Vibhaṅga |
The Book of Analysis |
Sammappadhānavibhaṅga |
8. Analysis Of Right Striving |
1. Suttantabhājanīya |
1. Analysis According To The Discourses |
Cattāro sammappadhānā— |
The four right strivings. |
idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
Herein a monk engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the non-arising of bad unskilful dhammas that have not arisen; engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the abandoning of bad unskilful dhammas that have arisen; engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the arising of skilful dhammas that have not arisen; engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the stabilizing, for the collocation, for the increase, for the maturity, for the development, for the completion of skilful dhammas that have arisen. |
Kathañca bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati? |
And how does a monk engender wish, make effort, arouse energy, exert the mind, strive for the non-arising of bad unskilful dhammas that have not arisen? |
Tattha katame anuppannā pāpakā akusalā dhammā? |
Therein what are bad unskilful dhammas that have not arisen? |
Tīṇi akusalamūlāni—lobho, doso, moho. |
The three unskilful roots (i.e.) greed, hatred, delusion |
Tadekaṭṭhā ca kilesā. |
and the corruptions occurring therewith; |
Taṃsampayutto vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho; taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ— |
the aggregate of feeling, aggregate of perception, aggregate of volitional activities, aggregate of consciousness associated therewith; the bodily action, verbal action, mental action generated thereby. |
ime vuccanti “anuppannā pāpakā akusalā dhammā”. |
These are called bad unskilful dhammas that have not arisen. |
Iti imesaṃ anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
Thus he engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the non-arising of these bad unskilful dhammas that have not arisen. |
“Chandaṃ janetī”ti. |
“Engenders wish” means: |
Tattha katamo chando? |
Therein what is wish? |
Yo chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando— |
That which is wish, act of wishing, desire to do, skilful righteous wish. |
ayaṃ vuccati “chando”. |
This is called wish. |
Imaṃ chandaṃ janeti sañjaneti uṭṭhapeti samuṭṭhapeti nibbatteti abhinibbatteti. |
This wish he engenders, engenders well, causes to uprise, causes to uprise well, causes to exist, causes to exist fully. |
Tena vuccati “chandaṃ janetī”ti. |
Therefore this is called “engenders wish”. |
“Vāyamatī”ti. |
“Makes effort” means: |
Tattha katamo vāyāmo? |
Therein what is effort? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort. |
ayaṃ vuccati “vāyāmo”. |
This is called effort. |
Iminā vāyāmena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. |
Of this effort he is possessed, well possessed, attained, well attained, endowed, well endowed, furnished. |
Tena vuccati “vāyamatī”ti. |
Therefore this is called “makes effort”. |
“Vīriyaṃ ārabhatī”ti. |
“Arouses energy” means: |
Tattha katamaṃ vīriyaṃ? |
Therein what is energy? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort. |
idaṃ vuccati “vīriyaṃ”. |
This is called energy. |
Imaṃ vīriyaṃ ārabhati samārabhati āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
This energy he arouses, arouses well, pursues, develops, repeats. |
Tena vuccati “vīriyaṃ ārabhatī”ti. |
Therefore this is called “arouses energy”. |
“Cittaṃ paggaṇhātī”ti. |
“Exerts the mind” means: |
Tattha katamaṃ cittaṃ? |
Therein what is mind (consciousness)? |
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ … pe … |
That which is consciousness, mind, ideation, See section 184. |
tajjāmanoviññāṇadhātu— |
and, depending on the aforesaid, mind-consciousness-element. |
idaṃ vuccati “cittaṃ”. |
This is called mind. |
Imaṃ cittaṃ paggaṇhāti sampaggaṇhāti upatthambheti paccupatthambheti. |
This mind he exerts, exerts well, supports, supports repeatedly. |
Tena vuccati “cittaṃ paggaṇhātī”ti. |
Therefore this is called “exerts the mind”. |
“Padahatī”ti. |
“Strives” means: |
Tattha katamaṃ padhānaṃ? |
Therein what is striving? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. |
sammāvāyāmo— |
right effort. |
idaṃ vuccati “padhānaṃ”. |
This is called striving. |
Iminā padhānena upeto hoti … pe … samannāgato. |
Of this striving he is possessed, See section 357. furnished. |
Tena vuccati “padahatī”ti. |
Therefore this is called “strives”. |
Kathañca bhikkhu uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati? |
And how does a monk engender wish, make effort, arouse energy, exert the mind, strive for the abandoning of bad unskilful dhammas that have arisen? |
Tattha katame uppannā pāpakā akusalā dhammā? |
Therein what are bad unskilful dhammas that have arisen? |
Tīṇi akusalamūlāni—lobho, doso, moho. |
The three unskilful roots (i.e.) greed, hatred, delusion |
Tadekaṭṭhā ca kilesā. |
and the corruptions occurring therewith; |
Taṃsampayutto vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ— |
the aggregate of feeling, aggregate of perception, aggregate of volitional activities, aggregate of consciousness associated therewith; the bodily action, verbal action, mental action generated thereby. |
ime vuccanti “uppannā pāpakā akusalā dhammā”. |
These are called bad unskilful dhammas that have arisen. |
Iti imesaṃ uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
Thus he engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the abandoning of these bad unskilful dhammas that have arisen. |
“Chandaṃ janetī”ti. |
“Engenders wish” means: |
Tattha katamo chando? |
Therein what is wish? |
Yo chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando— |
That which is wish, act of wishing, desire to do, skilful righteous wish. |
ayaṃ vuccati “chando”. |
This is called wish. |
Imaṃ chandaṃ janeti sañjaneti uṭṭhapeti samuṭṭhapeti nibbatteti abhinibbatteti. |
This wish he engenders, engenders well, causes to uprise, causes to uprise well, causes to exist, causes to exist fully. |
Tena vuccati “chandaṃ janetī”ti. |
Therefore this is called “engenders wish”. |
“Vāyamatī”ti. |
“Makes effort” means: |
Tattha katamo vāyāmo? |
Therein what is effort? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort. |
ayaṃ vuccati “vāyāmo”. |
This is called effort. |
Iminā vāyāmena upeto hoti … pe … samannāgato. |
Of this effort he is possessed, See section 357. furnished. |
Tena vuccati “vāyamatī”ti. |
Therefore this is called “makes effort”. |
“Vīriyaṃ ārabhatī”ti. |
“Arouses energy” means: |
Tattha katamaṃ vīriyaṃ? |
Therein what is energy? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort. |
idaṃ vuccati “vīriyaṃ”. |
This is called energy. |
Imaṃ vīriyaṃ ārabhati samārabhati āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
This energy he arouses, arouses well, pursues, develops, repeats. |
Tena vuccati “vīriyaṃ ārabhatī”ti. |
Therefore this is called “arouses energy”. |
“Cittaṃ paggaṇhātī”ti. |
“Exerts the mind” means: |
Tattha katamaṃ cittaṃ? |
Therein what is mind? |
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ … pe … |
That which is consciousness, mind, ideation, See section 184. |
tajjāmanoviññāṇadhātu— |
and, depending on the aforesaid, mind-consciousness-element. |
idaṃ vuccati “cittaṃ”. |
This is called mind. |
Imaṃ cittaṃ paggaṇhāti sampaggaṇhāti upatthambheti paccupatthambheti. |
This mind he exerts, exerts well, supports, supports repeatedly. |
Tena vuccati “cittaṃ paggaṇhātī”ti. |
Therefore this is called “exerts the mind”. |
“Padahatī”ti. |
“Strives” means: |
Tattha katamaṃ padhānaṃ? |
Therein what is striving? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort. |
idaṃ vuccati “padhānaṃ”. |
This is called striving. |
Iminā padhānena upeto hoti … pe … samannāgato. |
Of this striving he is possessed, See section 357. furnished. |
Tena vuccati “padahatī”ti. |
Therefore this is called “strives”. |
Kathañca bhikkhu anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati? |
And how does a monk engender wish, make effort, arouse energy, exert the mind, strive for the arising of skilful dhammas that have not arisen? |
Tattha katame anuppannā kusalā dhammā? |
Therein what are skilful dhammas that have not arisen? |
Tīṇi kusalamūlāni—alobho, adoso, amoho. |
The three skilful roots (i.e.) absence of greed, absence of hatred, absence of delusion; |
Taṃsampayutto vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, manokammaṃ— |
the aggregate of feeling, aggregate of perception, aggregate of volitional activities, aggregate of consciousness associated therewith; the bodily action, verbal action, mental action generated thereby. |
ime vuccanti “anuppannā kusalā dhammā”. |
These are called skilful dhammas that have not arisen. |
Iti imesaṃ anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
Thus he engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the arising of these skilful dhammas that have not arisen. |
“Chandaṃ janetī”ti … pe … |
“Engenders wish” means: See section 392. |
“vāyamatī”ti … pe … |
“Makes effort” means: See section 393. |
“vīriyaṃ ārabhatī”ti … pe … |
“Arouses energy” means: See section 394. |
“cittaṃ paggaṇhātī”ti … pe … |
“Exerts the mind” means: See section 395. |
“padahatī”ti. |
“Strives” means: |
Tattha katamaṃ padhānaṃ? |
Therein what is striving? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort. |
idaṃ vuccati “padhānaṃ”. |
This is called striving. |
Iminā padhānena upeto hoti … pe … samannāgato. |
Of this striving he is possessed, See section 357. furnished. |
Tena vuccati “padahatī”ti. |
Therefore this is called “strives”. |
Kathañca bhikkhu uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati? |
And how does a monk engender wish, make effort, arouse energy, exert the mind, strive for the stabilizing, for the collocation, for the increase, for the maturity, for the development, for the completion of skilful dhammas that have arisen? |
Tattha katame uppannā kusalā dhammā? |
Therein what are skilful dhammas that have arisen? |
Tīṇi kusalamūlāni—alobho, adoso, amoho. |
The three skilful roots (i.e.) absence of greed, absence of hatred, absence of delusion; |
Taṃsampayutto vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho, taṃsamuṭṭhānaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammaṃ— |
the aggregate of feeling, aggregate of perception, aggregate of volitional activities, aggregate of consciousness associated therewith; the bodily action, verbal action, mental action generated thereby. |
ime vuccanti “uppannā kusalā dhammā”. |
These are called skilful dhammas that have arisen. |
Iti imesaṃ uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
Thus he engenders wish, makes effort arouses energy, exerts the mind, strives for the stabilizing, for the collocation, for the increase, for the maturity, for the development, for the completion of these skilful dhammas that have arisen. |
“Ṭhitiyā”ti. |
“For the stabilizing” means: |
Yā ṭhiti so asammoso, yo asammoso so bhiyyobhāvo, yo bhiyyobhāvo taṃ vepullaṃ, yaṃ vepullaṃ sā bhāvanā, yā bhāvanā sā pāripūrī. |
That which is stabilizing is collocation; that which is collocation is increase; that which is increase is maturity; that which is maturity is development; that which is development is completion. |
“Chandaṃ janetī”ti … pe … |
“Engenders wish” means: See section 392. |
“vāyamatī”ti … pe … |
. “Makes effort” means: See section 393. |
“vīriyaṃ ārabhatī”ti … pe … |
“Arouses energy” means: See section 394. |
“cittaṃ paggaṇhātī”ti … pe … |
“Exerts the mind” means: See section 395. |
padahatīti. |
“Strives” means: |
Tattha katamaṃ padhānaṃ? |
Therein what is striving? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort. |
idaṃ vuccati “padhānaṃ”. |
This is called striving. |
Iminā padhānena upeto hoti … pe … samannāgato. |
Of this striving he is possessed, See section 357. furnished. |
Tena vuccati “padahatī”ti. |
Therefore this is called “strives”. |
Suttantabhājanīyaṃ. |
(Here Ends) Analysis According To The Discourses 8. |
2. Abhidhammabhājanīya |
2. Analysis According To Abhidhamma |
Cattāro sammappadhānā— |
The four right strivings. |
idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
Herein a monk engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the non-arising of bad unskilful dhammas that have not arisen; engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the abandoning of bad unskilful dhammas that have arisen; engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the arising of skilful dhammas that have not arisen; engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the stabilizing, for the collocation, for the increase, for the maturity, for the development, for the completion of skilful dhammas that have arisen. |
Kathañca bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati? |
And how does a monk engender wish, make effort, arouse energy, exert the mind, strive for the non-arising of bad unskilful dhammas that have not arisen? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time he engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the non-arising of bad unskilful dhammas that have not arisen. |
“Chandaṃ janetī”ti. |
“Engenders wish” means: |
Tattha katamo chando? |
Therein what is wish? |
Yo chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando— |
That which is wish, act of wishing, desire to do, skilful righteous wish. |
ayaṃ vuccati “chando”. |
This is called wish. |
Imaṃ chandaṃ janeti sañjaneti uṭṭhapeti samuṭṭhapeti nibbatteti abhinibbatteti. |
This wish he engenders, engenders well, causes to uprise, causes to uprise well, causes to exist, causes to exist fully. |
Tena vuccati “chandaṃ janetī”ti. |
Therefore this is called “engenders wish”. |
“Vāyamatī”ti. |
“Makes effort” means: |
Tattha katamo vāyāmo? |
Therein what is effort? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “vāyāmo”. |
This is called effort. |
Iminā vāyāmena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. |
Of this effort he is possessed, well possessed, attained, well attained, endowed, well endowed, furnished. |
Tena vuccati “vāyamatī”ti. |
Therefore this is called “makes effort”. |
“Vīriyaṃ ārabhatī”ti. |
“Arouses energy” means: |
Tattha katamaṃ vīriyaṃ? |
Therein what is energy? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
idaṃ vuccati “vīriyaṃ”. |
This is called energy. |
Imaṃ vīriyaṃ ārabhati samārabhati āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
This energy he arouses, arouses well, pursues, develops, repeats. |
Tena vuccati “vīriyaṃ ārabhatī”ti. |
Therefore this is called “arouses energy”. |
“Cittaṃ paggaṇhātī”ti. |
“Exerts the mind” means: |
Tattha katamaṃ cittaṃ? |
Therein what is mind (consciousness)? |
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ … pe … |
That which is consciousness, mind, ideation, See section 184. |
tajjāmanoviññāṇadhātu— |
and, depending on the aforesaid, mind-consciousness-element. |
idaṃ vuccati “cittaṃ”. |
This is called mind. |
Imaṃ cittaṃ paggaṇhāti sampaggaṇhāti upatthambheti paccupatthambheti. |
This mind he exerts, exerts well, supports, supports repeatedly. |
Tena vuccati “cittaṃ paggaṇhātī”ti. |
Therefore this is called “exerts the mind”. |
“Padahatī”ti. |
“Strives” means: |
Tattha katamaṃ sammappadhānaṃ? |
Therein what is right striving? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
idaṃ vuccati “sammappadhānaṃ”. |
This is called right striving. |
Avasesā dhammā sammappadhānasampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with right striving. |
Kathañca bhikkhu uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati? |
And how does a monk engender wish, make effort, arouse energy, exert the mind, strive for the abandoning of bad unskilful dhammas that have arisen? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time he engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the abandoning of bad unskilful dhammas that have arisen. |
“Chandaṃ janetī”ti … pe … |
“Engenders wish” means: See section 410. |
“vāyamatī”ti … pe … |
“Makes effort” means: See section 411. |
“vīriyaṃ ārabhatī”ti … pe … |
“Arouses energy” means See section 412. |
“cittaṃ paggaṇhātī”ti … pe … |
“Exerts the mind” means: See section 413. |
“padahatī”ti. |
“Strives” means: |
Tattha katamaṃ sammappadhānaṃ? |
Therein what is right striving? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
idaṃ vuccati “sammappadhānaṃ”. |
This is called right striving. |
Avasesā dhammā sammappadhānasampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with right striving. |
Kathañca bhikkhu anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati? |
And how does a monk engender wish, make effort, arouse energy, exert the mind, strive for the arising of skilful dhammas that have not arisen? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time he engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the arising of skilful dhammas that have not arisen. |
“Chandaṃ janetī”ti … pe … |
“Engenders wish” means: See section 410. |
“vāyamatī”ti … pe … |
“Makes effort” means: See section 411. |
“vīriyaṃ ārabhatī”ti … pe … |
“Arouses energy” means: See section 412. |
“cittaṃ paggaṇhātī”ti … pe … |
“Exerts the mind” means: See section 413. |
“padahatī”ti. |
“Strives” means: |
Tattha katamaṃ sammappadhānaṃ? |
Therein what is right striving? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
idaṃ vuccati “sammappadhānaṃ”. |
This is called right striving. |
Avasesā dhammā sammappadhānasampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with right striving. |
Kathañca bhikkhu uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati? |
And how does a monk engender wish, make effort, arouse energy, exert the mind, strive for the stabilizing, for the collocation, for the increase, for the maturity, for the development, for the completion of skilful dhammas that have arisen? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time he engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the stabilizing, for the collocation, for the increase, for the maturity, for the development, for the completion of skilful dhammas that have arisen. |
“Ṭhitiyā”ti. |
“For the stabilizing” means: |
Yā ṭhiti so asammoso, yo asammoso so bhiyyobhāvo, yo bhiyyobhāvo taṃ vepullaṃ, yaṃ vepullaṃ sā bhāvanā, yā bhāvanā sā pāripūrī. |
That which is stabilizing is collocation; that which is collocation is increase; that which is increase is maturity; that which is maturity is development; that which is development is completion. |
“Chandaṃ janetī”ti. |
“Engenders wish ’means: |
Tattha katamo chando? |
Therein what is wish? |
Yo chando chandikatā kattukamyatā kusalo dhammacchando— |
That which is wish, act of wishing, desire to do, skilful righteous wish. |
ayaṃ vuccati “chando”. |
This is called wish. |
Imaṃ chandaṃ janeti sañjaneti uṭṭhapeti samuṭṭhapeti nibbatteti abhinibbatteti. |
This wish he engenders, engenders well, causes to uprise, causes to uprise well, causes to exist, causes to exist fully. |
Tena vuccati “chandaṃ janetī”ti. |
Therefore this is called “engenders wish”. |
“Vāyamatī”ti. |
“Makes effort” means: |
Tattha katamo vāyāmo? |
Therein what is effort? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “vāyāmo”. |
This is called effort. |
Iminā vāyāmena upeto hoti … pe … samannāgato. |
Of this effort he is possessed, See section 357. furnished. |
Tena vuccati “vāyamatī”ti. |
Therefore this is called “makes effort”. |
“Vīriyaṃ ārabhatī”ti. |
“Arouses energy” means: |
Tattha katamaṃ vīriyaṃ? |
Therein what is energy? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
’That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
idaṃ vuccati “vīriyaṃ”. |
This is called energy. |
Imaṃ vīriyaṃ ārabhati samārabhati āsevati bhāveti bahulīkaroti. |
This energy he arouses, arouses well, pursues, develops, repeats. |
Tena vuccati “vīriyaṃ ārabhatī”ti. |
Therefore this is called “arouses energy”. |
“Cittaṃ paggaṇhātī”ti. |
“Exerts the mind” means: |
Tattha katamaṃ cittaṃ? |
Therein what is mind? |
Yaṃ cittaṃ mano mānasaṃ … pe … tajjāmanoviññāṇadhātu— |
That which is consciousness, mind, ideation, See section 184. and, depending on the aforesaid, mind-consciousness-element. |
idaṃ vuccati “cittaṃ”. |
This is called mind. |
Imaṃ cittaṃ paggaṇhāti sampaggaṇhāti upatthambheti paccupatthambheti. |
This mind he exerts, exerts well, supports, supports repeatedly. |
Tena vuccati “cittaṃ paggaṇhātī”ti. |
Therefore this is called “exerts the mind”. |
“Padahatī”ti. |
“Strives” means: |
Tattha katamaṃ sammappadhānaṃ? |
Therein what is right striving? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
idaṃ vuccati “sammappadhānaṃ”. |
This is called right striving. |
Avasesā dhammā sammappadhānasampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with right striving. |
Tattha katamaṃ sammappadhānaṃ? |
Therein what is right striving? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yo tasmiṃ samaye cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; that which at that time is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
idaṃ vuccati “sammappadhānaṃ”. |
This is called right striving. |
Avasesā dhammā sammappadhānasampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with right striving. |
Abhidhammabhājanīyaṃ. |
(Here Ends) Analysis According To Abhidhamma |
3. Pañhāpucchaka |
3. Interrogation |
Cattāro sammappadhānā— |
The four right strivings. |
idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, ... |
Herein a monk engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the non-arising of bad unskilful dhammas that have not arisen; Complete as first example. |
uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya … pe … |
for the abandoning of bad unskilful dhammas that have arisen; Complete as first example. |
anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya … pe … |
for the arising of skilful dhammas that have not arisen; ... |
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the stabilizing, for the collocation, for the increase, for the maturity, for the development, for the completion of skilful dhammas that have arisen. |
Catunnaṃ sammappadhānānaṃ kati kusalā, kati akusalā, kati abyākatā … pe … kati saraṇā, kati araṇā? |
Of the four right strivings how many are skilful; how many unskilful; how many neither-skilful-nor-unskilful. |
Remaining appropriate triplets and couplets. | |
3 |
How many with cause of bewailing; how many without cause of bewailing? |
1. Tika |
|
8 | |
Kusalāyeva. |
3.1. |
(1) |
The Triplets |
Siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā. |
(The four right strivings) Are only skilful. |
(2) |
Sometimes are associated with pleasant feeling; sometimes are associated with neither-painful-nor-pleasant feeling. |
Are productive of resultant. | |
Vipākadhammadhammā. |
|
(3) |
Are not grasped (by craving and false view), are not objects of the graspings. |
Are not corrupt, are not objects of the corruptions. | |
Anupādinnaanupādāniyā. |
Sometimes are accompanied by initial application, accompanied by sustained application; sometimes are without initial |
(4) |
application, sustained application only; sometimes are without initial application, without sustained application. |
Sometimes are accompanied by rapture; sometimes are accompanied by pleasure; sometimes are accompanied by indifference. | |
Asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā. |
Are not to be abandoned either by the first path or by the subsequent paths. |
(5) |
Have no roots to be abandoned either by the first path or by the subsequent paths. |
Are dispersive (of continuing rebirth and death). | |
Siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā. |
Are of the seven supramundane stages. |
(6) |
Are immeasurable. |
Have immeasurable object. | |
Siyā pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, siyā upekkhāsahagatā. |
Are superior. |
(7) |
Are right (dhammas with) fixed (resultant) time. |
Do not have path as their object; have path as their cause; sometimes have path as their dominating factor; sometimes should not be said to have, path as their dominating factor. | |
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā. |
Sometimes are risen; sometimes are not risen; should not be said to be, bound to arise. |
(8) |
Sometimes are past; sometimes are future; sometimes are present. |
Should not be said to have either, past object; future object or present object. | |
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā. |
Sometimes are internal; sometimes are external; sometimes are both internal and external. |
(9) |
Have external object. |
Are not visible, are not impingent. | |
Apacayagāmino. |
|
(10) |
8 |
3.2. | |
Sekkhā. |
The Couplets |
(11) |
|
(The four right strivings) Are not roots. | |
Appamāṇā. |
Are not accompanied by roots. |
(12) |
Are associated with roots. |
Should not be said to be, roots also accompanied by roots; (they) are accompanied by roots but are not roots. | |
Appamāṇārammaṇā. |
Should not be said to be, roots also associated with roots; (they) are associated with roots but are not roots. |
(13) |
Are not roots, are accompanied by roots. |
Are with cause. | |
Paṇītā. |
Are conditioned. |
(14) |
Are not visible. |
Are not impingent. | |
Sammattaniyatā. |
Are not material. |
(15) |
Are supra-mundane. |
Are cognizable by one way; are not cognizable by another way. | |
Na maggārammaṇā, maggahetukā, siyā maggādhipatino, siyā na vattabbā “maggādhipatino”ti. |
Are not defilements. |
(16) |
Are not objects of the defilements. |
Are not associated with the defilements. | |
Siyā uppannā, siyā anuppannā, na vattabbā “uppādino”ti. |
Should not be said to be, defilements also objects of the defilements or objects of the defilements but are not defilements. |
(17) |
Should not be said to be, defilements also associated with the defilements or associated with the defilements but are not defilements. |
Are not associated with the defilements, are not objects of the defilements. | |
Siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā. |
Are not fetters. |
(18) |
Complete as for defilements in this section. |
Are not ties. | |
Na vattabbā “atītārammaṇā”tipi, “anāgatārammaṇā”tipi, “paccuppannārammaṇā”tipi. |
Complete as for defilements in this section. |
(19) |
Are not floods. |
Complete as for defilements in this section. | |
Siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā. |
Are not bonds. |
(20) |
Complete as for defilements in this section. |
Are not hindrances. | |
Bahiddhārammaṇā. |
Complete as for defilements in this section. |
(21) |
Are not perversions. |
Complete as for defilements in this section. | |
Anidassanaappaṭighā. |
Have objects. |
(22) |
Are not consciousness. |
3 |
Are volitional activities. |
2. 3. |
Are associated with consciousness. |
2 Duka |
Are conjoined with consciousness. |
3 |
Are generated |
2.1. |
by consciousness. |
Hetugocchaka |
Are co-existent with consciousness. |
Accompany consciousness. | |
Na hetū. |
Are conjoined with, generated by consciousness. |
Sahetukā. |
Are conjoined with, generated by, co-existent with consciousness. |
Hetusampayuttā. |
Are conjoined with, generated by, accompany consciousness. |
Na vattabbā hetū ceva sahetukā cāti, sahetukā ceva na ca hetū. |
Are external. |
Na vattabbā hetū ceva hetusampayuttā cāti, hetusampayuttā ceva na ca hetū. |
Are not derived. |
Na hetū sahetukā. |
Are not grasped. |
Are not graspings. | |
3 |
Complete as for defilements in this section. |
2.2. |
Are not corruptions. |
Cūḷantaraduka |
Complete as for defilements in this section. |
Are not to be abandoned by the first path. | |
Sappaccayā. |
Are not to be abandoned by the subsequent paths. |
Saṅkhatā. |
Have no roots to be abandoned by the first path. |
Anidassanā. |
Have no roots to be abandoned by the subsequent paths. |
Appaṭighā. |
Sometimes are accompanied by initial application; sometimes are without initial application. |
Arūpā. |
Sometimes are accompanied by sustained application; sometimes are without sustained application. |
Lokuttarā. |
Sometimes are with rapture; sometimes are without rapture. |
Kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā. |
Sometimes are accompanied by rapture; sometimes are not accompanied by rapture. |
Sometimes are accompanied by pleasure; sometimes are not accompanied by pleasure. | |
3 |
Sometimes are accompanied by indifference; sometimes are not accompanied by indifference. |
2.3. |
Are not characteristic of the plane of desire. |
Āsavagocchaka |
Are not characteristic of the plane of form. |
Are not characteristic of the formless plane. | |
No āsavā. |
Are not included (i. |
Anāsavā. |
e. are supramundane). |
Āsavavippayuttā. |
Tend to release. |
Na vattabbā āsavā ceva sāsavā cātipi, sāsavā ceva no ca āsavātipi. |
Are of fixed (resultant time). |
Na vattabbā “āsavā ceva āsavasampayuttā cā”tipi, “āsavasampayuttā ceva no ca āsavā”tipi. |
Are not surpassable. |
Āsavavippayuttā. |
Are without cause of bewailing. |
Anāsavā. |
|
8 |
(Here Ends) Interrogation |
3.2. |
|
4-- Saṃyojanagocchakādi |
Analysis Of Right Striving Is Ended |
No saṃyojanā … pe … no ganthā … pe … no oghā … pe … no yogā … pe … no nīvaraṇā … pe … no parāmāsā … pe … sārammaṇā. |
|
No cittā. |
|
Cetasikā. |
|
Cittasampayuttā. |
|
Cittasaṃsaṭṭhā. |
|
Cittasamuṭṭhānā. |
|
Cittasahabhuno. |
|
Cittānuparivattino. |
|
Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā. |
|
Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno. |
|
Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino. |
|
Bāhirā. |
|
No upādā. |
|
Anupādinnā. |
|
8 |
|
3.2. |
|
11-- Upādānagocchakādi |
|
No upādānā … pe … no kilesā … pe … na dassanena pahātabbā. |
|
Na bhāvanāya pahātabbā. |
|
Na dassanena pahātabbahetukā. |
|
Na bhāvanāya pahātabbahetukā. |
|
Siyā savitakkā, siyā avitakkā. |
|
Siyā savicārā, siyā avicārā. |
|
Siyā sappītikā, siyā appītikā. |
|
Siyā pītisahagatā, siyā na pītisahagatā. |
|
Siyā sukhasahagatā, siyā na sukhasahagatā. |
|
Siyā upekkhāsahagatā, siyā na upekkhāsahagatā. |
|
Na kāmāvacarā. |
|
Na rūpāvacarā. |
|
Na arūpāvacarā. |
|
Apariyāpannā. |
|
Niyyānikā. |
|
Niyatā. |
|
Anuttarā. |
|
Araṇāti. |
|
Pañhāpucchakaṃ. |
|
Sammappadhānavibhaṅgo niṭṭhito. |