1. Valāhakavagga |
1. Gods of the Clouds |
1. Suddhikasutta |
1. Plain Version |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
“Valāhakakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi. |
“monks, I will teach you about the gods of the clouds. |
Taṃ suṇātha. |
Listen … |
Katame ca, bhikkhave, valāhakakāyikā devā? |
And what are the gods of the clouds? |
Santi, bhikkhave, sītavalāhakā devā; |
There are gods of the cool clouds, |
santi uṇhavalāhakā devā; |
warm clouds, |
santi abbhavalāhakā devā; |
thunder clouds, |
santi vātavalāhakā devā; |
windy clouds, |
santi vassavalāhakā devā— |
and rainy clouds. |
ime vuccanti, bhikkhave, ‘valāhakakāyikā devā’”ti. |
These are called the gods of the clouds.” |
2. Sucaritasutta |
2. Good Conduct |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the clouds?” |
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. |
“monk, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. |
Tassa sutaṃ hoti: |
And they’ve heard: |
‘valāhakakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
‘The gods of the clouds are long-lived, beautiful, and very happy.’ |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the clouds!’ |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the clouds. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā valāhakakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of the clouds.” |
3–12. Sītavalāhakadānūpakārasuttadasaka |
3–12. Ten Discourses On How Giving Helps to Become a Cool Cloud God |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of cool clouds?” |
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. |
“monk, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. |
Tassa sutaṃ hoti: |
And they’ve heard: |
‘sītavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
‘The gods of cool clouds are long-lived, beautiful, and very happy.’ |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the cool clouds!’ |
So annaṃ deti … pe … |
They give food … |
padīpeyyaṃ deti. |
a lamp. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of cool clouds. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sītavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of cool clouds.” |
13–52. Uṇhavalāhakadānūpakārasutta |
13–52. How Giving Helps to Become a Warm Cloud God, Etc. |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uṇhavalāhakānaṃ devānaṃ … pe … |
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of warm clouds … |
abbhavalāhakānaṃ devānaṃ … pe … |
thunder clouds … |
vātavalāhakānaṃ devānaṃ … pe … |
windy clouds … |
vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti? |
rainy clouds?” |
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. |
“monk, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind. |
Tassa sutaṃ hoti: |
And they’ve heard: |
‘vassavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
‘The gods of rainy clouds are long-lived, beautiful, and very happy.’ |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. |
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of rainy clouds!’ |
So annaṃ deti … pe … |
They give food … |
padīpeyyaṃ deti. |
a lamp. |
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. |
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of rainy clouds. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vassavalāhakānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī”ti. |
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of rainy clouds.” |
53. Sītavalāhakasutta |
53. Gods of the Cool Clouds |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā sītaṃ hotī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it becomes cool?” |
“Santi, bhikkhu, sītavalāhakā nāma devā. |
“monk, there are what are called gods of the cool clouds. |
Tesaṃ yadā evaṃ hoti: |
Sometimes they think: |
‘yannūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya sītaṃ hoti. |
‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes cool. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā sītaṃ hotī”ti. |
This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes cool.” |
54. Uṇhavalāhakasutta |
54. Gods of the Warm Clouds |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā uṇhaṃ hotī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it becomes warm?” |
“Santi, bhikkhu, uṇhavalāhakā nāma devā. |
“monk, there are what are called gods of the warm clouds. |
Tesaṃ yadā evaṃ hoti: |
Sometimes they think: |
‘yannūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya uṇhaṃ hoti. |
‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes warm. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā uṇhaṃ hotī”ti. |
This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes warm.” |
55. Abbhavalāhakasutta |
55. Gods of the Storm Clouds |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā abbhaṃ hotī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it becomes stormy?” |
“Santi, bhikkhu, abbhavalāhakā nāma devā. |
“monk, there are what are called gods of the storm clouds. |
Tesaṃ yadā evaṃ hoti: |
Sometimes they think: |
‘yannūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya abbhaṃ hoti. |
‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes stormy. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā abbhaṃ hotī”ti. |
This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes stormy.” |
56. Vātavalāhakasutta |
56. Gods of the Windy Clouds |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā vāto hotī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it becomes windy?” |
“Santi, bhikkhu, vātavalāhakā nāma devā. |
“monk, there are what are called gods of the windy clouds. |
Tesaṃ yadā evaṃ hoti: |
Sometimes they think: |
‘yannūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya vāto hoti. |
‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes windy. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā vāto hotī”ti. |
This is the cause, this is the reason why sometimes it becomes windy.” |
Chappaññāsamaṃ. |
|
57. Vassavalāhakasutta |
57. Gods of the Rainy Clouds |
Sāvatthinidānaṃ. |
At Sāvatthī. |
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Seated to one side, that monk said to the Buddha: |
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā devo vassatī”ti? |
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes it rains?” |
“Santi, bhikkhu, vassavalāhakā nāma devā. |
“monk, there are what are called gods of the rainy clouds. |
Tesaṃ yadā evaṃ hoti: |
Sometimes they think: |
‘yannūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya devo vassati. |
‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, it becomes rainy. |
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā devo vassatī”ti. |
This is the cause, this is the reason why sometimes it rains.” |
Sattapaññāsamaṃ. |
|
Valāhakasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on gods of the clouds are complete. |