SN 10 Yakkha Saṃyutta: Connected Discourses with Yakkhas
| (cst6) | (derived from B. Sujato 2018/12) | |
| Saṃyutta Nikāya 10 | Linked Discourses 10 |
+§ – SN 10 vagga 1 Indaka: With Indaka
- 10.1 - SN 10.1 Indaka: With Indaka
- 10.2 - SN 10.2 Sakkanāma: With a Spirit Named Sakka
- 10.3 - SN 10.3 Sūciloma: With Spiky
- 10.4 - SN 10.4 Maṇibhadda: With Maṇibhadda
- 10.5 - SN 10.5 Sānu: With Sānu
- 10.6 - SN 10.6 Piyaṅkara: With Piyaṅkara
- 10.7 - SN 10.7 Punabbasu: With Punabbasu
- 10.8 - SN 10.8 Sudatta: With Sudatta
- 10.9 - SN 10.9 Paṭhamasukkā: With the Nun Sukkā (1st)
- 10.10 - SN 10.10 Dutiyasukkā: With the Nun Sukkā (2nd)
- 10.11 - SN 10.11 Cīrā: With the Nun Cīrā
- 10.12 - SN 10.12 Āḷavaka: With Āḷavaka
| 1. Indakavagga | 1. With Indaka |
SN 10.1 Indaka: With Indaka
| 1. Indakasutta | 1. With Indaka | |
| Evaṃ me sutaṃ— | So I have heard. | |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka. | |
| Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: | Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse: |
| “Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā, | “The Buddhas say that form is not the soul. | |
| Kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ; | Then how does this body manifest? | |
| Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, | Where do the bones and liver come from? | |
| Kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmin”ti. | And how does one cling on in the womb?” |
| “Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, | “First there’s a drop of coagulate; | |
| kalalā hoti abbudaṃ; | from there a little bud appears; | |
| Abbudā jāyate pesi, | next it becomes a piece of flesh; | |
| pesi nibbattatī ghano; | which produces a swelling. | |
| Ghanā pasākhā jāyanti, | From that swelling the limbs appear, | |
| kesā lomā nakhāpi ca. | the head hair, body hair, and teeth. |
| Yañcassa bhuñjatī mātā, | And whatever the mother eats— | |
| annaṃ pānañca bhojanaṃ; | the food and drink that she consumes— | |
| Tena so tattha yāpeti, | nourishes them there, | |
| mātukucchigato naro”ti. | the person in the mother’s womb.” |
SN 10.2 Sakkanāma: With a Spirit Named Sakka
| 2. Sakkanāmasutta | 2. With a Spirit Named Sakka | |
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. | |
| Atha kho sakkanāmako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: | Then a spirit named Sakka went up to the Buddha, and addressed him in verse: |
| “Sabbaganthappahīnassa, | “You’ve given up all ties, | |
| vippamuttassa te sato; | and are fully freed. | |
| Samaṇassa na taṃ sādhu, | It’s not a good idea for you, ascetic, | |
| yadaññamanusāsasī”ti. | to be instructing others.” |
| “Yena kenaci vaṇṇena, | “No matter what the apparent reason | |
| saṃvāso sakka jāyati; | why people are together, Sakka, | |
| Na taṃ arahati sappañño, | it’s unworthy for a wise person | |
| manasā anukampituṃ. | to not think of the other with compassion. |
| Manasā ce pasannena, | If you instruct others | |
| yadaññamanusāsati; | with a mind clear and confident, | |
| Na tena hoti saṃyutto, | your compassion and empathy | |
| yānukampā anuddayā”ti. | don’t create attachments.” |
SN 10.3 Sūciloma: With Spiky
| 3. Sūcilomasutta | 3. With Spiky | |
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati ṭaṅkitamañce sūcilomassa yakkhassa bhavane. | At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit. | |
| Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. | Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha. | |
| Atha kho kharo yakkho sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca: | So Shaggy said to Spiky: | |
| “eso samaṇo”ti. | “That’s an ascetic.” | |
| “Neso samaṇo, samaṇako eso. | “That’s no ascetic, he’s a faker! | |
| Yāva jānāmi yadi vā so samaṇo yadi vā pana so samaṇako”ti. | I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.” |
| Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṃ upanāmesi. | Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, | |
| Atha kho bhagavā kāyaṃ apanāmesi. | but the Buddha drew back. | |
| Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ etadavoca: | Then Spiky said to the Buddha: | |
| “bhāyasi maṃ, samaṇā”ti? | “Are you afraid, ascetic?” | |
| “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, bhāyāmi; | “No, sir, I’m not afraid. | |
| api ca te samphasso pāpako”ti. | But your touch is bad.” | |
| “Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. | “I will ask you a question, ascetic. | |
| Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. | If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!” | |
| “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya; | “I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. | |
| api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti. () | But anyway, ask what you wish.” |
| “Rāgo ca doso ca kutonidānā, | “Where do greed and hate come from? | |
| Aratī ratī lomahaṃso kutojā; | From where do discontent, desire, and terror spring? | |
| Kuto samuṭṭhāya manovitakkā, | Where do the mind’s thoughts originate, | |
| Kumārakā dhaṅkamivossajantī”ti. | like a crow let loose by boys.” |
| “Rāgo ca doso ca itonidānā, | “Greed and hate come from here; | |
| Aratī ratī lomahaṃso itojā; | from here spring discontent, desire, and terror; | |
| Ito samuṭṭhāya manovitakkā, | here’s where the mind’s thoughts originate, | |
| Kumārakā dhaṅkamivossajanti. | like a crow let loose by boys. |
| Snehajā attasambhūtā, | Born of affection, originating in oneself, | |
| nigrodhasseva khandhajā; | like the shoots from a banyan’s trunk; | |
| Puthū visattā kāmesu, | the many kinds of attachment to sensual pleasures | |
| māluvāva vitatā vane. | are like camel’s foot creeper strung through the woods. |
| Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, | Those who understand where they come from | |
| Te naṃ vinodenti suṇohi yakkha; | get rid of them—listen up, spirit! | |
| Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, | They cross this flood so hard to cross, | |
| Atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā”ti. | not crossed before, so as to not be reborn.” |
❧
SN 10.4 Maṇibhadda: With Maṇibhadda
| 4. Maṇibhaddasutta | 4. With Maṇibhadda | |
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. | At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at the Maṇimālika tree shrine, the haunt of the native spirit Maṇibhadda. | |
| Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi: | Then the native spirit Maṇibhadda went up to the Buddha, and recited this verse in the Buddha’s presence: |
| “Satīmato sadā bhaddaṃ, | “It’s always auspicious for the rememberful; | |
| satimā sukhamedhati; | the rememberful prosper in happiness. | |
| Satīmato suve seyyo, | Each new day is better for the rememberful, | |
| verā ca parimuccatī”ti. | and they’re freed from enmity.” |
| “Satīmato sadā bhaddaṃ, | “It’s always auspicious for the rememberful; | |
| satimā sukhamedhati; | the rememberful prosper in happiness. | |
| Satīmato suve seyyo, | Each new day is better for the rememberful, | |
| verā na parimuccati. | but they’re not freed from enmity. |
| Yassa sabbamahorattaṃ, | But someone whose mind delights in harmlessness, | |
| ahiṃsāya rato mano; | all day and all night, | |
| Mettaṃso sabbabhūtesu, | with love for all living creatures— | |
| veraṃ tassa na kenacī”ti. | they have no enmity for anyone.” |
SN 10.5 Sānu: With Sānu
| 5. Sānusutta | 5. With Sānu | |
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | |
| Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. | Now at that time a certain lay woman had a son named Sānu who had been possessed by a native spirit. | |
| Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi: | And as that lay woman wept, on that occasion she recited these verses: |
| “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, | “I have heard this from the perfected ones. | |
| yā ca pakkhassa aṭṭhamī; | The native spirits will not mess with anyone | |
| Pāṭihāriyapakkhañca, | who lives the spiritual life | |
| aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. | by observing the sabbath |
| Uposathaṃ upavasanti, | complete in all eight factors | |
| brahmacariyaṃ caranti ye; | on the fourteenth and the fifteenth days, | |
| Na tehi yakkhā kīḷanti, | and the eighth day of the fortnight, | |
| iti me arahataṃ sutaṃ; | as well as on the fortnight of special displays. | |
| Sā dāni ajja passāmi, | But now today I see | |
| yakkhā kīḷanti sānunā”ti. | native spirits messing with Sānu.” |
| “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, | “What you heard from the perfected ones is right. | |
| yā ca pakkhassa aṭṭhamī; | The native spirits will not mess with anyone | |
| Pāṭihāriyapakkhañca, | who lives the spiritual life | |
| aṭṭhaṅgasusamāgataṃ; | by observing the sabbath |
| Uposathaṃ upavasanti, | complete in all eight factors | |
| brahmacariyaṃ caranti ye. | on the fourteenth and the fifteenth days, | |
| Na tehi yakkhā kīḷanti, | and the eighth day of the fortnight, | |
| sāhu te arahataṃ sutaṃ; | as well as on the fortnight of special displays. |
| Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, | When Sānu regains consciousness tell him | |
| yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ; | this saying of the native spirits: | |
| Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, | Don’t do bad deeds | |
| āvi vā yadi vā raho. | either openly or in secret. |
| Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, | If you should do a bad deed, | |
| karissasi karosi vā; | or you’re doing one now, | |
| Na te dukkhā pamutyatthi, | you won’t be freed from suffering, | |
| uppaccāpi palāyato”ti. | though you fly away and flee.” |
| “Mataṃ vā amma rodanti, | “Mum, they cry for the dead, | |
| yo vā jīvaṃ na dissati; | or for one who’s alive but has disappeared. | |
| Jīvantaṃ amma passantī, | I’m alive and you can see me, | |
| kasmā maṃ amma rodasī”ti. | so mum, why do you weep for me?” |
| “Mataṃ vā putta rodanti, | “Son, they cry for the dead, | |
| yo vā jīvaṃ na dissati; | or for one who’s alive but has disappeared. | |
| Yo ca kāme cajitvāna, | But someone who has given up sensual pleasures | |
| punarāgacchate idha; | only to come back here again: | |
| Taṃ vāpi putta rodanti, | they cry for them as well, | |
| puna jīvaṃ mato hi so. | for though still alive they’re really dead. |
| Kukkuḷā ubbhato tāta, | My dear, you’ve been rescued from hot coals, | |
| kukkuḷaṃ patitumicchasi; | and you want to plunge right back in them! | |
| Narakā ubbhato tāta, | My dear, you’ve been rescued from the inferno, | |
| narakaṃ patitumicchasi. | and you want to plunge right back there! |
| Abhidhāvatha bhaddante, | Keep pushing forward, it’s what’s best for you! | |
| kassa ujjhāpayāmase; | Who have I got to complain to? | |
| Ādittā nīhataṃ bhaṇḍaṃ, | When your things have been saved from a fire, | |
| puna ḍayhitumicchasī”ti. | would you want them to be burnt again?” |
❧
SN 10.6 Piyaṅkara: With Piyaṅkara
| 6. Piyaṅkarasutta | 6. With Piyaṅkara | |
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | |
| Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati. | Now at that time Venerable Anuruddha rose at the crack of dawn and recited passages of The Dharma. | |
| Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṃ evaṃ tosesi: | Then the native spirit Piyaṅkara’s Mother soothed her little child, saying: |
| “Mā saddaṃ kari piyaṅkara, | “Don’t make a sound, Piyaṅkara! | |
| Bhikkhu dhammapadāni bhāsati; | A monk recites passages of The Dharma. | |
| Api ca dhammapadaṃ vijāniya, | When we understand a passage, | |
| Paṭipajjema hitāya no siyā. | we can practice for our welfare. |
| Pāṇesu ca saṃyamāmase, | Let us keep from harming living creatures, | |
| Sampajānamusā na bhaṇāmase; | and speak no lying words. | |
| Sikkhema susīlyamattano, | We should train ourselves well in ethics, | |
| Api muccema pisācayoniyā”ti. | and hopefully we’ll be freed from the goblin realm.” |
SN 10.7 Punabbasu: With Punabbasu
| 7. Punabbasusutta | 7. With Punabbasu | |
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | |
| Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. | Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the monks with a Dhamma talk about nirvana. | |
| Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. | And those monks were paying heed, paying attention, engaging wholeheartedly, and lending an ear. | |
| Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṃ tosesi: | Then the native spirit Punabbasu’s Mother soothed her little children, saying: |
| “Tuṇhī uttarike hohi, | “Hush, little Uttarā! | |
| tuṇhī hohi punabbasu; | Hush, Punabbasu! | |
| Yāvāhaṃ buddhaseṭṭhassa, | For I want to listen to The Dharma | |
| dhammaṃ sossāmi satthuno. | of the Teacher, the supreme Buddha. |
| Nibbānaṃ bhagavā āha, | Since the Blessed One spoke of nirvana, | |
| sabbaganthappamocanaṃ; | the release from all ties, | |
| Ativelā ca me hoti, | I have a lasting love | |
| asmiṃ dhamme piyāyanā. | for this Dharma. |
| Piyo loke sako putto, | In this world, your own child is dear; | |
| piyo loke sako pati; | in this world, your own husband is dear; | |
| Tato piyatarā mayhaṃ, | but even greater than that is my love | |
| assa dhammassa magganā. | for this Dharma’s quest. |
| Na hi putto pati vāpi, | For neither son nor husband, | |
| piyo dukkhā pamocaye; | dear as they are, can free you from suffering; | |
| Yathā saddhammassavanaṃ, | as listening to the true Dharma | |
| dukkhā moceti pāṇinaṃ. | frees living creatures from suffering. |
| Loke dukkhaparetasmiṃ, | In this world mired in suffering, | |
| Jarāmaraṇasaṃyute; | fettered by old age and death, | |
| Jarāmaraṇamokkhāya, | I want to listen to The Dharma | |
| Yaṃ dhammaṃ abhisambudhaṃ; | that the Buddha awakened to, | |
| Taṃ dhammaṃ sotumicchāmi, | which frees you from old age and death. | |
| Tuṇhī hohi punabbasū”ti. | So hush, Punabbasu!” |
| “Ammā na byāharissāmi, | “Mom, I’m not speaking, | |
| tuṇhībhūtāyamuttarā; | and Uttarā is silent, too. | |
| Dhammameva nisāmehi, | Pay attention just to The Dharma, | |
| saddhammassavanaṃ sukhaṃ; | for it’s nice to listen to the true Dharma. | |
| Saddhammassa anaññāya, | And it’s because we haven’t understood The Dharma | |
| ammā dukkhaṃ carāmase. | that we’ve lived in suffering, Mom. |
| Esa devamanussānaṃ, | For those who are lost, gods and humans, | |
| sammūḷhānaṃ pabhaṅkaro; | he shines a light. | |
| Buddho antimasārīro, | The Buddha, bearing his final body, | |
| dhammaṃ deseti cakkhumā”ti. | the Seer teaches Dhamma.” |
| “Sādhu kho paṇḍito nāma, | “It’s good that my child’s so astute, | |
| putto jāto uresayo; | this child I bore and suckled! | |
| Putto me buddhaseṭṭhassa, | My child loves the pure teaching | |
| dhammaṃ suddhaṃ piyāyati. | of the supreme Buddha. |
| Punabbasu sukhī hohi, | Punabbasu, may you be happy! | |
| ajjāhamhi samuggatā; | Today, I rise. | |
| Diṭṭhāni ariyasaccāni, | Hear me too, Uttarā: | |
| uttarāpi suṇātu me”ti. | I have seen the noble truths!” |
❧
SN 10.8 Sudatta: With Sudatta
| 8. Sudattasutta | 8. With Sudatta | |
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove. | |
| Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. | Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business. | |
| Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati: | He heard | |
| “buddho kira loke uppanno”ti. | a rumor that a Buddha had arisen in the world. | |
| Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi: | Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought: | |
| “akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. | “It’s too late to go and see the Buddha today. | |
| Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji. | I’ll go and see him tomorrow.” He went to bed thinking of the Buddha. | |
| Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. | During the night he got up three times thinking it was morning. | |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ tenupasaṅkami. | Then he approached the Sivaka Gate, | |
| Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. | and non-human beings opened it for him. | |
| Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. | But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back. | |
| Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: | Then the invisible spirit Sivaka called out: |
| “Sataṃ hatthī sataṃ assā, | “A hundred elephants, a hundred horses, | |
| Sataṃ assatarīrathā; | a hundred mule-drawn chariots, | |
| Sataṃ kaññāsahassāni, | a hundred thousand maidens | |
| Āmukkamaṇikuṇḍalā; | bedecked with jewels and earrings: | |
| Ekassa padavītihārassa, | these are not worth a sixteenth part | |
| Kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. | of a single forward stride! |
| Abhikkama gahapati, | Forward, householder! | |
| abhikkama gahapati; | Forward, householder! | |
| Abhikkamanaṃ te seyyo, | Going forward is better for you, | |
| no paṭikkamanan”ti. | not turning back!” |
| Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. | Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. | |
| Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. | But for a second time, light vanished and darkness appeared to him. … | |
| Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: | For a second time the invisible spirit Sivaka called out … |
| Abhikkama gahapati, | ||
| abhikkama gahapati; | ||
| Abhikkamanaṃ te seyyo, | “… Going forward is better for you, | |
| no paṭikkamanan”ti. | not turning back!” |
| Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. | Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. | |
| Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. | But for a third time, light vanished and darkness appeared to him. … | |
| Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: | For a third time the invisible spirit Sivaka called out … |
| Abhikkama gahapati, | ||
| abhikkama gahapati; | ||
| Abhikkamanaṃ te seyyo, | “… Going forward is better for you, | |
| no paṭikkamanan”ti. | not turning back!” |
| Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. | Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down. | |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. | Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha. |
| Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. | Now at that time the Buddha had risen at the crack of dawn and was walking meditation in the open. | |
| Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. | He saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance. | |
| Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. | So he stepped down from the walking path, sat down on the seat spread out, | |
| Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca: | and said to Anāthapiṇḍika: | |
| “ehi, sudattā”ti. | “Come, Sudatta.” | |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca: | Then Anāthapiṇḍika thought: “The Buddha calls my name!” Smiling and joyful, he bowed with his head to the Buddha’s feet and said to him: | |
| “kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti? | “Sir, I trust the Buddha slept well?” |
| “Sabbadā ve sukhaṃ seti, | “A brahmin who is fully nirvana'd | |
| brāhmaṇo parinibbuto; | always sleeps well. | |
| Yo na limpati kāmesu, | Sensual pleasures slide off them, | |
| sītibhūto nirūpadhi. | they’re cooled, free of attachments. |
| Sabbā āsattiyo chetvā, | Since they’ve cut off all clinging, | |
| vineyya hadaye daraṃ; | and removed the stress from the heart, | |
| Upasanto sukhaṃ seti, | the peaceful sleep well, | |
| santiṃ pappuyya cetasā”ti. | abiding in peace of mind.” |
end of section [10.8 - SN 10.8 Sudatta: With Sudatta]❧
SN 10.9 Paṭhamasukkā: With the Nun Sukkā (1st)
| 9. Paṭhamasukkāsutta | 9. With the Nun Sukkā (1st) | |
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | |
| Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti. | Now, at that time the nun Sukkā was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. | |
| Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi: | Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went street to street and square to square, and on that occasion recited these verses: |
| “Kiṃ me katā rājagahe manussā, | “What’s up with these people in Rājagaha? | |
| Madhupītāva seyare; | They sleep like they’ve been drinking mead! | |
| Ye sukkaṃ na payirupāsanti, | They don’t attend on Sukkā | |
| Desentiṃ amataṃ padaṃ. | as she’s teaching the deathless state. |
| Tañca pana appaṭivānīyaṃ, | But the wise— | |
| Asecanakamojavaṃ; | it’s as if they drink it up, | |
| Pivanti maññe sappaññā, | so irresistible, delicious, and nutritious, | |
| Valāhakamiva panthagū”ti. | like travelers enjoying a cool cloud.” |
SN 10.10 Dutiyasukkā: With the Nun Sukkā (2nd)
| 10. Dutiyasukkāsutta | 10. With the Nun Sukkā (2nd) | |
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | |
| Tena kho pana samayena aññataro upāsako sukkāya bhikkhuniyā bhojanaṃ adāsi. | Now at that time a certain lay follower gave food to the nun Sukkā. | |
| Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi: | Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went street to street and square to square, and on that occasion recited these verses: |
| “Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, | “O! He has made so much merit! | |
| Sappañño vatāyaṃ upāsako; | That lay follower is so very wise. | |
| Yo sukkāya adāsi bhojanaṃ, | He just gave food to Sukkā, | |
| Sabbaganthehi vippamuttiyā”ti. | who is released from all ties.” |
SN 10.11 Cīrā: With the Nun Cīrā
| 11. Cīrāsutta | 11. With the Nun Cīrā | |
| Evaṃ me sutaṃ— | So I have heard. | |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. | |
| Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya bhikkhuniyā cīvaraṃ adāsi. | Now at that time a certain lay follower gave a robe to the nun Cīrā. | |
| Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi: | Then a native spirit was so devoted to Cīrā that he went street to street and square to square, and on that occasion recited these verses: |
| “Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, | “O! He has made so much merit! | |
| Sappañño vatāyaṃ upāsako; | That lay-follower is so very wise. | |
| Yo cīrāya adāsi cīvaraṃ, | He gave a robe to Cīrā, | |
| Sabbayogehi vippamuttiyā”ti. | who is released from all bonds.” |
SN 10.12 Āḷavaka: With Āḷavaka
| 12. Āḷavakasutta | 12. With Āḷavaka | |
| Evaṃ me sutaṃ— | So I have heard. | |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. | At one time the Buddha was staying near Āḷavī in the haunt of the native spirit Āḷavaka. | |
| Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: | Then the native spirit Āḷavaka went up to the Buddha, and said to him: | |
| “nikkhama, samaṇā”ti. | “Get out, ascetic!” | |
| “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. | Saying, “All right, sir,” the Buddha went out. | |
| “Pavisa, samaṇā”ti. | “Get in, ascetic!” | |
| “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. | Saying, “All right, sir,” the Buddha went in. | |
| Dutiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: | And for a second time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha: | |
| “nikkhama, samaṇā”ti. | “Get out, ascetic!” | |
| “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. | Saying, “All right, sir,” the Buddha went out. | |
| “Pavisa, samaṇā”ti. | “Get in, ascetic!” | |
| “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. | Saying, “All right, sir,” the Buddha went in. | |
| Tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: | And for a third time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha: | |
| “nikkhama, samaṇā”ti. | “Get out, ascetic!” | |
| “Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. | Saying, “All right, sir,” the Buddha went out. | |
| “Pavisa, samaṇā”ti. | “Get in, ascetic!” | |
| “Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. | Saying, “All right, sir,” the Buddha went in. | |
| Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṃ etadavoca: | And for a fourth time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha: | |
| “nikkhama, samaṇā”ti. | “Get out, ascetic!” | |
| “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, nikkhamissāmi. | “No, sir, I won’t get out. | |
| Yaṃ te karaṇīyaṃ taṃ karohī”ti. | Do whatever you have to do.” | |
| “Pañhaṃ taṃ, samaṇa, pucchissāmi. | “I will ask you a question, ascetic. | |
| Sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. | If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!” | |
| “Na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaṃ vā khipeyya hadayaṃ vā phāleyya, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. | “I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. | |
| Api ca tvaṃ, āvuso, puccha yadā kaṅkhasī”ti (). | But anyway, ask what you wish.” |
| “Kiṃsūdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, | “What’s a person’s best wealth? | |
| Kiṃsu suciṇṇaṃ sukhamāvahāti; | What brings happiness when practiced well? | |
| Kiṃsu have sādutaraṃ rasānaṃ, | What’s the sweetest taste of all? | |
| Kathaṃjīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. | The one who they say has the best life: how do they live?” |
| “Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, | “Faith here is a person’s best wealth. | |
| Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti; | The Dharma brings happiness when practiced well. | |
| Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, | Truth is the sweetest taste of all. | |
| Paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhan”ti. | The one who they say has the best life lives by wisdom.” |
| “Kathaṃsu tarati oghaṃ, | “How do you cross the flood? | |
| kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ; | How do you cross the deluge? | |
| Kathaṃsu dukkhamacceti, | How do you get over suffering? | |
| kathaṃsu parisujjhatī”ti. | How do you get purified?” |
| “Saddhāya tarati oghaṃ, | “By faith you cross the flood, | |
| appamādena aṇṇavaṃ; | and by assiduity the deluge. | |
| Vīriyena dukkhamacceti, | By energy you get past suffering, | |
| paññāya parisujjhatī”ti. | and you’re purified by wisdom.” |
| “Kathaṃsu labhate paññaṃ, | “How do you get wisdom? | |
| kathaṃsu vindate dhanaṃ; | How do you earn wealth? | |
| Kathaṃsu kittiṃ pappoti, | How do you get a good reputation? | |
| kathaṃ mittāni ganthati; | How do you hold on to friends? | |
| Asmā lokā paraṃ lokaṃ, | How do the departed not grieve | |
| kathaṃ pecca na socatī”ti. | when passing from this world to the next?” |
| “Saddahāno arahataṃ, | “One who is assiduous and discerning | |
| dhammaṃ nibbānapattiyā; | gains wisdom by wanting to learn, | |
| Sussūsaṃ labhate paññaṃ, | having faith in the perfected ones, | |
| appamatto vicakkhaṇo. | and The Dharma for becoming nirvana'd. |
| Patirūpakārī dhuravā, | Being responsible, acting appropriately, | |
| uṭṭhātā vindate dhanaṃ; | and working hard you earn wealth. | |
| Saccena kittiṃ pappoti, | Truthfulness wins you a good reputation. | |
| dadaṃ mittāni ganthati; | You hold on to friends by giving. | |
| Asmā lokā paraṃ lokaṃ, | That’s how the departed do not grieve | |
| evaṃ pecca na socati. | when passing from this world to the next. |
| Yassete caturo dhammā, | A faithful householder | |
| saddhassa gharamesino; | who has these four qualities | |
| Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, | does not grieve after passing away: | |
| sa ve pecca na socati. | truth, dharma, steadfastness, and generosity. |
| Iṅgha aññepi pucchassu, | Go ahead, ask others as well, | |
| puthū samaṇabrāhmaṇe; | there are many ascetics and brahmins. | |
| Yadi saccā dhammā cāgā, | See whether anything better is found | |
| khantyā bhiyyodha vijjatī”ti. | than truth, self-control, generosity, and patience.” |
| “Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, | “Why now would I question | |
| puthū samaṇabrāhmaṇe; | the many ascetics and brahmins? | |
| Yohaṃ ajja pajānāmi, | Today I understand | |
| yo attho samparāyiko. | what’s good for the next life. |
| Atthāya vata me buddho, | It was truly for my benefit | |
| vāsāyāḷavimāgamā; | that the Buddha came to stay at Āḷavī. | |
| Yohaṃ ajja pajānāmi, | Today I understand | |
| yattha dinnaṃ mahapphalaṃ. | where a gift is very fruitful. |
| So ahaṃ vicarissāmi, | I myself will journey | |
| Gāmā gāmaṃ purā puraṃ; | village to village, town to town, | |
| Namassamāno sambuddhaṃ, | paying homage to the Buddha, | |
| Dhammassa ca sudhammatan”ti. | and the natural excellence of The Dharma!” |
| Yakkhasaṃyuttaṃ samattaṃ. | The Linked Discourses with Native Spirits are complete. |