Vibhaṅga |
The Book of Analysis 11 |
Maggaṅgavibhaṅga |
Analysis Of The Path Constituents 11 |
1 Suttantabhājanīya |
1. Analysis According To The Discourses |
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, |
The Noble Eightfold Path. |
seyyathidaṃ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
That is; right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
Tattha katamā sammādiṭṭhi? |
Therein what is right view? |
Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ— |
Knowledge of suffering, knowledge of the cause of suffering, knowledge of the cessation of suffering, knowledge of the way leading to the cessation of suffering. |
ayaṃ vuccati “sammādiṭṭhi”. |
This is called right view. |
(1) |
(1) |
Tattha katamo sammāsaṅkappo? |
Therein what is right thought? |
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo— |
Thought (associated with) renunciation, thought (associated with) absence of ill-will, thought (associated with) absence of cruelty. |
ayaṃ vuccati “sammāsaṅkappo”. |
This is called right thought. |
(2) |
(2) |
Tattha katamā sammāvācā? |
Therein what is right speech? |
Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī— |
Abstaining from false speech; abstaining from slanderous speech; abstaining from harsh speech; abstaining from frivolous speech. |
ayaṃ vuccati “sammāvācā”. |
This is called right speech. |
(3) |
(3) |
Tattha katamo sammākammanto? |
Therein what is right action? |
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī— |
Abstaining from killing beings; abstaining from taking that which is not given; abstaining from sexual misconduct. |
ayaṃ vuccati “sammākammanto”. |
This is called right action. |
(4) |
(4) |
Tattha katamo sammāājīvo? |
Therein what is right livelihood? |
Idha ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ kappeti— |
Herein a noble disciple having abandoned wrong livelihood makes a living by means of right livelihood. |
ayaṃ vuccati “sammāājīvo”. |
This is called right livelihood. |
(5) |
(5) |
Tattha katamo sammāvāyāmo? |
Therein what is right effort? |
Idha bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati, uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati— |
Herein a monk engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the non-arising of bad unskilful dhammas that have not arisen; engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the abandoning of bad unskilful dhammas that have arisen; engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the arising of skilful dhammas that have not arisen; engenders wish, makes effort, arouses energy, exerts the mind, strives for the stabilizing, for the collocation, for the increase, for the maturity,for the development, for the completion of skilful dhammas that have arisen. |
ayaṃ vuccati “sammāvāyāmo”. |
This is called right effort. |
(6) |
(6) |
Tattha katamā sammāsati? |
Therein what is right mindfulness? |
Idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ— |
Herein a monk dwells contemplating body in the body, ardent, aware, mindful, removing covetousness and mental pain in the world; dwells contemplating feeling in feelings, ardent, aware, mindful, removing covetousness and mental pain in the world; dwells contemplating consciousness in consciousness, ardent, aware, mindful, removing covetousness and mental pain in the world; dwells contemplating ideational object in ideational objects, ardent, aware, mindful, removing covetousness and mental pain in the world. |
ayaṃ vuccati “sammāsati”. |
This is called right mindfulness. |
(7) |
(7) |
Tattha katamo sammāsamādhi? |
Therein what is right samādhi? |
Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti “upekkhako satimā sukhavihārī”ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati— |
Herein a monk aloof from sense pleasures, aloof from unskilful dhammas, attains and dwells in the first jhāna accompanied by initial application, accompanied by sustained application, with rapture and pleasure born of detachment; inhibiting initial application and sustained application he attains and dwells in the second jhāna with internal refinement, exalted development of mind, without initial application, without sustained application, with rapture and pleasure born of samādhi; he, desirous of rapture, dwells equable, mindful, aware, and he experiences pleasure by way of mental dhammas; this the Noble Ones declare,“The equable, mindful dweller in pleasure”; he attains and dwells in the third jhāna; by the abandoning of pleasure and by the abandoning of pain, then first terminating mental pleasure and mental pain he attains and dwells in the fourth jhāna (which is) neither pain nor pleasure (but is) purity of mindfulness caused by equanimity. |
ayaṃ vuccati “sammāsamādhi”. |
This is called right samādhi. |
(8) |
(8) |
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, |
The Noble Eightfold Path. |
seyyathidaṃ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
That is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
--- |
dependent on detachment, dependent on absence of lust, dependent on cessation, culminating in abandonment. |
Tattha katamā sammādiṭṭhi? |
Therein what is right view? |
Idha bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, |
Herein a monk develops right view dependent on detachment, dependent on absence of lust, dependent on cessation, culminating in abandonment. |
sammāsaṅkappaṃ bhāveti … pe … |
Develops right thought. Complete as final example. |
sammāvācaṃ bhāveti … pe … |
Develops right speech. Complete as final example. |
sammākammantaṃ bhāveti … pe … |
Develops right action. Complete as final example. |
sammāājīvaṃ bhāveti … pe … |
Develops right livelihood. Complete as final example. |
sammāvāyāmaṃ bhāveti … pe … |
Develops right effort. Complete as final example. |
sammāsatiṃ bhāveti … pe … |
Develops right mindfulness. Complete as final example. |
sammāsamādhiṃ bhāveti |
Develops right samādhi |
vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. |
dependent on detachment, dependent on absence of lust, dependent on cessation, culminating in abandonment. |
Suttantabhājanīyaṃ. |
(Here Ends) Analysis According To The Discourses 11 |
2 Abhidhamma-bhājanīya |
2. Analysis According To Abhidhamma |
Aṭṭhaṅgiko maggo— |
The Eightfold Path is: |
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
Tattha katamo aṭṭhaṅgiko maggo? |
Therein what is the Eightfold Path? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye aṭṭhaṅgiko maggo hoti— sammādiṭṭhi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time there is the Eightfold Path (viz.) right view, Intermediate path constituents. |
sammāsamādhi. |
right samādhi. |
Tattha katamā sammādiṭṭhi? |
Therein what is right view? |
Yā paññā pajānanā … pe … amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is wisdom, understanding, See section 525. absence of delusion, truth investigation, right view, truth investigation-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammādiṭṭhi”. |
This is called right view. |
(1) |
(1) |
Tattha katamo sammāsaṅkappo? |
Therein what is right thought? |
Yo takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā sammāsaṅkappo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is mentation, thinking, thought, fixation, focussing, application of the mind, right thought, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāsaṅkappo”. |
This is called right thought. |
(2) |
(2) |
Tattha katamā sammāvācā? |
Therein what is right speech? |
Yā catūhi vacīduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṃ anajjhāpatti velāanatikkamo setughāto sammāvācā maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is avoiding, desisting from, refraining from, abstaining from, not committing, not doing, being guiltless of, not over-stepping the limit of, destroying the causeway to the four verbal wrong actions: right speech, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāvācā”. |
This is called right speech. |
(3) |
(3) |
Tattha katamo sammākammanto? |
Therein what is right action? |
Yā tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṃ anajjhāpatti velāanatikkamo setughāto sammākammanto maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is avoiding, desisting from, refraining from, abstaining from, not committing, not doing, being guiltless of, not over-stepping the limit of, destroying the causeway to the three wrong bodily actions: right action, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammākammanto”. |
This is called right action. |
(4) |
(4) |
Tattha katamo sammāājīvo? |
Therein what is right livelihood? |
Yā micchāājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṃ anajjhāpatti velāanatikkamo setughāto sammāājīvo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is avoiding, desisting from, refraining from, abstaining from, not committing, not doing, being guiltless of, not over-stepping the limit of, destroying the causeway to wrong livelihood: right livelihood, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāājīvo”. |
This is called right livelihood. |
(5) |
(5) |
Tattha katamo sammāvāyāmo? |
Therein what is right effort? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāvāyāmo”. |
This is called right effort. |
(6) |
(6) |
Tattha katamā sammāsati? |
Therein what is right mindfulness? |
Yā sati anussati … pe … sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is mindfulness, constant mindfulness, See section 220. right mindfulness, mindfulness-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāsati”. |
This is called right mindfulness. |
(7) |
(7) |
Tattha katamo sammāsamādhi? |
Therein what is right samādhi? |
Yā cittassa ṭhiti … pe … sammāsamādhi samādhisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is stability of consciousness, See section 220. right samādhi, samādhi-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāsamādhi”. |
This is called right samādhi. |
Ayaṃ vuccati “aṭṭhaṅgiko maggo”. |
This is called the Eightfold Path. |
Avasesā dhammā aṭṭhaṅgikena maggena sampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with the Eightfold Path. |
(8) |
(8) |
Pañcaṅgiko maggo— |
The Fivefold path is: |
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
Right view, right thought, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
Tattha katamo pañcaṅgiko maggo? |
Therein what is the Fivefold path? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye pañcaṅgiko maggo hoti— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time there is the Fivefold path (viz.) right view, right thought, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
Tattha katamā sammādiṭṭhi? |
Therein what is right view? |
Yā paññā pajānanā … pe … amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is wisdom, understanding, See section 525. absence of delusion, truth investigation, right view, truth investigation-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammādiṭṭhi”. |
This is called right view. |
Tattha katamo sammāsaṅkappo? |
Therein what is right thought? |
Yo takko vitakko … pe … sammāsaṅkappo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is mentation, thinking, See section 182. right thought, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāsaṅkappo”. |
This is called right thought. |
Tattha katamo sammāvāyāmo? |
Therein what is right effort? |
Yo cetasiko vīriyārambho … pe … sammāvāyāmo vīriyasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is the arousing of mental energy, See section 220. right effort, energy-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāvāyāmo”. |
This is called right effort. |
Tattha katamā sammāsati? |
Therein what is right mindfulness? |
Yā sati anussati … pe … sammāsati satisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is mindfulness, constant mindfulness, See section 220. right mindfulness, mindfulness-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāsati”. |
This is called right mindfulness. |
Tattha katamo sammāsamādhi? |
Therein what is right samādhi? |
Yā cittassa ṭhiti … pe … sammāsamādhi samādhisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
That which is stability of consciousness, See section 220. right samādhi, samādhi-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāsamādhi”. |
This is called right samādhi. |
Ayaṃ vuccati “pañcaṅgiko maggo”. |
This is called the Fivefold path. |
Avasesā dhammā pañcaṅgikena maggena sampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with the Fivefold path. |
Pañcaṅgiko maggo— |
The Fivefold path is: |
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
Right view, right thought, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
Tattha katamā sammādiṭṭhi? |
Therein what is right view? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yā tasmiṃ samaye paññā pajānanā … pe … amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
Herein at the time when a monk develops supramundanejhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; that which at that time is wisdom, understanding, See section 525. absence of delusion, truth investigation, right view, truth investigation-awakening-factor, path constituent,included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammādiṭṭhi”. |
This is called right view. |
Avasesā dhammā sammādiṭṭhiyā sampayuttā … pe … |
(As also are) The remaining dhammas associated with right view. Complete as first example but with appropriate modifications as section 495. |
avasesā dhammā sammāsaṅkappena sampayuttā … pe … |
(As also are) The remaining dhammas associated with right thought. Complete as first example but with appropriate modifications as section 495. |
avasesā dhammā sammāvāyāmena sampayuttā … pe … |
(As also are) The remaining dhammas associated with right effort. Complete as first example but with appropriate modifications as section 495. |
avasesā dhammā sammāsatiyā sampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with right mindfulness. |
Tattha katamo sammāsamādhi? |
Therein what is right samādhi? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, yā tasmiṃ samaye cittassa ṭhiti … pe … |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; that which at that time is stability of consciousness, See section 220. |
sammāsamādhi samādhisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
right samādhi, samādhi-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāsamādhi”. |
This is called right samādhi. |
Avasesā dhammā sammāsamādhinā sampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with right samādhi. |
Aṭṭhaṅgiko maggo— |
The Eightfold Path is: |
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi. |
Right view, Intermediate path constituents. right samādhi. |
Tattha katamo aṭṭhaṅgiko maggo? |
Therein what is the Eightfold Path? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti … pe … |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time there is contact, See Dhammasaṅgaṇī section 277. |
avikkhepo hoti. |
there is non-wavering. |
Ime dhammā kusalā. |
These dhammas are skilful. |
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi … pe … |
Having done, having developed that same skilful supramundane jhāna, he, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, tasmiṃ samaye aṭṭhaṅgiko maggo hoti— sammādiṭṭhi … pe … |
attains and dwells in resultant first jhāna that is hard practice, knowledge slowly acquired and is empty; at that time there is the Eightfold Path (viz.) right view, Intermediate path constituents. |
sammāsamādhi. |
right samādhi. |
Ayaṃ vuccati “aṭṭhaṅgiko maggo”. |
This is called the Eightfold Path. |
Avasesā dhammā aṭṭhaṅgikena maggena sampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with the Eightfold Path. |
Pañcaṅgiko maggo— |
The Fivefold path is: |
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
Right view, right thought, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
Tattha katamo pañcaṅgiko maggo? |
Therein what is the Fivefold path? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti … pe … |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time there is contact, See Dhammasaṅgaṇī section 277. |
avikkhepo hoti. |
there is non-wavering. |
Ime dhammā kusalā. |
These dhammas are skilful. |
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi … pe … |
Having done, having developed that same skilful supramundane jhāna, he, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, tasmiṃ samaye pañcaṅgiko maggo hoti— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
attains and dwells in resultant first jhāna that is hard practice, knowledge slowly acquired and is empty; at that time there is the Fivefold path (viz.) right view, right thought, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
Ayaṃ vuccati “pañcaṅgiko maggo”. |
This is called the Fivefold path. |
Avasesā dhammā pañcaṅgikena maggena sampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with the Fivefold path. |
Pañcaṅgiko maggo—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
The Fivefold path is: Right view, right thought, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
Tattha katamā sammādiṭṭhi? |
Therein what is right view? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti … pe … |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time there is contact, See Dhammasaṅgaṇī section 277. |
avikkhepo hoti. |
there is non-wavering. |
Ime dhammā kusalā. |
These dhammas are skilful. |
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi … pe … |
Having done, having developed that same skilful supramundane jhāna, he, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, yā tasmiṃ samaye paññā pajānanā … pe … |
attains and dwells in resultant first jhāna that is hard practice, knowledge slowly acquired and is empty; that which at that time is wisdom, understanding, See section 525. |
amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi dhammavicayasambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
absence of delusion, truth investigation, right view, truth investigation-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammādiṭṭhi”. |
This is called right view. |
Avasesā dhammā sammādiṭṭhiyā sampayuttā … pe … |
(As also are) The remaining dhammas associated with right view. Complete as first example but with appropriate modifications as section 495. |
avasesā dhammā sammāsaṅkappena sampayuttā … pe … |
(As also are) The remaining dhammas associated with right thought. Complete as first example but with appropriate modifications as section 495. |
avasesā dhammā sammāvāyāmena sampayuttā … pe … |
(As also are) The remaining dhammas associated with right effort. Complete as first example but with appropriate modifications as section 495. |
avasesā dhammā sammāsatiyā sampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with right mindfulness. |
Tattha katamo sammāsamādhi? |
Therein what is right samādhi? |
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya paṭhamāya bhūmiyā pattiyā vivicceva kāmehi … pe … |
Herein at the time when a monk develops supramundane jhāna tending to release, dispersive of continuing rebirth and death; he, for the abandoning of wrong view, for the entering of the first stage, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ, tasmiṃ samaye phasso hoti … pe … |
attains and dwells in the first jhāna that is hard practice and knowledge slowly acquired; at that time there is contact, See Dhammasaṅgaṇī section 277. |
avikkhepo hoti. |
there is non-wavering. |
Ime dhammā kusalā. |
These dhammas are skilful. |
Tasseva lokuttarassa kusalassa jhānassa katattā bhāvitattā vipākaṃ vivicceva kāmehi … pe … |
Having done, having developed that same skilful supramundane jhāna, he, aloof from sense pleasures, See section 205. |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati dukkhapaṭipadaṃ dandhābhiññaṃ suññataṃ, yā tasmiṃ samaye cittassa ṭhiti saṇṭhiti avaṭṭhiti avisāhāro avikkhepo avisāhaṭamānasatā samatho samādhindriyaṃ samādhibalaṃ sammāsamādhi samādhisambojjhaṅgo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ— |
attains and dwells in resultant first jhāna that is hard practice, knowledge slowly acquired and is empty; that which at that time is stability, steadfastness, firmness of consciousness; non-distraction, non-wavering, mental imperturbability, calmness, faculty of samādhi, power of samādhi, right samādhi, samādhi-awakening-factor, path constituent, included in the path. |
ayaṃ vuccati “sammāsamādhi”. |
This is called right samādhi. |
Avasesā dhammā sammāsamādhinā sampayuttā. |
(As also are) The remaining dhammas associated with right samādhi. |
Abhidhammabhājanīyaṃ. |
(Here Ends) Analysis According To Abhidhamma 11 |
3 Pañhā-pucchaka |
3. Interrogation |
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, |
The Noble Eightfold Path. |
seyyathidaṃ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
That is; right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right samādhi. |
Aṭṭhannaṃ maggaṅgānaṃ kati kusalā, kati akusalā, kati abyākatā … pe … kati saraṇā, kati araṇā? |
Of the eight path constituents how many are skilful; how many unskilful; how many neither-skilful-nor-unskilful. |
Remaining appropriate triplets and couplets. | |
3 |
How many with cause of bewailing; how many without cause of bewailing? |
1. Tika |
|
11 | |
Siyā kusalā, siyā abyākatā. |
3.1. |
(1) |
The Triplets |
Sammāsaṅkappo sukhāya vedanāya sampayutto; satta maggaṅgā siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā. |
(The eight path constituents) Sometimes are skilful; sometimes are neither-skilful-nor-unskilful. |
(2) |
Right thought is associated with pleasant feeling. |
Seven path constituents sometimes are associated with pleasant feeling; sometimes are associated with neither-painful-nor-pleasant feeling. | |
Siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā. |
(The eight path constituents) Sometimes are resultants; sometimes are productive of resultants. |
(3) |
Are not grasped (by craving and false view), are not objects of the graspings. |
Are not corrupt, are not objects of the corruptions. | |
Anupādinnaanupādāniyā. |
Right thought is without initial application, sustained application only. |
(4) |
Seven path constituents sometimes are accompanied by initial application, accompanied by sustained application; sometimes are without initial application, sustained application only; sometimes are without initial application, without sustained application. |
Right thought is accompanied by rapture; is accompanied by pleasure; is not accompanied by indifference. | |
Asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikā. |
Seven path constituents sometimes are accompanied by rapture; sometimes are accompanied by pleasure; sometimes are accompanied by indifference. |
(5) |
(The eight path constituents) Are not to be abandoned either by the first path or by the subsequent paths. |
Have no roots to be abandoned either by the first path or by the subsequent paths. | |
Sammāsaṅkappo avitakkavicāramatto; satta maggaṅgā siyā savitakkasavicārā, siyā avitakkavicāramattā, siyā avitakkaavicārā. |
Sometimes are dispersive (of continuing rebirth and death); sometimes are neither cumulative nor dispersive. |
(6) |
Sometimes are of the seven supramundane stages; sometimes are of the final supramundane stage. |
Are immeasurable. | |
Sammāsaṅkappo pītisahagato, sukhasahagato, na upekkhāsahagato; satta maggaṅgā siyā pītisahagatā, siyā sukhasahagatā, siyā upekkhāsahagatā. |
Have immeasurable object. |
(7) |
Are superior. |
Sometimes are right (dhammas with) fixed (resultant time); sometimes are of no fixed (resultant time). | |
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbā. |
Do not have path as their object; sometimes have path as their cause; sometimes have path as their dominating factor; sometimes should not be said to have, path as their cause or path as their dominating factor. |
(8) |
Sometimes are risen; sometimes are not risen; sometimes are bound to arise. |
Sometimes are past; sometimes are future; sometimes are present. | |
Neva dassanena na bhāvanāya pahātabbahetukā. |
Should not be said to have either, past objects; future objects or present objects. |
(9) |
Sometimes are internal; sometimes are external; sometimes are both internal and external. |
Have external object. | |
Siyā apacayagāmino, siyā nevācayagāmināpacayagāmino. |
Are not visible, are not impingent. |
(10) |
|
11 | |
Siyā sekkhā, siyā asekkhā. |
3.2. |
(11) |
The Couplets |
Appamāṇā. |
Right view is root. |
(12) |
Seven path constituents are not roots. |
(The eight path constituents) Are accompanied by roots. | |
Appamāṇārammaṇā. |
Are associated with roots. |
(13) |
Right view is root also accompanied by root. |
Seven path constituents should not be said to be, roots also accompanied by roots; (they) are accompanied by roots but are not roots. | |
Paṇītā. |
Right view is root also associated with root. |
(14) |
Seven path constituents should not be said to be, roots also associated with roots; (they) are associated with roots but are not roots. |
Seven path constituents are not roots, are accompanied by roots. | |
Siyā sammattaniyatā, siyā aniyatā. |
Right view should not be said to be, not root, is accompanied by root or not root, is not accompanied by root. |
(15) |
|
Na maggārammaṇā, siyā maggahetukā, siyā maggādhipatino; siyā na vattabbā “maggahetukā”tipi, “maggādhipatino”tipi. |
(The eight path constituents) Are with cause. |
(16) |
Are conditioned. |
Are not visible. | |
Siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā uppādino. |
Are not impingent. |
(17) |
Are not material. |
Are supra-mundane. | |
Siyā atītā, siyā anāgatā, siyā paccuppannā. |
Are cognizable by one way; are not cognizable by another way. |
(18) |
|
Na vattabbā “atītārammaṇā”tipi, “anāgatārammaṇā”tipi, “paccuppannārammaṇā”tipi. |
(The eight path constituents) Are not defilements. |
(19) |
Are not objects of the defilements. |
Are not associated with the defilements. | |
Siyā ajjhattā, siyā bahiddhā, siyā ajjhattabahiddhā. |
Should not be said to be, defilements also objects of the defilements or objects of the defilements but are not defilements. |
(20) |
Should not be said to be, defilements also associated with the defilements or associated with the defilements but are not defilements. |
Are not associated with the defilements, are not objects of the defilements. | |
Bahiddhārammaṇā. |
|
(21) |
|
(The eight path constituents) Are not fetters. | |
Anidassanaappaṭighā. |
Complete as for defilements in previous section. |
(22) |
Are not ties. |
3 |
Complete as for defilements in previous section. |
2. 3. |
Are not floods. |
2 Duka |
Complete as for defilements in previous section. |
3 |
Are not bonds. |
2.1. |
Complete as for defilements in previous section. |
Hetugocchaka |
Are not hindrances. |
Complete as for defilements in previous section. | |
Sammādiṭṭhi hetu, satta maggaṅgā na hetū, sahetukā, hetusampayuttā. |
Are not perversions. |
Sammādiṭṭhi hetu ceva sahetukā ca, satta maggaṅgā na vattabbā “hetū ceva sahetukā cā”ti, sahetukā ceva na ca hetū. |
Complete as for defilements in previous section. |
Sammādiṭṭhi hetu ceva hetusampayuttā ca, satta maggaṅgā na vattabbā “hetū ceva hetusampayuttā cā”ti, hetusampayuttā ceva na ca hetū. |
Have objects. |
Satta maggaṅgā na hetū sahetukā, sammādiṭṭhi na vattabbā “na hetu sahetukā”tipi, “na hetu ahetukā”tipi. |
Are not consciousness. |
Are volitional activities. | |
3 |
Are associated with consciousness. |
2.2. |
Are conjoined with consciousness. |
Cūḷantaraduka |
Are generated by consciousness. |
Are co-existent with consciousness. | |
Sappaccayā. |
Accompany consciousness. |
Saṅkhatā. |
Are conjoined with, generated by consciousness. |
Anidassanā. |
Are conjoined with, generated by, co-existent with consciousness. |
Appaṭighā. |
Are conjoined with, generated by, accompany consciousness. |
Arūpā. |
Are external. |
Lokuttarā. |
Are not derived. |
Kenaci viññeyyā, kenaci na viññeyyā. |
Are not grasped. |
3 |
|
2.3. |
(The eight path constituents) Are not graspings. |
Āsavagocchaka |
Complete as for defilements in earlier section. |
Are not corruptions. | |
No āsavā. |
Complete as for defilements in earlier section. |
Anāsavā. |
Are not to be abandoned by the first path. |
Āsavavippayuttā. |
Are not to be abandoned by the subsequent paths. |
Na vattabbā “āsavā ceva sāsavā cā”tipi, “sāsavā ceva no ca āsavā”tipi. |
Have no roots to be abandoned by the first path. |
Na vattabbā “āsavā ceva āsavasampayuttā cā”tipi, “āsavasampayuttā ceva no ca āsavā”tipi. |
Have no roots to be abandoned by the |
Āsavavippayuttā. |
subsequent paths. |
Anāsavā. |
Right thought is without initial application. |
Seven path constituents sometimes are accompanied by initial application; sometimes are without initial application. | |
11 |
Right thought is accompanied by sustained application. |
3.2. |
Seven path constituents sometimes are accompanied by sustained application; sometimes are without sustained application. |
4-- Saṃyojanagocchakādi |
Right thought is with rapture. |
Seven path constituents sometimes are with rapture; sometimes are without rapture. | |
No saṃyojanā … pe … no ganthā … pe … no oghā … pe … no yogā … pe … no nīvaraṇā … pe … no parāmāsā … pe …. |
Right thought is accompanied by rapture. |
Seven path constituents sometimes are accompanied by rapture; sometimes are not accompanied by rapture. | |
3 |
Right thought is accompanied by pleasure. |
2.10. |
Seven path constituents sometimes are accompanied by pleasure; sometimes are not accompanied by pleasure. |
Mahantaraduka |
Right thought is not accompanied by indifference. |
Seven path constituents sometimes are accompanied by indifference; sometimes are not accompanied by indifference. | |
Sārammaṇā. |
|
No cittā. |
(The eight path constituents) Are not characteristic of the plane of desire. |
Cetasikā. |
Are not characteristic of the plane of form. |
Cittasampayuttā. |
Are not characteristic of the formless plane. |
Cittasaṃsaṭṭhā. |
Are not included (i. |
Cittasamuṭṭhānā. |
e. are supramundane). |
Cittasahabhuno. |
Sometimes tend to release; sometimes do not tend to release. |
Cittānuparivattino. |
Sometimes are of fixed (resultant time); sometimes are of no fixed (resultant time). |
Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā. |
Are not surpas-sable. |
Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānasahabhuno. |
Are without cause of bewailing. |
Cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānānuparivattino. |
|
Bāhirā. |
|
No upādā. |
(Here Ends) Interrogation |
Anupādinnā. |
|
Analysis Of The Path Constituents Is Ended | |
11 |
|
3.2. |
|
11-- Upādānagocchakādi |
|
No upādānā … pe … no kilesā … pe … na dassanena pahātabbā. |
|
Na bhāvanāya pahātabbā. |
|
Na dassanena pahātabbahetukā. |
|
Na bhāvanāya pahātabbahetukā. |
|
Sammāsaṅkappo avitakko, satta maggaṅgā siyā savitakkā, siyā avitakkā. |
|
Sammāsaṅkappo savicāro, satta maggaṅgā siyā savicārā, siyā avicārā. |
|
Sammāsaṅkappo sappītiko, satta maggaṅgā siyā sappītikā, siyā appītikā. |
|
Sammāsaṅkappo pītisahagato, satta maggaṅgā siyā pītisahagatā, siyā na pītisahagatā. |
|
Sammāsaṅkappo sukhasahagato, satta maggaṅgā siyā sukhasahagatā, siyā na sukhasahagatā. |
|
Sammāsaṅkappo na upekkhāsahagato, satta maggaṅgā siyā upekkhāsahagatā, siyā na upekkhāsahagatā. |
|
Na kāmāvacarā. |
|
Na rūpāvacarā. |
|
Na arūpāvacarā. |
|
Apariyāpannā. |
|
Siyā niyyānikā, siyā aniyyānikā. |
|
Siyā niyatā, siyā aniyatā. |
|
Anuttarā. |
|
Araṇāti. |
|
Pañhāpucchakaṃ. |
|
Maggaṅgavibhaṅgo niṭṭhito. |