| Nagaravindeyyasutta |
With the People of Nagaravinda |
与那伽罗频陀人 |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾听到过。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ yena nagaravindaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇānaṃ gāmo tadavasari. |
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of monks when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Nagaravinda. |
一时,佛陀与大比丘僧伽在拘萨罗国游化,抵达拘萨罗婆罗门村那伽罗频陀。 |
| Assosuṃ kho nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā: |
The brahmins and householders of Nagaravinda heard: |
那伽罗频陀的婆罗门和居士听闻: |
| “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ nagaravindaṃ anuppatto. |
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Bamboo Gate, together with a large Saṅgha of monks. |
“沙门乔达摩——一位释迦族的出家者——已抵达竹林,与大比丘僧伽一同。 |
| Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: |
He has this good reputation: |
他有此美誉: |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
‘那位世尊是阿罗汉,正等正觉者,明行足,善逝,世间解,无上士,调御丈夫,天人师,佛,世尊。’ |
| So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. |
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. |
他以自己的洞察力证悟此世——连同其天神、魔罗和梵天,以及其沙门、婆罗门、天人和人类——并将其告知他人。 |
| So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. |
He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. |
他所教导的佛法,初善、中善、后善,具足义理和善妙辞句。他揭示了完全圆满纯净的梵行。 |
| Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. |
It’s good to see such perfected ones.” |
能见到这样的圆满者是好的。” |
| “Sace vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ: |
“Householders, if wanderers who follow another path were to ask you: |
“居士们,如果其他宗派的游方者问你们: |
| ‘kathaṃbhūtā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā’ti? |
‘What kind of ascetic or brahmin doesn’t deserve honor, respect, reverence, and veneration?’ |
‘什么样的沙门或婆罗门不配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜?’ |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha: |
You should answer them: |
你们应该这样回答他们: |
| ‘ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā. |
‘There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. |
‘有些沙门和婆罗门未脱离对眼所识之色的贪、嗔、痴,内心不安,并且在善人中以身、语、意行恶。他们不配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么呢? |
| Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṃ no samacariyampi hetaṃ uttari apassataṃ. |
Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. |
因为我们自己也没有脱离这些东西,所以我们看不到他们有任何比我们更高的善行。 |
| Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā. |
That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. |
所以他们不配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜。 |
| Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviññeyyesu saddesu … |
There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear … |
有些沙门和婆罗门未脱离对耳所识之声的贪、嗔、痴…… |
| ghānaviññeyyesu gandhesu … |
smells known by the nose … |
对鼻所识之香…… |
| jivhāviññeyyesu rasesu … |
tastes known by the tongue… |
对舌所识之味…… |
| kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu … |
touches known by the body … |
对身所识之触…… |
| manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā. |
thoughts known by the mind, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. |
对意所识之法的贪、嗔、痴,内心不安,并且在善人中以身、语、意行恶。他们不配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么呢? |
| Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṃ no samacariyampi hetaṃ uttari apassataṃ. |
Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. |
因为我们自己也没有脱离这些东西,所以我们看不到他们有任何比我们更高的善行。 |
| Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā’ti. |
That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.’ |
所以他们不配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜。’ |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha. |
When questioned by wanderers who follow other paths, that’s how you should answer them. |
当其他宗派的游方者提问时,你们应该这样回答他们。 |
| Sace pana vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ: |
If wanderers who follow other paths were to ask you: |
如果其他宗派的游方者问你们: |
| ‘kathaṃbhūtā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā’ti? |
‘What kind of ascetic or brahmin deserves honor, respect, reverence, and veneration?’ |
‘什么样的沙门或婆罗门配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜?’ |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha: |
You should answer them: |
你们应该这样回答他们: |
| ‘ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviññeyyesu rūpesu vītarāgā vītadosā vītamohā, ajjhattaṃ vūpasantacittā, samacariyaṃ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā. |
‘There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration. |
‘有些沙门和婆罗门已脱离对眼所识之色的贪、嗔、痴,内心安宁,并且以身、语、意善行。他们配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么呢? |
| Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṃ no samacariyampi hetaṃ uttari passataṃ. |
Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us. |
因为我们自己没有脱离这些东西,但我们看到他们有比我们更高的善行。 |
| Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā. |
That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration. |
所以他们配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜。 |
| Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviññeyyesu saddesu … |
There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear … |
有些沙门和婆罗门已脱离对耳所识之声的贪、嗔、痴…… |
| ghānaviññeyyesu gandhesu … |
smells known by the nose … |
对鼻所识之香…… |
| jivhāviññeyyesu rasesu … |
tastes known by the tongue … |
对舌所识之味…… |
| kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu … |
touches known by the body … |
对身所识之触…… |
| manoviññeyyesu dhammesu vītarāgā vītadosā vītamohā, ajjhattaṃ vūpasantacittā, samacariyaṃ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā. |
thoughts known by the mind, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration. |
对意所识之法的贪、嗔、痴,内心安宁,并且以身、语、意善行。他们配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜。 |
| Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
为什么呢? |
| Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā ajjhattaṃ avūpasantacittā, samavisamaṃ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṃ no samacariyampi hetaṃ uttari passataṃ. |
Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us. |
因为我们自己没有脱离这些东西,但我们看到他们有比我们更高的善行。 |
| Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā’ti. |
That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration. |
所以他们配受尊敬、崇敬、敬仰和崇拜。 |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha. |
When questioned by wanderers who follow other paths, that’s how you should answer them. |
当其他宗派的游方者提问时,你们应该这样回答他们。 |
| Sace pana vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ: |
If wanderers who follow other paths were to ask you: |
如果其他宗派的游方者问你们: |
| ‘ke panāyasmantānaṃ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaṃ vadetha? |
‘But what reasons and evidence do you have regarding those venerables that justifies saying: |
‘但是你们有什么理由和证据,关于那些尊者,能证明说: |
| Addhā te āyasmanto vītarāgā vā rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā mohavinayāya vā paṭipannā’ti? |
‘Clearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of them’? |
‘显然那些尊者已脱离贪、嗔、痴,或正在修行以脱离它们’? |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha: |
You should answer them: |
你们应该这样回答他们: |
| ‘tathā hi te āyasmanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti. |
‘It’s because those venerables frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. |
‘那是因为那些尊者经常住在旷野和森林的偏远处。 |
| Natthi kho pana tattha tathārūpā cakkhuviññeyyā rūpā ye disvā disvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā sotaviññeyyā saddā ye sutvā sutvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā ghānaviññeyyā gandhā ye ghāyitvā ghāyitvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā jivhāviññeyyā rasā ye sāyitvā sāyitvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā ye phusitvā phusitvā abhirameyyuṃ. |
In such places there are no sights known by the eye to see and enjoy. there are no sounds known by the ear to hear and enjoy, no odors known by the nose to smell and enjoy, no flavors known by the tongue to taste and enjoy, and no touches known by the body to feel and enjoy. |
在这些地方,没有眼所识之色可看可享,没有耳所识之声可听可享,没有鼻所识之香可闻可享,没有舌所识之味可尝可享,也没有身所识之触可感可享。 |
| Ime kho no, āvuso, ākārā, ime anvayā, yena mayaṃ evaṃ vadema— |
These are the reasons and evidence that you have regarding those venerables that justifies saying: |
这些就是你们关于那些尊者所拥有的理由和证据,能证明说: |
§3.2 – (‘Clearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of them.’) |
|
|
TMPIGNBLANKLINE |
| addhā te āyasmanto vītarāgā vā rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā mohavinayāya vā paṭipannā’ti. |
‘Clearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of them.’ |
‘显然那些尊者已脱离贪、嗔、痴,或正在修行以脱离它们。’ |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā”ti. |
When questioned by wanderers who follow other paths, that’s how you should answer them.” |
当其他宗派的游方者提问时,你们应该这样回答他们。” |
| Evaṃ vutte, nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
When he had spoken, the brahmins and householders of Nagaravinda said to the Buddha: |
佛陀说完后,那伽罗频陀的婆罗门和居士们对佛陀说: |
| “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama. |
“Excellent, Master Gotama! Excellent! |
“太好了,乔达摩大师!太好了! |
| Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made the Teaching clear in many ways. |
就像扶正了颠倒的,揭示了隐藏的,指明了迷失者的道路,或者在黑暗中点亮了一盏灯,让视力好的人能看到那里的东西一样,乔达摩大师以多种方式阐明了教法。 |
| Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. |
We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the monk Saṅgha. |
我们皈依乔达摩大师,皈依佛法,皈依僧伽。 |
| Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate”ti. |
From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” |
从今天起,愿乔达摩大师记住我们是终身皈依的在家信徒。” |