| “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: |
|
| ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ |
|
| Vedanāya sati … pe … |
When feeling … |
|
| saññāya sati … |
perception … |
|
| saṅkhāresu sati … |
co-doings … |
|
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: |
|
| ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
|
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: |
|
| ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Vedanā niccā vā aniccā vā”ti … |
“Is feeling … |
|
| “saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
|
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: |
|
| ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
|
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: |
|
| ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| 2. Etaṃmamasutta |
2. This Is Mine |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“monks, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: |
|
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
|
| “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā … pe … |
“Our Dharmas are rooted in the Buddha. …” |
|
| “rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: |
|
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. |
‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
|
| Vedanāya sati … pe … |
When feeling … |
|
| saññāya sati … |
perception … |
|
| saṅkhāresu sati … |
co-doings … |
|
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: |
|
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. |
‘This is mine, I am this, this is my self.’ |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| “vedanā … |
“Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
|
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: |
|
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: |
|
| ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. |
‘The self and the cosmos are one and the same. After passing away I will be permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’ |
|
| Vedanāya sati … pe … |
When feeling … |
|
| saññāya sati … |
perception … |
|
| saṅkhāresu sati … |
co-doings … |
|
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: |
|
| ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. |
‘The self and the cosmos are one and the same. After passing away I will be permanent, everlasting, eternal, and imperishable.’ |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘so attā … pe … |
|
|
| avipariṇāmadhammo’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Vedanā … |
“Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘so attā … pe … |
|
|
| avipariṇāmadhammo’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” |
|
| ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: |
|
| ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti. |
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine.’ |
|
| Vedanāya sati … |
When feeling … |
|
| saññāya sati … |
perception … |
|
| saṅkhāresu sati … |
co-doings … |
|
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: |
|
| ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti. |
‘It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine.’ |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Vedanā … |
“Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” |
|
| ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| 5. Natthidinnasutta |
5. There’s No Meaning in Giving |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“monks, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: |
|
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko; natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti. |
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There are no duties to mother and father. No beings are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight. |
|
| Cātumahābhūtiko ayaṃ puriso yadā kālaṃ karoti pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati. |
This person is made up of the four primary elements. When they die, the earth in their body merges and coalesces with the main mass of earth. The water in their body merges and coalesces with the main mass of water. The fire in their body merges and coalesces with the main mass of fire. The air in their body merges and coalesces with the main mass of air. |
|
| Ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti. |
The faculties are transferred to space. |
|
| Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti. |
Four men with a bier carry away the corpse. |
|
| Yāva āḷāhanā padāni paññāyanti. |
Their footprints show the way to the cemetery. |
|
| Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti. |
The bones become bleached. |
|
| Bhassantā āhutiyo. |
Offerings dedicated to the gods end in ashes. |
|
| Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ. |
Giving is a doctrine of morons. |
|
| Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. |
When anyone affirms a positive teaching it’s just baseless, false nonsense. |
|
| Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? |
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death’?” |
|
| “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā … pe … |
“Our Dharmas are rooted in the Buddha. …” |
|
| “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: |
|
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ … pe … |
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. … |
|
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti. |
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death.’ |
|
| Vedanāya sati … pe … |
When feeling … |
|
| saññāya sati … |
perception … |
|
| saṅkhāresu sati … |
co-doings … |
|
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: |
|
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ … pe … |
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. … |
|
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti. |
Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and don’t exist after death.’ |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ … pe … |
|
|
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Vedanā … |
“Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ … pe … |
|
|
| kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” |
|
| ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ … pe … |
|
|
| ye keci atthikavādaṃ vadanti; |
|
|
| bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| 6. Karotosutta |
6. Acting |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“monks, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: |
|
| ‘karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṃ ādiyato sandhiṃ chindato nillopaṃ harato ekāgārikaṃ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṃ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṃ. |
‘Nothing bad is done by the doer when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie. |
|
| Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekamaṃsakhalaṃ ekamaṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. |
If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of evil. |
|
| Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya; hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. |
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil. |
|
| Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya; dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. |
If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, no merit comes of that, and no outcome of merit. |
|
| Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’”ti. |
In giving, self-control, restraint, and truthfulness there is no merit or outcome of merit’?” |
|
| “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā … pe … |
“Our Dharmas are rooted in the Buddha. …” |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘karoto … pe … |
|
|
| natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Vedanā … |
“Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘karoto kārayato … pe … |
|
|
| natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” |
|
| ‘karoto kārayato … pe … |
|
|
| natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| 7. Hetusutta |
7. Cause |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“monks, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: |
|
| ‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṅkilesāya. |
‘There is no cause or condition for the corruption of sentient beings. |
|
| Ahetū appaccayā sattā saṅkilissanti. |
Sentient beings are corrupted without cause or reason. |
|
| Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā. |
There’s no cause or condition for the purification of sentient beings. |
|
| Ahetū appaccayā sattā visujjhanti. |
Sentient beings are purified without cause or reason. |
|
| Natthi balaṃ natthi vīriyaṃ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo. |
There is no power, no energy, no manly strength or vigor. |
|
| Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’”ti? |
All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth’?” |
|
| “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā … pe … |
“Our Dharmas are rooted in the Buddha. …” |
|
| “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: |
|
| ‘natthi hetu, natthi paccayo … pe … |
‘There is no cause or condition … |
|
| sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti. |
they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ |
|
| Vedanāya sati … pe … |
When feeling … |
|
| saññāya sati … |
perception … |
|
| saṅkhāresu sati … |
co-doings … |
|
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: |
|
| ‘natthi hetu, natthi paccayo … pe … |
‘There is no cause or condition … |
|
| sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti. |
they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘natthi hetu, natthi paccayo … pe … |
|
|
| sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Vedanā … |
“Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘natthi hetu, natthi paccayo … pe … |
|
|
| sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” |
|
| ‘natthi hetu natthi paccayo … pe … |
|
|
| sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| 8. Mahādiṭṭhisutta |
8. The Extensive View |
|
| Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
|
| “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“monks, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: |
|
| ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; |
‘There are these seven substances that are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. |
|
| te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ byābādhenti; nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. |
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or neutral feeling to each other. |
|
| Katame satta? |
What seven? |
|
| Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame. |
The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. |
|
| Ime satta kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā; |
These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. |
|
| te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ byābādhenti; nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. |
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or neutral feeling to each other. |
|
| Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na sopi kañci jīvitā voropeti; |
If you chop off someone’s head with a sharp sword, you don’t take anyone’s life. |
|
| sattannaṃ tveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupavisati. |
The sword simply passes through the gap between the seven substances. |
|
| Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṃse nirayasate, chattiṃsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti. |
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven embryos without attachments. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven winds, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering. |
|
| Tattha natthi imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi; |
And here there is no such thing as this: “By this precept or observance or mortification or spiritual life I shall force unripened deeds to bear their fruit, or eliminate old deeds by experiencing their results little by little”—for that cannot be. |
|
| paripakkaṃ vā kammaṃ phussa phussa byantīkarissāmīti hevaṃ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṃsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse. |
Pleasure and pain are allotted. Transmigration lasts only for a limited period, so there’s no increase or decrease, no getting better or worse. |
|
| Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti; |
It’s like how, when you toss a ball of string, it rolls away unraveling. |
|
| evameva bāle ca paṇḍite ca nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ palentī’”ti? |
In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering’?” |
|
| “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā … pe … |
“Our Dharmas are rooted in the Buddha. …” |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| “yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā … pe … |
|
|
| sukhadukkhaṃ palentī’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” |
|
| ‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā … pe … |
|
|
| nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ palentī’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: |
|
| ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti? |
‘A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
“That which is seen, heard, thought, cognized, searched, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
|
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: |
|
| ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti? |
‘A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … vipariṇāmadhammaṃ, |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya— |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: |
|
| na vātā vāyanti … pe … esikaṭṭhāyiṭṭhitā”ti? |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: |
|
| ‘na vātā vāyanti … pe … esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ |
|
| “Vedanā … |
Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … vipariṇāmadhammaṃ, |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” |
|
| ‘na vātā vāyanti … pe … esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: |
|
| ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’” |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … vipariṇāmadhammaṃ, |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: |
|
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. |
‘A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death.’” … |
|
| “Vedanā … |
“Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … vipariṇāmadhammaṃ, |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” |
|
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: |
|
| ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. |
‘A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death.’” |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … |
“Impermanent, sir.” … |
|
| vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: |
|
| ‘na vātā vāyanti … pe … esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. |
“And so, what’s impermanent is suffering. |
|
| Tasmiṃ sati, tadupādāya, evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
When this exists, grasping at this, the view arises: |
|
| ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ |
|
| “Vedanā … |
Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … vipariṇāmadhammaṃ, |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘na vātā vāyanti … pe … esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. |
“And so, what’s impermanent is suffering. |
|
| Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
When this exists, grasping at this, the view arises: |
|
| ‘na vātā vāyanti … pe … esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’” |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … vipariṇāmadhammaṃ, |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
|
|
| ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
|
|
| “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. |
“And so, what’s impermanent is suffering. |
|
| Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
When this exists, grasping at this, the view arises: |
|
| ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti. |
‘The self is neither happy nor suffering, and is sound after death.’ |
|
| “Vedanā … pe … |
Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante” … pe … vipariṇāmadhammaṃ, |
“Impermanent, sir.” … |
|
| api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya: |
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?” |
|
| ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti? |
|
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. |
“And so, what’s impermanent is suffering. |
|
| Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
When this exists, grasping at this, the view arises: |
|
| ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’”ti. |
‘The self is neither happy nor suffering, and is sound after death.’” |
|
| Chabbīsatimaṃ. |
|
|
| “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: |
|
| ‘na vātā vāyanti … pe … esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ |
|
| Vedanāya sati … pe … |
When feeling … |
|
| saññāya sati … |
perception … |
|
| saṅkhāresu sati … |
co-doings … |
|
| viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati: |
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: |
|
| ‘na vātā vāyanti … pe … esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. |
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ |
|
| “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
|
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
|
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Vedanā … |
“Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
|
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
|
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
What do you think, monks? |
|
| rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
Is form permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
|
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
|
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|
| “Vedanā … |
“Is feeling … |
|
| saññā … |
perception … |
|
| saṅkhārā … |
co-doings … |
|
| viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? |
consciousness permanent or impermanent?” |
|
| “Aniccaṃ, bhante”. |
“Impermanent, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? |
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” |
|
| “Dukkhaṃ, bhante”. |
“Suffering, sir.” |
|
| “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: |
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: |
|
| ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? |
‘This is mine, I am this, this is my self’?” |
|
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
|