nor-painful feeling.” 对于不苦不乐受应舍弃痴缠。”

♦ “sabbāya nu kho, ayye, sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo”ti? “Is passion-obsession to be abandoned with regard to all pleasant feeling? Is resistance-obsession to be abandoned with regard to all painful feeling? Is ignorance-obsession to be abandoned with regard to all neither-pleasant-nor-painful feeling?” “对于所有乐受都应舍弃贪缠吗?对于所有苦受都应舍弃嗔缠吗?对于所有不苦不乐受都应舍弃痴缠吗?”

♦ “na kho, āvuso visākha, sabbāya sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo, na sabbāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo. idhāvuso visākha, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. rāgaṃ tena pajahati, na tattha rāgānusayo anuseti. “No .… There is the case where a monk—quite secluded from sensuality, secluded from unskillful qualities—enters & remains in the first jhāna: rapture & pleasure born of seclusion, accompanied by directed thought & evaluation. With that he abandons passion. No passion-obsession gets obsessed there.4 “不……。有一种情况,比丘远离欲乐,远离不善法,入并住于初禅:由离生喜乐,伴随寻与伺。他因此舍弃贪。那里没有贪缠缠缚。4

idhāvuso visākha, bhikkhu iti paṭisañcikkhati — ‘kudāssu nāmāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṃ upasampajja viharantī’ti? iti anuttaresu vimokkhesu pihaṃ upaṭṭhāpayato uppajjati pihāppaccayā domanassaṃ. paṭighaṃ tena pajahati, na tattha paṭighānusayo anuseti. There is the case where a monk considers, ‘O when will I enter & remain in the dimension that those who are noble now enter & remain in?’ And as he thus nurses this yearning for the unexcelled liberations, there arises within him sorrow based on that yearning. With that he abandons resistance. No resistance-obsession gets obsessed there.5 有一种情况,比丘思虑:‘我何时能入并住于圣者现在所入并住的境界?’当他这样对无上解脱怀有渴望时,内心生起基于这种渴望的悲伤。他因此舍弃嗔。那里没有嗔缠缠缚。5

idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. avijjaṃ tena pajahati, na tattha avijjānusayo anusetī”ti. There is the case where a monk, with the abandoning of pleasure & pain—as with the earlier disappearance of elation & distress—enters & remains in the fourth jhāna: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain. With that he abandons ignorance. No ignorance-obsession gets obsessed there.”6 有一种情况,比丘舍离乐和苦——如先前喜和忧的消失——入并住于第四禅:舍念清净,不苦不乐。他因此舍弃痴。那里没有痴缠缠缚。”6

♦ 466. “sukhāya panāyye, vedanāya kiṃ paṭibhāgo”ti? “Now what, lady, lies on the other side of pleasant feeling?” “那么,尊者,乐受的彼岸是什么?”

♦ “sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya dukkhā vedanā paṭibhāgo”ti. “Passion lies on the other side of pleasant feeling.” “贪欲是乐受的彼岸。”

♦ “dukkhāya pannāyye, vedanāya kiṃ paṭibhāgo”ti? “And what lies on the other side of painful feeling?” “那么,苦受的彼岸是什么?”

♦ “dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya sukhā vedanā paṭibhāgo”ti. “Resistance lies on the other side of painful feeling.”7 “嗔恚是苦受的彼岸。”7

♦ “adukkhamasukhāya panāyye, vedanāya kiṃ paṭibhāgo”ti? “What lies on the other side of neither-pleasant-nor-painful feeling?” “不苦不乐受的彼岸是什么?”

♦ “adukkhamasukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya avijjā paṭibhāgo”ti. “Ignorance lies on the other side of neither-pleasant-nor-painful feeling.” “无明是不苦不乐受的彼岸。”

♦ “avijjāya panāyye, kiṃ paṭibhāgo”ti? “What lies on the other side of ignorance?” “无明的彼岸是什么?”

♦ “avijjāya kho, āvuso visākha, vijjā paṭibhāgo”ti. “Clear knowing lies on the other side of ignorance.” “明觉是无明的彼岸。”

♦ “vijjāya panāyye, kiṃ paṭibhāgo”ti? “What lies on the other side of clear knowing?” “明觉的彼岸是什么?”

♦ “vijjāya kho, āvuso visākha, vimutti paṭibhāgo”ti. “Release lies on the other side of clear knowing.” “解脱是明觉的彼岸。”

♦ “vimuttiyā panāyye, kiṃ paṭibhāgo”ti? “What lies on the other side of release?” “解脱的彼岸是什么?”

♦ “vimuttiyā kho, āvuso visākha, nibbānaṃ paṭibhāgo”ti. “Unbinding lies on the other side of release.” “涅槃是解脱的彼岸。”

♦ “nibbānassa panāyye, kiṃ paṭibhāgo”ti? “What lies on the other side of unbinding?” “涅槃的彼岸是什么?”

“accayāsi, āvuso VAR visākha, pañhaṃ, nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ. nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ, nibbānaparāyanaṃ nibbānapariyosānaṃ. ākaṅkhamāno ca tvaṃ, āvuso visākha, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī”ti. “You’ve gone too far, friend Visākha. You can’t keep holding on up to the limit of questions. For the holy life gains a footing in unbinding, culminates in unbinding, has unbinding as its final end. If you wish, go to the Blessed One and ask him the meaning of these things. Whatever he says, that’s how you should remember it.” “维沙卡朋友,你问得太远了。你无法再继续追问问题的极限。因为梵行立足于涅槃,以涅槃为究竟,以涅槃为最终目的。如果你愿意,可以去请教世尊这些事情的意义。无论他说什么,你就应该那样记住。”
end of section [44.7 - (vedana)]

44.8 – (conclusion)

♦ 467. atha kho visākho upāsako dhammadinnāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā dhammadinnaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho visākho upāsako yāvatako ahosi dhammadinnāya bhikkhuniyā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. evaṃ vutte, bhagavā visākhaṃ upāsakaṃ etadavoca — “paṇḍitā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī, mahāpaññā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī. maṃ cepi tvaṃ, visākha, etamatthaṃ puccheyyāsi, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyaṃ, yathā taṃ dhammadinnāya bhikkhuniyā byākataṃ. eso cevetassa VAR attho. evañca naṃ VAR dhārehī”ti. Then Visākha the lay follower, delighting & rejoicing in what Dhammadinnā the nun had said, bowed down to her and, keeping her to his right, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to the Blessed One, he sat to one side. As he was sitting there he told the Blessed One the full extent of the conversation he had had with Dhammadinnā the nun. When this was said, the Blessed One said to him, “Dhammadinnā the nun is wise, Visākha, a woman of great discernment. If you had asked me those things, I would have answered you in the same way she did. That is the meaning of those things. That is how you should remember it.” 于是,居士维沙卡对法施比丘尼所说的话感到欢喜和高兴,向她顶礼,并让她在右边,然后去见世尊。到达后,向世尊顶礼,然后坐在一旁。他坐着的时候,将他与法施比丘尼的所有对话全部告诉了世尊。世尊听后对他说:“维沙卡,法施比丘尼是贤明的,是一位具有大智慧的女子。如果你问我这些事情,我也会像她那样回答你。这些事情的意义就是如此。你就应该这样记住。”

♦ idamavoca bhagavā. attamano visākho upāsako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. That is what the Blessed One said. Gratified, Visākha the lay follower delighted in the Blessed One’s words. 世尊如是说。居士维沙卡心满意足,对世尊的话感到欢喜。

♦ cūḷavedallasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. (end of sutta) (经文完)

Notes (Ṭhānissaro Bhikkhu‍)
1. Verbal fabrication grows still on attaining the second jhāna; bodily fabrication grows still on attaining the fourth jhāna; mental fabrication grows still on attaining the cessation of perception & feeling.
2. Emptiness, the signless, & the undirected are names for a state of concentration that lies on the threshold of unbinding. They differ only in how they are approached. According to the commentary, they color one’s first apprehension of unbinding: a meditator who has been focusing on the theme of inconstancy will first apprehend unbinding as signless; one who has been focusing on the theme of stress will first apprehend it as undirected; one who has been focusing on the theme of not-self will first apprehend it as emptiness.
3. According to the commentary, “seclusion” here stands for unbinding. On emerging from the cessation of perception & feeling, and having had contact with emptiness/the signless/the undirected, the mind inclines naturally to a direct experience of unbinding.
4. In other words, once the pleasure of the first jhāna has been used as a basis for giving rise to the discernment that leads to arahantship, the mind has no further passion-obsession with pleasant feeling. (The commentary says that this is true at attainment of non-returning, but this must be a mistake, as non-returners are still subject to passion for form and formless phenomena.)
5. Once this sorrow has been used as a basis for giving rise to the discernment that leads to non-returning, the mind has no further resistance-obsession with painful feeling.
6. Once this feeling of neither pleasure nor pain has been used as a basis for giving rise to the discernment that leads to arahantship, the mind has no further ignorance-obsession with feelings of neither pleasure nor pain.
7. This reading follows the Thai edition of the Pali Canon. The PTS edition gives the first two questions and answers of this exchange as follows:
“Now what, lady, lies on the other side of pleasant feeling?”
“Painful feeling lies on the other side of pleasant feeling.”
“And what lies on the other side of painful feeling?”
“Pleasant feeling lies on the other side of painful feeling.”
For some reason, the editors of neither edition seen to have been aware of the reading in the other edition.
See also: MN 109; MN 111; MN 148; SN 22:121; SN 36:6; SN 36:11; AN 5:200; AN 7:11–12; AN 8:70
end of section [44 – MN 44 cūḷa-vedalla: Shorter Set of Questions & Answers]