|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(摘自B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
如是我闻。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. |
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. |
一时,佛陀住在毗舍离大林重阁讲堂。 |
| Tena kho pana samayena vacchagotto paribbājako ekapuṇḍarīke paribbājakārāme paṭivasati. |
Now at that time the wanderer Vacchagotta was residing in the Single Lotus Monastery of the wanderers. |
当时,跋迦姓游方者住在游方者们的单莲花寺。 |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. |
于是佛陀早上穿上袈裟,拿着钵和衣,进入毗舍离乞食。 |
| Atha kho bhagavato etadahosi: |
Then it occurred to the Buddha: |
然后佛陀心想: |
| “atippago kho tāva vesāliyaṃ piṇḍāya carituṃ; |
“It’s too early to wander for alms in Vesālī. |
“在毗舍离乞食还太早。 |
| yannūnāhaṃ yena ekapuṇḍarīko paribbājakārāmo yena vacchagotto paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. |
Why don’t I visit the wanderer Vacchagotta at the Single Lotus Monastery?” |
我何不去单莲花寺拜访跋迦姓游方者呢?” |
| Atha kho bhagavā yena ekapuṇḍarīko paribbājakārāmo yena vacchagotto paribbājako tenupasaṅkami. |
So that’s what he did. |
于是他照做了。 |
| Addasā kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
Vacchagotta saw the Buddha coming off in the distance, |
跋迦姓游方者远远地看见佛陀走来, |
| Disvāna bhagavantaṃ etadavoca: |
and said to him: |
便对他说: |
| “Etu kho, bhante, bhagavā. |
“Come, Blessed One! |
“来吧,世尊! |
| Svāgataṃ, bhante, bhagavato. |
Welcome, Blessed One! |
欢迎世尊! |
| Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. |
It’s been a long time since you took the opportunity to come here. |
您很久才来这里一趟。 |
| Nisīdatu, bhante, bhagavā idamāsanaṃ paññattan”ti. |
Please, sir, sit down, this seat is ready.” |
请,先生,坐下,这个座位已经准备好了。” |
| Nisīdi bhagavā paññatte āsane. |
The Buddha sat on the seat spread out, |
佛陀坐到铺好的座位上, |
| Vacchagottopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. |
while Vacchagotta took a low seat and sat to one side. |
而跋迦姓游方者则取了一个低座,坐到一边。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Vacchagotta said to the Buddha: |
然后跋迦姓游方者对佛陀说: |
| “sutaṃ metaṃ, bhante: |
“Sir, I have heard this: |
“先生,我曾听说: |
| ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, |
‘The ascetic Gotama claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: |
‘沙门乔达摩自称全知全见,无一例外地知晓和看见一切,因此: |
| carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitan’ti. |
“Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.”’ |
“无论行、住、坐、卧,知识和见解都不断地呈现在我面前。”’ |
| Ye te, bhante, evamāhaṃsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitan’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti? |
I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism?” |
我是否可以相信,说这话的人重复了佛陀所说的话,并没有用不实之词歪曲他?他们的解释是否符合教义?是否有任何正当的理由可以驳斥和批评?” |
| “‘Tevijjo samaṇo gotamo’ti kho, vaccha, byākaramāno vuttavādī ceva me assa, na ca maṃ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyya. |
“‘The ascetic Gotama has the three knowledges.’ Answering like this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuke and criticism. |
“‘沙门乔达摩具有三明。’这样回答,你就是在重复我所说的话,而不会用虚假不实之词歪曲我。你将依我的教法解释,就不会有任何正当的理由可以驳斥和批评。 |
| Ahañhi, vaccha, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, |
For, Vaccha, whenever I want, I recollect my many kinds of past lives. |
因为,婆蹉,无论何时我想,我都能忆念起我的多种过去生。 |
| seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. |
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. I remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollect my many kinds of past lives, with features and details. |
即:一、二、三、四、五、十、二十、三十、四十、五十、一百、一千、十万个轮回;许多世界坏劫,许多世界成劫,许多世界坏成劫。我忆念:‘在那里,我叫这个名字,我的种姓是那个,我长成这样,食物是那个。我是这样感受苦乐的,生命是那样结束的。我从那个地方死后,又投生到别处。在那里,我也叫这个名字,我的种姓是那个,我长成这样,食物是那个。我是这样感受苦乐的,生命是那样结束的。我从那个地方死后,又投生到这里。’就这样,我忆念起我的多种过去生,带有特点和细节。 |
| Ahañhi, vaccha, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate … pe … yathākammūpage satte pajānāmi. |
And whenever I want, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds. |
无论何时我想,我都能以清净超人的天眼,看见有情众生逝去又投生——劣等和优等,美丑,去到善处或恶处。我理解有情众生如何依其业而投生。 |
| Ahañhi, vaccha, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. |
And I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. |
我已在此生中证得无漏心解脱和慧解脱。由于烦恼的止息,我已以自己的洞察力证得并安住其中。 |
| Evaṃ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: |
听他如此说,跋迦姓游方者对佛陀说: |
| “atthi nu kho, bho gotama, koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti? |
“Master Gotama, are there any laypeople who, without giving up the fetter of lay life, make an end of suffering when the body breaks up?” |
“乔达摩大师,是否有在家居士,不舍在家生活的束缚,而能在身坏时终结痛苦?” |
| “Natthi kho, vaccha, koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti. |
“No, Vaccha.” |
“不,婆蹉。” |
| “Atthi pana, bho gotama, koci gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā saggūpago”ti? |
“But are there any laypeople who, without giving up the fetter of lay life, go to heaven when the body breaks up?” |
“但是否有在家居士,不舍在家生活的束缚,而能在身坏时生天?” |
| “Na kho, vaccha, ekaṃyeva sataṃ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā saggūpagā”ti. |
“There’s not just one hundred laypeople, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that who, without giving up the fetter of lay life, go to heaven when the body breaks up.” |
“婆蹉,不只一百、两百、三百、四百、五百个在家居士,而是更多更多的人,不舍在家生活的束缚,却能在身坏时生天。” |
| “Atthi pana, bho gotama, koci ājīvako kāyassa bhedā saggūpago”ti? |
“But are there any Ājīvaka ascetics who go to heaven when the body breaks up?” |
“但是否有阿耆毗伽苦行者能在身坏时生天?” |
| “Ito kho so, vaccha, ekanavuto kappo yamahaṃ anussarāmi, nābhijānāmi kañci ājīvakaṃ saggūpagaṃ aññatra ekena; |
“Vaccha, when I recollect the past ninety-one eons, I can’t find any Ājīvaka ascetics who have gone to heaven, except one; |
“婆蹉,当我忆念过去九十一劫时,我找不到任何阿耆毗伽苦行者曾生天,除了一个; |
| sopāsi kammavādī kiriyavādī”ti. |
and he taught the efficacy of deeds and action.” |
他教导了业和行为的效力。” |
| “Evaṃ sante, bho gotama, suññaṃ aduṃ titthāyatanaṃ antamaso saggūpagenapī”ti? |
“In that case, Master Gotama, the sectarian tenets are empty even of the chance to go to heaven.” |
“既然如此,乔达摩大师,那么外道的教义连生天的机会都没有。” |
| “Evaṃ, vaccha, suññaṃ aduṃ titthāyatanaṃ antamaso saggūpagenapī”ti. |
“Yes, Vaccha, the sectarian tenets are empty even of the chance to go to heaven.” |
“是的,婆蹉,外道的教义连生天的机会都没有。” |