https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_005 |
https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_005 |
T1648 解脫道論卷/篇章 五 |
T1648 Liberation Taoism Volume/Chapter 5 |
解脫道論卷第五 |
Liberation Taoism Volume 5 |
阿羅漢優波底沙梁[*]言大光造 |
Arahant Upodi Shaliang[*]Yan Daguangzao |
梁扶南三藏僧伽[1]婆羅譯 |
Liang Funan Tripitaka [1] Borneo translation |
[2]行門品之二 |
[2] The second of line items |
[3]此明求第二禪。 |
[3] This clearly seeks the second Zen. |
思惟初禪過患、二[4]禪功德,爾時坐禪人欲樂起第二禪已,於初禪身得自在。 |
Contemplate the troubles of the first meditation, the second [4] the merits of meditation, and then the person who sits in meditation wants to enjoy the second meditation and is at ease in the first meditation. |
何以故? |
Why? |
若於初禪未得自在,雖復思惟欲除覺觀、望得二禪,還復退失,遂不堪起第二禪定,亦復不能入於初禪。 |
If you are not at ease in the first jhana, even if you want to eliminate enlightenment and hope to obtain the second jhana, you will lose the second jhana, and you will not be able to enter the first jhana. |
如世尊說: |
As the Lord said: |
為諸比丘作山犢喻。 |
As a parable of calves for the monks. |
山犢愚癡不知食處,未解行步,欲詣嶮遠。 |
The mountain calf foolishly does not know where to eat, does not walk, and wants to be far away. |
便自作念: |
Just think: |
「我今當往未甞至處,噉未甞草、飲未甞水。」 |
I should go wherever I am today, eating grass and drinking water. |
前足未立復舉後脚,蹉搖不安莫能前進,遂不[5]得至未甞至處,亦不得噉未甞食草,及不得飲未甞之水。 |
If the forefoot is not upright and the hind foot is lifted, it is impossible to move forward with undue restlessness, and then [5] can not get to the unsuccessful place, nor can it eat the unsuccessful grass, nor drink the unsuccessful water. |
更復思惟: |
More thoughtfulness: |
「既不能去,[6]政當資昔飲食。」 |
Neither can go, [6] politics should be used to eat and drink. |
如是比丘愚癡未達,不知所行處,不解離欲入於初禪,不修此法不多[7]學習,輒自作念: |
If the monk is foolish and ignorant, he does not know where to go, does not dissociate the desire to enter the first jhana, does not practice this method not much [7] learns, and does not know what to do: |
「欲入第二禪。 |
"Want to enter the second jhana. |
離於覺觀。」 |
Leaving from consciousness. " |
不解自安,復更思惟: |
Uncomprehensible, reconsider: |
「我不能得入第二禪離於覺觀,欲退入初禪離欲。」 |
I can't get into the second jhana and detachment from enlightenment, I want to retreat into the first jhana and detachment from desire. |
愚癡比丘,如彼山犢不解行步。 |
The foolish monk is like a mountain calf incomprehensible walking. |
是故應修初禪令心得自在,於未食時及食後時,初夜後夜隨心所樂,隨欲久近隨意無礙。 |
Therefore, you should practice the first meditation to make your mind feel at ease. When you are not eating and after eating, you can enjoy your heart after the first night. |
為起入觀,若從一時乃至多時; |
For the initiation of enlightenment, if from a moment to a long time; |
多入多出,若從一時乃至多時,於彼初禪成得自在。 |
More in and out, if from a moment or even a moment, you will be comfortable in the beginning of Zen. |
得自在樂,起第二禪越於初禪。 |
Obtaining free happiness, the second jhana is more than the first jhana. |
復更思惟: |
Thinking of renewal: |
此初禪麁、第二禪細,於初禪見有過患、於第二禪見有功德。 |
At this time, the first meditation and the second meditation were detailed, the first meditation saw troubles, and the second meditation saw merits. |
問: |
ask: |
云何初禪過患? |
Yun He Chu Chan had troubles? |
答: |
answer: |
近五蓋怨,[8]令覺觀動,身成懈怠、心成散亂,其一切法是為麁定,不[9]任為神通證。 |
Nearly five complaints, [8] makes the consciousness move, becomes slack, and the heart becomes disorganized. All of its methods are for concentration, not [9] as a god pass. |
既樂初禪不[10]成勝分,是初禪過患,第二禪功德是其對治。 |
Since the first Zen does not [10] become a victory point, it is the fault of the first Zen, and the second Zen merit is its countermeasure. |
已觀初禪過患,復見第二禪功德,是一切入相作意修行第二禪事,不作意和合初禪、不作意於覺、不作意於觀,以從定生喜樂自在,令心受持。 |
Observing the first meditation and reappearing the second meditation merits. It is all the second meditation practice of the first meditation, not mindfulness and first meditation, not mindfulness in awareness, not mindfulness in observation, in order to be happy and free from concentration. Hold your heart. |
彼坐禪人如是作意,不久覺觀成滅,以定所起喜樂自在令心安住。 |
The meditation man made his mind in this way, and soon realized that he was dying, and he was happy to rest his mind with concentration. |
此[11]明二禪四[12]枝義。 |
This [11] Ming two Zen four [12] Zhiyi. |
彼坐禪人覺觀滅故,成其內信,心成一性,無覺無觀,從定生喜樂入第二禪。 |
Those who are sitting meditate are aware of the disappearance of the cause, become their inner belief, the mind becomes one nature, without awareness and no insight, and enter the second jhana from concentration and joy. |
是[13]地一切入功德。 |
It is [13] that everything goes into merit. |
覺觀滅者,以善分別。 |
Those who perceive annihilation distinguish by virtue. |
覺觀滅亦名斷。 |
Enlightenment is also called Judgment. |
問: |
ask: |
云何為覺觀滅? |
What is cloud enlightenment? |
答: |
answer: |
亦是初禪覺觀過患,及一切覺觀根覺觀過患,及覺觀根與覺觀併除故,成覺觀滅。 |
It is also the first meditation to observe the faults, and all the roots of awareness, to observe the faults, and the roots of awareness and awareness to eliminate the cause, and to realize the death. |
復次以斷下麁禪得上勝禪,復令現次第滅。 |
Repeatedly break down the lower meditation to gain the victory meditation, and then re-order the current time to extinguish. |
內者,現證名內。 |
Those who are inside are in the name of the current certificate. |
內有三種: |
There are three types: |
一內內、二內定、三內行處。 |
One inside, two inside, and three inside. |
云何為內內? |
What is the cloud inside? |
謂六內入。 |
It is called six internal entry. |
內定者,於自觀身,此謂內定。 |
The default is to observe the body, this is called the default. |
內行處者,於內自思,意不出外,攝義是性,是謂內行處。 |
Those who are insiders think about themselves but don't think outside. The righteousness is sex, which is called insiders. |
於此經中,內內是可樂。 |
In this sutra, Nei Nei is Coke. |
信者,信正信,思惟增長信,此謂信於內[14]定,是謂內信。 |
Believers, believing and believing, thinking and increasing believing, this means believing in inner [14], is called inner believing. |
內信者,何相? |
Inside believer, what is it? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何處? |
where? |
不亂為內信相,寂寂為味,不濁是起,覺觀為處。 |
Not chaos is the inner belief, loneliness is the taste, not muddled is the rise, and perception is the place. |
心成一性者,謂心住正定,此謂心成一性。 |
The one who has the one-ness of the mind means that the mind is in right concentration, and this is the one-ness of the mind. |
心成一性者何義? |
What is the meaning of the one-sex person? |
心者是意。 |
The heart is the intention. |
一者說於念。 |
One is Yu Nian. |
名性者,如聲論說生性。 |
Names and natures talk about nature like sound. |
性者說自然義。 |
The sex person says natural meaning. |
此第二禪一心,能滅覺觀,以一性得起,此謂心成一性。 |
This second jhana is one mind, which can destroy the consciousness and can afford it with one nature. This is called mind becoming one nature. |
心成一性者,何相? |
What does the one-sex person look like? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何處? |
where? |
專正為相,寂寂為味,無浪為起,覺觀滅為處。 |
Concentration is the appearance, the loneliness is the taste, the wavelessness is the rise, the perception is the place. |
問: |
ask: |
信及心成一性,何故非初禪所攝? |
Faith and mind become oneness, why is it not taken by the first meditation? |
答: |
answer: |
初禪以覺觀為浪動,故成濁,內信、心成一性者成不清淨,如水有風浪,見於面像不復清淨。 |
In the first meditation, awareness is the wave movement, so it becomes muddy, and the one with the inner belief and the mind becomes impure. If there are wind and waves in the water, the face is no longer pure. |
如是初禪覺觀為浪,浪動濁故,內信及心一[15]性成不清淨,是故以禪[*]枝,非初禪所攝。 |
In this case, the concept of first meditation is the waves, the waves are turbid, the inner beliefs and the mind-one [15] the sexual development is not pure, so it is based on the [*] branches of the meditation, not the first meditation. |
無覺無觀者,謂斷覺無覺、離觀無觀。 |
A person who has no consciousness and no view means that there is no sense of consciousness and no view. |
問: |
ask: |
覺[16]觀滅、無覺無觀,此二種斷覺觀,何故說二? |
Jue[16] observing vanishment and unawareness without observing, these two perceptions, why say two? |
答: |
answer: |
覺觀滅者為現內信,心一性為因; |
The one who perceives the extinction is the present belief, and the oneness of the mind is the cause; |
無覺無觀為現寂寂所成喜樂妙相。 |
Unconsciousness and unconsciousness are the joyful and wonderful aspects of present solitude. |
復次覺觀滅者,以此覺觀見覺觀過患,斷彼過患法; |
The person who has repeatedly realized and obliterated, observes the adversity with this awareness, and judges the method of adversity; |
無覺無觀者,斷色界覺觀。 |
Those who are unconscious and unobservant, break color consciousness. |
復次無覺無觀者有二種: |
There are two kinds of unconscious people: |
一不以覺觀滅無覺無觀,以覺觀滅無覺無觀,於是五識及第三禪等,不以覺觀滅成無覺無觀。 |
One does not extinguish unconsciousness without awakening, and extinguish unconsciousness without awakening by awakening, so the five senses and the third jhana do not turn into unconsciousness without awakening by awakening. |
第二禪以方便寂寂故,以覺觀滅成無覺無觀。 |
The second meditation is to facilitate solitude, and to realize extinguishment into unconsciousness and unconsciousness. |
是說二義。 |
It means ambiguity. |
從定生者名定,初禪從彼智生,第二禪成從初禪定生。 |
The first jhana is born from the other wisdom, and the second jhana is born from the first jhana. |
復次定者,於第二禪與一心共生故,定生喜樂。 |
The person who has second concentration, in the second jhana coexists with the one-mind, concentration and happiness. |
喜樂者,初已分別。 |
The joyful are separated at the beginning. |
第二禪者,依初得名。 |
The second Zen is named after the beginning. |
此第二禪入正受者,謂入第二禪。 |
This second jhana enters the right receiver, is said to enter the second jhana. |
禪者內信、喜、樂、一心,是名為禪。 |
A Zen person's inner belief, joy, joy, and one mind are called Zen. |
入正受住者,成得第二禪,離於二[*]枝,成就二[*]枝三種善十相具足。 |
Those who enter into righteousness and receive, become the second jhana, separate from the two [*] branches, and achieve the two [*] branches. |
二十三功德相應,是天住是功德,生光耀天。 |
Twenty-three merits are corresponding, it is the destiny that is the merit, which is born and shines. |
如初廣說。 |
As Chu Guang said. |
天住者,從定生喜樂,越人住故名為天住。 |
Heavenly dwellers, from the contemplation of rebirth joy, the more people dwell, hence the name Tianzhu. |
是故世尊告比丘言: |
It’s the old Blessed One who told the Bhikkhu: |
如池生水,非四方來亦非雨出,無有時節,是從泉出,清冷浸灌盈溢流遠。 |
Such as pool water, it does not come from all directions or rain. It has no seasons, but it comes from springs. |
如是比丘,此身從定生喜樂。 |
If it is a monk, this body is joyful from samādhi. |
令得清涼無不潤澤。 |
Make it cool and moisturizing. |
從定生喜周遍身心,猶如泉水。 |
From the contemplation of life to happiness throughout the body and mind, just like spring water. |
彼坐禪人入第二禪,其身可知。 |
He who sits in the second jhana can know his body. |
如不從四方無流水來、無天雨水,如是覺觀滅可知。 |
If there is no flowing water or rain from the four directions, it will be known if one is aware of it. |
如是從泉出流,令身成滿不起波浪。 |
If it flows from the spring, it makes the body full of waves. |
如是從定生喜樂,此名色身令滿不起亂心。 |
If it is from the contemplation of happiness, this name, body and body can not be confused. |
如以冷水令身清涼遍一切處,如是從定生喜樂。 |
If you use cold water to cool your body everywhere, you are joyful from samādhi. |
一切名色身成滿足修定果報,如是天居生光耀功德。 |
All names and bodies become satisfied with meditation and retribution, if they are born in heaven and radiate merits. |
此第二禪有三種,下、中、上。 |
There are three types of this second jhana, down, middle and up. |
是坐禪人修下禪,命終生少光天,壽命二劫。 |
People who sit in meditation practice meditation, and their life span is less than light days, and their life span is two catastrophes. |
修中禪生無量光天,壽命四劫。 |
Cultivation in meditation gives birth to immeasurable light, and the life span is four calamities. |
修上禪生光耀天,壽命八劫。 |
Cultivation in Zen is born shining, life span is eight catastrophes. |
念二禪過患,爾時坐禪人已修第二禪身得自在,第二禪麁、三禪寂寂。 |
When the second meditation is overwhelmed, the person who sits in the second meditation is now at ease, the second meditation and the third meditation are silent. |
知二禪過患、見三禪功德,起第三禪。 |
Knowing the troubles of the second meditation, seeing the merits of the third meditation, and starting the third meditation. |
云何二禪過患? |
Yun He Er Chan has troubles? |
謂近覺觀是定之[1]怨。 |
It is said that the view of near enlightenment is contemplation [1] grievance. |
與喜滿相應故禪成麁,以喜成滿心大踊躍,不能起餘禪[*]枝。 |
Corresponding to the joy of man, Zen becomes a monk, and the heart is enthusiastic with joy, and you can't raise the branches of Yu Chan. |
若著於喜是則為失,若知是失則成不失。 |
If you are happy, you will lose, and if you know you will lose, you will not lose. |
若不堪作神通證,若樂二禪不成勝分,是知第二禪過患。 |
If you can't be used as a divine token, if the second jhana of Le cannot achieve victory, you know the faults of the second jhana. |
見第三禪功德,是其對治。 |
See the third Zen merit, which is its antithesis. |
已觀二禪過患,復見三禪功德,是依一切入相作意,令喜心滅。 |
Having observed the troubles of the two meditations, and seeing the merits of the three meditations again, it is to make intentions according to all the phases, which makes the joy and the heart go away. |
以由喜樂受持心,如是作意,不久以無喜樂令心得安解三禪[*]枝。 |
Hold the mind with joy, just like this, and soon make the mind feel at ease with no joy. Three jhana [*] branches. |
彼坐禪人不染喜故,得捨念智,以身受樂。 |
He who sits in meditation does not suffer from happiness, but has to give up mind and wisdom, and enjoy happiness with the body. |
是聖所說,得捨念智,樂住第三禪正受,是地一切入功德不染喜故。 |
It is what the Holy Spirit said, to give up mindfulness, to live in the third jhana and to receive righteously, it is that all the merits of the earth are not affected by happiness. |
喜者先已分別。 |
The happy ones have been separated first. |
不染者,斷喜得捨住。 |
Those who don't get dyed will be happy to give up. |
云何為捨? |
What is the cloud? |
是捨是護。 |
She is home or care. |
不退不進是心平等,此謂捨。 |
If you don't retreat or advance, you are equal in your heart. |
於是捨有八種,謂受捨、精進捨、見捨、菩提覺捨、無量捨、六分捨、禪[*]枝捨、清淨捨。 |
Therefore, there are eight kinds of homes, namely receiving homes, diligent homes, seeing homes, bodhi awakenings, immeasurable homes, six points homes, Zen[*] branch homes, and pure homes. |
五根為受捨。 |
Five roots are accepted. |
有時不作意捨相,為精進捨。 |
Sometimes it is not intentional to give up, for diligence. |
苦集我今當斷成得捨,為見捨。 |
I have to endure the hard work now, and I should give it to you. |
修菩提覺,是為菩提捨。 |
Practicing bodhi enlightenment is to retreat for Bodhi. |
慈悲喜捨,是為無量捨。 |
Compassion and joy is to give up for boundlessness. |
以眼見色不苦不喜成捨,是為六分[2]捨。 |
It is six points[2] to make a house if you see the color without suffering or not. |
無染故成捨住者,是禪[*]枝捨。 |
The one who becomes a dwelling place without defilement is Zen[*] Zhishe. |
捨念清淨,是清淨捨。 |
Sacrifice to be pure is pure sanctuary. |
於此八捨,除受捨,餘七捨法,是為平等捨。 |
Here, in addition to accepting, the remaining seven methods are equal. |
復次有三種捨: |
There are three kinds of houses for repetition: |
一相應乘、二少經營、三無經營。 |
One is multiplied by one, two less is operated, and three is no business. |
於一切禪行,是禪平等方便。 |
For all meditation, Zen is equal and convenient. |
不急疾不遲緩,是名相應乘捨,此下捨近第二禪,能斷大踊躍心。 |
Not rushing or slowing down is the name of the corresponding retreat. This retreat is close to the second jhana, which can break the great enthusiasm. |
若心無經營,是名少經營捨,此捨近第三禪,是其能斷一切踊躍心。 |
If the mind has no management, it is the nameless man who manages the house. This house is close to the third jhana, and it can break all active minds. |
以不動身心,無經營事心,是名無事捨,此捨近第四禪。 |
Doing nothing to move the body and mind, without managing the mind, is the name of having nothing to do, which is close to the fourth jhana. |
捨者何相? |
What is the position of the giver? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何處? |
where? |
平等為相,無所著為味,無經營為起,無染為處。 |
Equality is the phase, nothing is written for taste, nothing is done for business, and nothing is done for nothing. |
問: |
ask: |
何故說此捨於此禪,非第二禪及初禪? |
Why is it said that this renunciation in this Zen is not the second Zen and the first Zen? |
答: |
answer: |
是處喜滿未滅心著。 |
The heart is full of joy. |
以緣喜樂是故未滅,以大踊躍充遍身心,是故於二種禪不說捨,以不滿故。 |
The reason for happiness is that the cause is not extinguished, and the body and mind are filled with great enthusiasm. It is because the two kinds of Zen do not talk about renunciation, but because of dissatisfaction. |
於此第三禪無喜染故,以滅相著故成起禪[*]枝,以由禪[*]枝自在故說捨念正智。 |
Here the third jhana has no joy or influence, and it is based on the phase of death to form the [*] branch of Zen, and the [*] branch of Zen is free, so it is said to give up mind and wisdom. |
云何為念? |
What is cloud thinking? |
念隨念,彼念覺憶持不忘。 |
Nianjue will never forget. |
念者,念根、念力、正念,此謂念。 |
Mindful people, mindfulness, mindfulness, mindfulness, this is mindfulness. |
問: |
ask: |
念者何相? |
What do you think? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何處? |
where? |
答: |
answer: |
隨念為相,不忘為味,守護為起,四念為處。 |
Follow the thoughts as the appearance, not forget the taste, guard for the start, and four thoughts as the place. |
云何為智? |
What is cloud wisdom? |
知解為慧,是正智此謂為智。 |
Knowledge and understanding are wisdom, righteous wisdom, and that is wisdom. |
於是正智有四種: |
So Zhengzhi has four types: |
有義智、自相智、不愚癡智、行處智。 |
Righteous wisdom, self-intellect, not stupid, wisdom, behavior and wisdom. |
於是有義智者,有四威儀。 |
So the righteous and wise have four majesty. |
自相智者,入於空處。 |
The wise one enters the void. |
不愚癡智者,知於世間八法。 |
Those who are not foolish, wise, know the eight laws of the world. |
行處智者,謂於事處。 |
A wise man is what he does. |
於此經中,行處智是可取。 |
In this sutra, wisdom is advisable. |
問: |
ask: |
智者何相? |
What does a wise man look like? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何處? |
where? |
答: |
answer: |
不愚癡為相,緣著為味,擇取諸法為起,正作意為處。 |
Not being stupid is the appearance, the reason is the taste, choosing all the dharmas as the starting point, is doing the intention as the place. |
問: |
ask: |
何故此念正智一切處不[3]妙? |
Why is there no place in minding righteous wisdom [3] wonderful? |
答: |
answer: |
若人失念不起正智,不堪起禪外行。 |
If a person loses his mind, he can't afford righteousness, and he can't stand the practice of Zen. |
問: |
ask: |
何故說第三禪,不說第二禪及初禪? |
Why do we talk about the third jhana instead of the second jhana and the first jhana? |
答: |
answer: |
於此喜為首,麁禪[*]枝滅故、正定細故。 |
Here is the head of Xi Xi, Nun Chan [*] Zhi extinction reason, Zheng Ding detailed reason. |
此定入細處,以此正智堪能起第三禪,是故以禪[*]枝自在。 |
This concentration enters into the details, and the third jhana can be raised with the right wisdom, so that is to be free with jhan [*]. |
復次此禪易起到彼樂處,最氣味地,亦作愚心,是名著處。 |
Repeatedly, this Zen Yi is the place of happiness, the most odorous place, but also the foolish heart, it is a masterpiece. |
是故於此禪,知得自在堪為斷喜。 |
Because of this meditation, knowing freely can be regarded as breaking joy. |
又說喜樂者共為親友,是故此念智分別,無喜有樂於事成住。 |
It is also said that joyful people are relatives and friends together, so this is the reason for the separation of wisdom, and happiness without joy can live in things. |
如彼犢子隨逐其母,不捉兩耳觸突隨母。 |
Such as the baby follow his mother, not catch the two ears with the mother. |
如是無喜有樂,以念智分別樂得住行處。 |
If there is no joy and happiness, use mindfulness to separate happiness and whereabouts. |
若不緩分別,反入於喜,成禪退分。 |
If you don't delay the separation, you will return to joy and retreat into Zen. |
以此禪[*]枝自在,故說念智。 |
In this way, Zen[*] is free, so it is called mindfulness. |
以此捨念智成就,是故說有捨念智以身受樂。 |
To accomplish this by giving up mindfulness and wisdom is to say that there is a mind-bearing mind to enjoy the body. |
問: |
ask: |
云何心樂? |
Yun He Xinle? |
答: |
answer: |
心攝受是心樂,從心觸生攝受是心樂受,是謂為樂。 |
Receiving from the mind is joy, and receptive from the mind is joy, which is called happiness. |
問: |
ask: |
云何身? |
Where is the cloud? |
答: |
answer: |
想陰、行陰、識陰,此謂為身。 |
Think of yin, act yin, and know yin. This is the body. |
此樂以身受,謂身受樂。 |
This happiness is felt by the body. |
問: |
ask: |
何故此樂無喜,非以身為受? |
Why is there no joy in this, instead of taking the body as the feeling? |
答: |
answer: |
於第三禪樂根滅。 |
In the third Zen music root disappears. |
何故世尊說於第三禪樂根滅? |
Why does the Blessed One say that the root of the third Zen music disappears? |
是樂聖人所說。 |
It is what Le Saint said. |
聖者佛及弟子,開合制教分別顯示,此謂聖所說。 |
The sage Buddha and his disciples are shown separately in the opening and closing system. This is what the sage says. |
問: |
ask: |
何故聖說於此身,非餘處? |
Why is Sheng said in this body, not the rest? |
答: |
answer: |
此第三禪易起到彼樂處,彼無受樂; |
This third jhana will play the place of happiness, and there will be no happiness; |
聖者向於樂住,是聖人成就,是故聖人說此禪勝成捨。 |
The saint’s desire to live in happiness is the achievement of the saint, and the saint said that this meditation is better than the home. |
有念樂住者捨念樂,此已分別成就,入住第三禪。 |
Those who live in mindfulness give up mindfulness, this has been accomplished separately, and they live in the third jhana. |
第三者,依第二名為第三。 |
The third is the third according to the second. |
第三禪者,是捨念、正智、樂、一心,此謂禪成就。 |
The third Zen is to give up mindfulness, righteousness, happiness, and one mind. This is called Zen achievement. |
入住者,彼已得第二禪,離一分五分,成就三種善十相具足,[4]二十二功德相應天居,生遍淨天。 |
Those who live in, he has obtained the second jhana, one and five points away, and the three kinds of goodness are fulfilled. [4] The twenty-two merits correspond to the heaven, and he is born all over the sky. |
如初禪廣說。 |
As early Chan Guang said. |
天居者,無喜樂住,越人住名天居。 |
Those who live in Tianju live without joy, and the more they live in Tianju. |
是故世尊告諸比丘: |
It was the Blessed One who told the monks: |
如是比丘,於欝波羅池花、分陀利池花,若欝波羅花、波頭摩花、分陀利花,水生水增長,從水起住水中,從根至首以令水滿其中。 |
If it is a monk, in the Zhaboluochi flower, the Fentolichi flower, if the Zhaboluo flower, the botouma flower, and the Fentoli flower, the aquatic water grows, starting from the water and dwelling in the water, from the root to the first to fill it . |
如是比丘,此身以無喜樂令滿潤澤,以無喜之樂遍滿身心。 |
In the case of a bhikkhu, this body is filled with no joy and full of body and mind with joy of no joy. |
於是如欝多羅、波頭摩、分陀利花從水而起。 |
Thus, such as Zandora, Botouma, and Fentoli flowers rose from the water. |
如是入第三禪,其身當知如藕生水,從根至首一切皆滿。 |
If you enter the third jhana, you should know that your body is like lotus root growing water, and everything from the root to the first is full. |
如是入第三禪,其身以無喜之樂遍滿身心,修定果報如是天居生遍淨天功德。 |
If one enters the third jhana, the body fills the body and mind with joy of no joy, and the cultivation of concentration and fruit repays such heavenly abode and rebirth with pure heavenly merit. |
此第三禪亦成三種,謂上、中、下。 |
This third jhana is also divided into three types, namely, upper, middle, and lower. |
於是坐禪人修行下禪,命終生少淨天,彼壽命十六劫。 |
So the sitting meditation practitioners practice the lower meditation, and they will live a lifetime of less purification, and they will live sixteen calories. |
修行中禪生無量淨天,彼天壽命三十二劫。 |
In the practice of meditation, the immeasurable pure heaven is born, and the life span of that heaven is thirty-two kalpas. |
修行上禪生遍淨天,壽命六十四劫。 |
Practicing the upper meditation is born all over the sky, and the life span is 64 kalpas. |
念三禪過,爾時坐禪人如是已作,第三禪身得自在樂,起第四禪越第三禪。 |
After reading the three meditations, then the sitting meditation person has already done the same. The third jhana body is freely happy, and the fourth jhana becomes the third jhana. |
第三禪麁、第四禪妙,見第三禪過患,復見第四禪功德。 |
The third jhana, the fourth jhana, see the third jhana's troubles, see the fourth jhana again. |
云何三禪過患? |
Yun He Sanchan's troubles? |
謂近喜為怨。 |
Said that near joy is resentment. |
正定以樂[*]枝麁,不能堪忍為得[1]神通,第三禪不成勝分。 |
Zhengding takes joy [*], and cannot bear it for [1] supernatural powers, and the third jhana is no victory. |
如[2]是見第三禪過患,見第四禪功德是其對治。 |
For example, [2] sees the troubles of the third Zen, and sees the merits of the fourth Zen as its counter-treatment. |
彼坐禪人如是已見第三禪過患、見第四禪功德,唯彼作一切入相作意,令現滅樂滅。 |
If the meditation person has seen the troubles of the third jhana and the merits of the fourth jhana, he is the only one who makes all the intentions and intentions of the present to destroy the happiness. |
以由捨心受持,如是作意不久,以由捨心得安解四禪[*]枝。 |
To be held by the heart of self-sacrifice, if the intention is not long, then the four jhana [*] branches can be settled by the heart of self-sacrifice. |
彼坐禪人斷樂故,先[3]已斷苦故,以初喜憂盡故,不苦不樂捨念清淨成就,住第四禪。 |
He who sits in meditating breaks off happiness, first [3] has already broken off suffering, and ends up with first joys and sorrows, not suffering or unhappy, giving up pure achievement in mind and living in the fourth jhana. |
是地一切入功德。 |
It is the merits of everything. |
斷樂者名身樂斷,斷苦者名身苦斷。 |
Those who break music are broken by name and body, those who break suffering are broken by name and body. |
前喜憂滅者,喜名心樂、憂名心苦,皆盡滅也。 |
Those who are happy and sorrowful in the past, happy in name, happy in name, and sad in name, are all gone. |
問: |
ask: |
樂苦憂已斷,何處滅? |
The joy and sorrow are broken, where will it end? |
答: |
answer: |
初禪時滅。 |
The first meditation is extinguished. |
於此第四禪,佛說苦滅。 |
In this fourth meditation, the Buddha said suffering is extinguished. |
問: |
ask: |
何處苦根起無餘時滅? |
Where does the bitterness end up when it ends? |
答: |
answer: |
佛告比丘: |
Buddha told Bhikkhu: |
初禪成就離欲,是處苦根起無餘時滅。 |
The first meditation accomplishes liberation, and it ends when the roots of suffering are endless. |
問: |
ask: |
何故於初禪苦根滅? |
Why is the root of suffering in the early Zen disappear? |
答: |
answer: |
以喜滿故身樂,身樂故苦根滅,以斷對治故,是故於初禪苦根滅。 |
The happiness of the last life is full of happiness, the bitterness of the body is extinct, and the root of suffering is extinct by breaking the opposite. |
於第二禪憂根滅,成斷憂根。 |
In the second Zen, the root of worry is destroyed, and the root of worry is broken. |
如佛所說: |
As the Buddha said: |
何處喜根起無餘時滅? |
Where is the root of happiness and ends when it lasts? |
於此比丘覺觀滅故。 |
Here the bhikkhu feels the cause is destroyed. |
第三禪正受住,是處憂根起無餘時滅。 |
The third jhana is to be subdued, which is when the root of worries arises and ceases. |
何故第二禪憂根滅? |
Why does the second Zen worry root die? |
若有覺觀久隨覺觀,成身懈怠、成心懶惰,若心懶惰憂根即起。 |
If there is awareness for a long time, follow the awareness, become lazy, deliberately lazy, if the mind is lazy, the root of worry will arise. |
於第二禪覺觀滅,說憂根滅。 |
In the second Zen enlightenment, we can say that the root of worry is destroyed. |
於第三禪是處樂滅。 |
In the third jhana, happiness and death. |
如世尊說: |
As the Lord said: |
何處樂根起無餘時滅? |
Where does the root of music come to an end? |
於此比丘厭於喜故,第三禪入正受住,是處樂根已起無餘時滅。 |
Here the bhikkhu is tired of joy and ecstasy, and the third jhana is being held, it is when the root of music has risen and ceased. |
問: |
ask: |
何故於第三禪樂根滅? |
Why is the root of the third Zen music disappear? |
答: |
answer: |
喜滅故。 |
Happy to die. |
喜為因,樂成滅,是故於第三禪樂根滅。 |
Happiness is a cause, and happiness becomes an extinction because of the extinction of the third Zen music root. |
問: |
ask: |
若苦樂憂於三禪處已滅,何故於此四禪說滅? |
If pain, happiness, and anxiety are extinguished in the three meditations, why are the four meditations said to be extinguished? |
答: |
answer: |
三禪是四禪道路,於三禪已滅受,是故於第四禪說滅。 |
The three meditations are the path of the four meditations, and the three meditations have been eliminated and received, because the fourth meditation is said to be eliminated. |
復次以不苦不樂受為現對治,是故說苦樂對治不苦不樂受。 |
Repetitive treatment is based on the treatment of no suffering or discomfort, so that it is said that the treatment of pain and happiness is not suffering or discomfort. |
復次四禪共對治受收合故。 |
The four meditations of the four repetitions are altogether contradictory and convergent. |
復次捨煩惱現無餘斷。 |
There is no end to the troubles of repeated homes. |
不苦不樂受者,意不攝受、心不棄捨,此謂不苦不樂受。 |
Those who don’t suffer or feel unpleasant, don’t want to accept, and don’t give up in their heart. |
不苦不樂受者,何相? |
What does it look like for those who do not suffer or are unhappy? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何處? |
where? |
中間為相,住中為味,除是起喜滅是處。 |
The middle is the phase, the dwelling is the taste, except for the beginning and the end. |
云何捨念清淨者? |
Yun He misses the Pure One? |
是謂中性為捨,此謂為捨。 |
It is called neutrality to give up, this is called to give up. |
念者,謂念、隨念、正念,此謂為念。 |
The person who thinks is called mindfulness, random mindfulness, and mindfulness. This is mindfulness. |
以捨為念,成分明清白,此謂捨念清淨。 |
The concept of renunciation is clear and pure. |
問: |
ask: |
何故此念以捨分明清白? |
Why is it clear that it is innocent? |
答: |
answer: |
此捨離一切煩惱故、受相似相應故,成不動無經營,以此無經營與捨相應故。 |
This gives up all the troubles, and receives similar responses, and becomes immovable without management, so that there is no management and response. |
此念至無動成無經營,是故此念已捨成分明清白。 |
This mindfulness becomes inactive, so this mindfulness is clear. |
四者,依彼三禪,此第四成就。 |
Four of them, according to the three meditations, this fourth achievement. |
入定者,此謂四禪捨念一心,此謂禪成就。 |
For those who enter concentration, this is the four meditations and one mind, and this is the Zen achievement. |
入住者,成得彼第四禪,離一分三分,成就三種善十相具足,二十二功德相應,報居天上,生果實天。 |
Those who stay in, become the fourth jhana, one and three points away, achieve three kinds of goodness and ten phases, 22 merits corresponding, repaying to live in the sky, and be fruitful. |
功德如初廣說。 |
The merits are as widely said before. |
天居者,捨樂住出於人住,此謂天居。 |
For those who live in heaven, Shele lives by people, which is called heaven. |
是故世尊告諸比丘: |
It was the Blessed One who told the monks: |
有人坐,以白[4]疊覆身,從頭至足一切身分無[5]處不著。 |
Someone sits, folds over their body in white[4], and has everything from head to toe [5]. |
如以白[*]疊無不覆處,如是比丘以清白心令滿一切身分。 |
Such as white [*] covering everything, such as bhikkhus with innocence to fill all identities. |
以清白心無所不著,譬如有人白[*]疊自覆,是坐禪人亦復如是,離一切上煩惱,在第四禪可知。 |
With an innocent mind, you can see everything. For example, if someone is white[*], it is the same for those who are sitting meditating. They are free from all the troubles, which is known in the fourth jhana. |
如以白[*]疊覆身從頭至足,不寒不熱,時節調和身心清淨。 |
Such as white[*] fold the body from head to toe, not cold nor hot, the seasons harmonize the body and mind clean. |
如是入第四禪不苦不樂,是為捨樂。 |
If you enter the fourth jhana, it is not suffering or unhappiness, but for renunciation. |
令滿於身修定果報,如是[6]天居生果實天功德。 |
Let Manyu cultivate the body and repay the result, as [6] Tianju produces fruit and Tian merit. |
修第四禪命終凡夫,生果實天。 |
Cultivation of the fourth meditation will end the life of ordinary people and be fruitful. |
若心厭患,生無想天,壽命五十劫。 |
If you are bored with trouble, you will live without thinking about life, and you will live for fifty calories. |
若沙門,或生果實天、或生五淨居處。 |
If the sand gate, or the fruit of the sky, or the five pure dwellings. |
如是果實功德。 |
Such is the fruit of merit. |
問: |
ask: |
何故於三禪處,下中上說果地勝,不說第四禪? |
Why is it that in the three jhana, the lower, the middle and the upper say that the fruit and the earth wins, and not the fourth jhana? |
答: |
answer: |
依三禪所得有麁有妙,是故以勝[*]枝說果地勝。 |
According to the three meditations, there are many ways and wonderful things, so it is the victory [*] that the fruit and the ground win. |
此第四禪已到妙[*]枝彼岸,從此更無妙[*]枝,是故於此無勝果地念四禪過。 |
This fourth jhana has reached the other side of the wonderful [*] branch, and since then it is even more innocent [*] branch, so it is the reason to recite the four meditations without victory. |
爾時坐禪人,於第四禪已得自在樂,[7]遊虛空定越於色界。 |
At that time, a person who sits in the meditation, has obtained free happiness in the fourth jhana, [7] travels in the void and settles in the physical realm. |
復更思惟,色定麁、虛空定細。 |
Think again and again, color fixes the sky and the void fixes the fine. |
彼坐禪人見色過患,復見虛空定功德。 |
He who sits in the meditator sees the troubles of appearance, and then sees the void of merit. |
云何色過患? |
What is the cloud? |
如取器仗相打鬪諍、兩舌妄語、截手脚等種種諸事,眼痛疾患寒熱飢渴諸苦,是謂[8]色欲過患。 |
All kinds of things, such as taking weapons and fighting against each other, slurs, amputated hands and feet, etc., eye pain, cold, heat, hunger and thirst are all sufferings, which is called [8] lust. |
云何第四禪過患? |
Yun He the fourth meditation trouble? |
此近喜成怨,依於色事,是名為麁。 |
This close joy becomes a resentment, depending on the matter of sex, it is called 麁. |
於是著樂,不成勝分,依虛空寂寂解脫。 |
So it's fun, no winning points, free from emptiness and solitude. |
於此定成麁,於色見第四禪過患,見虛空定功德,是其對治。 |
It is here to set up as a nun, to see the troubles of the fourth jhana in color, and to see the void to determine the merits, which is its countermeasure. |
彼坐禪人如是已見於色及見第四禪過患,已見虛空定功德,念入第四禪明無邊虛空定。 |
In this way, the person who sits in the meditator has seen form and the troubles of the fourth jhana, has seen the merits of the void concentration, and recites the boundless void concentration of the fourth jhana. |
從此定起除地一切入相,修虛空定地相成失。 |
From then on, all the phases were removed from the earth, and the void and earth phases were formed and lost. |
於虛空所作事無邊作意,若如此現作意不久地相成失。 |
What you do in the void is boundless, and if you do so, your intentions will soon meet and lose. |
從地相心起成越於虛空,以虛空入相自在心得安。 |
Starting from the heart of the earth, becoming more than the emptiness, feel at ease with the emptiness into the phase. |
彼坐禪人已起一切色相有對想滅,於種種想不作意故,正受入住無邊空處。 |
The Zen meditator has realized that all hues are right and want to disappear, and because of all kinds of thoughts, he is living in a boundless empty space. |
一切者,說於無餘起。 |
All those who say nothing more. |
色相者,云何色相? |
Hue, what hue is the cloud? |
入色界定想智正智,此謂色相。 |
Entering color defines thinking wisdom and wisdom, which is called hue. |
越者,從此起有對想滅者。 |
From now on, there are those who want to destroy. |
云何是有對想? |
Why does the cloud think right? |
色想、聲想、香想、味想、觸想,此謂有對想。 |
Sensation, sound, fragrance, taste, and tactile thinking are thoughts. |
滅者,彼種種想盡不作意者。 |
Destroyer, those who want to do nothing but carelessly. |
云何種種想? |
What kind of cloud do you think? |
不入定人,或意界和合、或意識界和合想智正智,此謂種種想。 |
Indeterminate people, or harmony in the world of mind, or harmony in the realm of consciousness, wisdom and wisdom, are all kinds of thinking. |
此種種想不作意,此謂種種想不作意。 |
All kinds of thoughts, this means all kinds of thoughts. |
問: |
ask: |
何故[1]止說越想,不說受行識? |
Why [1] stop talking about thinking more, not about receiving consciousness? |
答: |
answer: |
若越於想,彼一切皆亦成越。 |
If you think about it more, everything will become better. |
何以故? |
Why? |
若不離想,心不得[2]越。 |
If you don’t leave your mind, you can’t think [2] more. |
復次世尊欲說越色事,說越色想,一切定事皆由想故。 |
The second worldly Lord wants to talk about more sex, say more sex and think, all decisions are made by thinking. |
問: |
ask: |
若不爾,入色定有對想種種想非為無也。 |
If you don’t, there must be all kinds of thinking about color. |
答: |
answer: |
有人入色界定,有對想有種種想以斷故。 |
Some people enter into the definition of sex, and there are all kinds of thoughts to break the story. |
問: |
ask: |
何故於彼不修道? |
Why is he not practicing Taoism? |
答: |
answer: |
為厭於色,是故於彼不滅、於彼不盡故。 |
To be disgusted with sex is because it is immortal, and it does not end. |
入初禪,聲是其刺如是。 |
When entering the first Zen, the sound is its thorn. |
佛所說於此為厭色以修行道,是故於此成斷。 |
The Buddha said that it is disgusting to practice in order to practice the path, so it is a judgment. |
於此斷故,無色定不動行想。 |
Judging from this, the colorless will not move. |
寂寂解脫想,如迦蘭欝頭藍弗入無想定,五百車從前去來不見不聞,是故說於處滅。 |
Ji Ji liberated thought, like Jialan Jiaotoulan is unpredictable, five hundred cars used to go without seeing or hearing, so it is said to disappear everywhere. |
於是起一切色想,說斷色界法有對想、滅種種想。 |
So all kinds of thoughts arose, saying that there are antithetical thoughts and all kinds of thoughts about extinction in the method of anaphylaxis. |
不作意者,說斷欲界法。 |
Those who don't care, talk about the law of desisting. |
復次越一切色想者,說得無色界。 |
Those who have more and more lustful thinking, say that there is no color world. |
有對想滅者,說斷彼定外亂,為顯現無動種種想。 |
There are those who want to destroy, say that he will determine the external disturbance, and think about it in order to appear inactive. |
不作意者說斷定內亂,說顯現寂寂解脫相。 |
The unintentional said to determine the civil strife, and said that the appearance of solitude and liberation. |
問: |
ask: |
無邊虛空者,云何為空? |
The boundless emptiness, what is the cloud? |
答: |
answer: |
是空入空界空穴,不為四大所觸,此謂為空。 |
It is empty into the void of the void, not touched by the four great ones, this is called empty. |
於空正安心令滿無邊,此謂無邊。 |
Yu Kongzheng's peace of mind makes Man Boundless, which means Boundless. |
無邊空者,是無邊空入,入虛空處心心數法,此謂虛空入。 |
Those who have no bounds are boundless emptiness, enter into the emptiness and count in the mind. This is called emptiness. |
虛空入者何義? |
What is the meaning of those who enter the void? |
是虛空無邊性。 |
It is vanity and boundlessness. |
是無邊性空處,此說虛空義。 |
It is a boundless void, so it is meaningless. |
如住天處名天處,彼虛空處定,此謂虛空處入。 |
If the place where you live in the sky is called the place in the sky, and the place in the void is fixed, this is called entering the place in the void. |
正住者,得虛空處定,越色事三分,成就三種善,十相具足,二十二功德相應,寂寂居住修定果報。 |
Those who live in the emptiness can be settled in the void, the more color is three points, the three kinds of goodness are achieved, the ten phases are sufficient, the twenty-two merits are corresponding, and the lonely residence can cultivate the fruit. |
此功德生虛空處,如初廣說。 |
This merit is born in the void, as Chu Guang said. |
功德生虛空者,已修虛空處,命終生虛空天,壽命二千劫。 |
Those who are born in the void by virtue have repaired the void, and live in the void for life, with a life span of two thousand calories. |
[3]念虛空定過,爾時彼坐禪人於虛空處已得自在樂,起識一切入定,越虛空一切入。 |
[3] Ning the void and samādhi, at that time, the meditator who was sitting in the emptiness had obtained the joy of being in the void, awakening to know everything into samādhi, and the more the emptiness would get into everything. |
思惟虛空定麁、見識處細,復見虛空過患、復見識處功德。 |
Think about the void and set your mind, see carefully, revisit the faults of the void, revisit the merits. |
云何虛空過患? |
Why is the cloud empty? |
此定近色為怨,於虛空定是事成麁。 |
This setting of closeness is resentment, and it is determined that everything will come to pass in the void. |
與有對想種種想不相遠離,成彼念著不得勝分。 |
If you don’t want to be far away from each other, you won’t be able to win. |
如是見虛空過患,[4]是識一切入功德是其對治,明無邊識定[5]治。 |
If you see the emptiness, [4] knowing everything into merit is its counter-treatment, and knowing the boundless knowing [5] the cure. |
彼坐禪人已見如是虛空過患、已見識處功德,安詳念入安祥念起,修虛空識[6]令滿作意,令識無邊。 |
The meditation man has seen such a void and trouble, has seen the merits, and chanted peacefully into the peaceful mind, and cultivated the void consciousness [6] to make the mind full and the knowledge boundless. |
由識處想心受持,如是現作意,不久從虛空處想心起越於識處,由識處想而心得安。 |
Thinking of the mind and holding it from the consciousness, if it is the intention, soon from the emptiness to think of the mind and more to the consciousness, thinking from the consciousness and feeling at ease. |
彼坐禪人起一切虛空故,思惟無邊識,成就入正受,於一切識處住。 |
He who sits in meditation awakens all emptiness, contemplates boundless consciousness, achieves right feelings, and lives in all consciousness. |
一切者,說於無餘。 |
Everything is said to be more than enough. |
越虛空處者,越虛空處。 |
The more the void, the more the void. |
越者謂正度,是謂越一切虛空處。 |
The more it is called positivity, it is the more all the void. |
無邊識者,唯彼虛空以識作意令滿無邊,是謂無邊識處。 |
Those who have boundless knowledge, only the emptiness uses consciousness to make the boundless, it is called boundless knowledge. |
問: |
ask: |
色非色法,云何執為無邊? |
Materiality is not materiality, why is the cloud boundless? |
答: |
answer: |
唯無[7]色法故成無邊。 |
Only no [7] physical law makes boundless. |
何以故? |
Why? |
非色之法無有邊際,不可得故。 |
The law of non-materiality has no boundaries and no cause. |
復次虛空無邊,故說無邊。 |
The emptiness is boundless again and again, so it is said to be boundless. |
無邊者,作無邊意,故成無邊。 |
The boundless, the boundless intention, so boundless. |
是故不妨識。 |
Therefore, it is worth knowing. |
入處者,是入識處。 |
The one who enters is the place of consciousness. |
心心數法,此謂識處。 |
Mind counting method, this is the consciousness. |
識處者何義? |
What is the meaning of those who know what to do? |
是識無邊,此謂識無邊。 |
Knowing is boundless, this means that knowledge is boundless. |
識處者,如天住處名天處。 |
The one who knows the place is like the place where the heavens live. |
此識已受持定,此謂識處定。 |
This consciousness has been held, and this is known as consciousness processing concentration. |
入正受處者,得彼於識處定者,越虛空事,三分成就,以三種善十相具足,二十二功德相應,住於寂寂修定果報。 |
The one who enters the right feeling, the one who gains the other in the consciousness and the concentration, the more emptiness, the three-point achievement, the three kinds of goodness, the twenty-two merits corresponding, and the living in the solitary meditation. |
是功德生識處,如初廣說。 |
It is the Department of Merit, Virtue and Knowledge, as Chu Guang said. |
生識入功德者,修行識處入,命終生識處天,壽命四千劫(識入已竟)。 |
Those who gain knowledge into merit, practice knowledge and enter the world, live their lives in the sky, and have a life span of four thousand kalpas (knowledge has been completed). |
念無邊識定過患,爾時坐禪人已得識處,自在欲起無所有處定,越於識處。 |
Mindfulness is boundless to know and contemplate the troubles. At that time, the person who sits in meditation has the conscientiousness, and there is no place for contemplation of the free desire, and the more conscientious. |
復更思惟,識處定麁、無所有處定細,復見識處過患、復見無所有處定功德。 |
Reconsideration of thinking, conscientiousness fixes the position, no possessions fixes the details, revisiting consciousness fixes the troubles, revisiting no possessions fixes merit. |
云何識處過患? |
How does the cloud know the trouble? |
此定近虛空為怨,識事為麁,以思惟無邊想成彼念著不得勝分,無所有處功德是其對治。 |
In this way, emptiness is regarded as resentment, knowledge is regarded as renunciation, and thinking is boundless by thinking, and thinking cannot win. No merit is its countermeasure. |
彼坐禪人如是已見識處過患、復見無所有處功德,從識處定安詳而起,彼識不復修行,不復分別,成失彼識。 |
If the person who sits in the meditation has seen the troubles of the knowledge and regained the merits of nothing, he starts from the peace and tranquility of the consciousness, and the consciousness is no longer practiced, no separation, and the loss of the other consciousness. |
已見無所有處相自在,心願受持,如是現作意,不久從識處想起。 |
Having seen that there is nothing to be at ease with each other, and wishing to be held, if the intention is present, it will soon be remembered from the place of consciousness. |
以由無所有處想其心得安。 |
Think about it at ease from nowhere. |
彼明無邊識定坐禪人[*]越一切識處,見無所有入正受處住。 |
Biming knows the meditation man without bounds [*] The more you know, the more you see, the more you can live in the right place. |
一切者,說於無餘。 |
Everything is said to be more than enough. |
越識處者,成越此識超入正度,此謂越一切識處。 |
The more knowledgeable the person is, the more this knowledge is transcended into the right degree, which means the more all the consciousness. |
無所[8]有者,不復修行、不復分別、成失彼識、但見無所有,此謂無所有處。 |
Nothing [8] There is no place for those who no longer practice, no longer separate, become aware of each other, but see nothing. This means that there is no place. |
入無所有處[9]定心心數法,此謂無所有處。 |
Entering Nowhere [9] Centering Number Method, this means Nowhere. |
無所有處者何義? |
What does it mean to have no place? |
是識無性,是無所有。 |
It is knowledge without sex and nothingness. |
無所有處者,說受持言,無所有受持正定,此謂無所有處定。 |
Those who have no possessions say that they are held to speak, and that there is no possessions to hold right concentration. This means that there is no possession of concentration. |
入正受住者,成得無所有定,越識事三分,成就三種善,十相具足,二十二功德相應,住於寂寂修定果報。 |
The one who enters righteousness and accepts has no samādhi, the more one understands things, the three kinds of goodness, the ten phases are sufficient, the 22 merits are corresponding, and they live in solitude and cultivate concentration. |
是功德生無所有處,如初廣說。 |
It is merits that have no place, as Chu Guang said. |
生無所有功德者,修行無所有處定,命終生無所有天,壽命六[10]千劫(無所有定竟)。 |
Those who are born without all merits, there is no place for practice in practice, and there is no place for life in life, and the life span is six [10] thousand kalpas (without possession). |
念無所有處過患,爾時坐禪人於無所有處已得自在,欲起非想非非想處定越無所有處。 |
Mindfulness is troublesome. At that time, people who are sitting in meditation are comfortable with no possessions. |
復更思惟無所有處麁、見非想非非想處細,復見無所有處過患,復見非想非非想處定功德。 |
Reconsideration is that there is no place to be, and when you see the wrong, you want to be careful. |
云何無所有定過患? |
Why does the cloud have no faults? |
此定近識為怨,與[1]分明想[2]共故成麁,成彼念著不得勝上。 |
This acquaintance is a grievance, and [1] clearly thinks that [2] is a common cause, and it is impossible to win. |
如是見無所有處過患,復見[3]非想非非想入功德是其對治。 |
If you see that there is no fault at all, see again [3] It is the countermeasure that you want to get merit. |
復次見此想是患、是癰、是刺,無想是[*]政、是寂寂、是妙,所謂非想非非想。 |
Seeing this again and again is suffering, carbuncle, and thorns, non-thinking is [*] politics, loneliness, and wonderfulness. The so-called non-imagination is non-imagination. |
彼坐禪人如是已見,念入無所有處安詳而起。 |
The sitting meditator has seen it, and he will rise peacefully in nowhere. |
彼無所有處寂寂作意修行餘定,如是現作意,不久從無所有處想心起,由非非想處想而心得安。 |
He has no place to think about solitude and meditation to practice Yu Ding. If he is now thinking about no place, he will soon start thinking about no place, and feel at ease by thinking about everything. |
彼明非非[4]想定坐禪人,越一切無所有處故,成就入住非非相處。 |
Bi Ming Feifei [4] wanted to settle down and meditate, the more you can do nothing, the more you can live in and get along with Feifei. |
一切者,說於無餘。 |
Everything is said to be more than enough. |
越無所有處者,成越無所有處超入正度,此謂越一切無所有處。 |
The more you have no possessions, the more you have no possessions, and the more you have no possessions, the more you have no possessions. |
非非想者,彼無所有處寂寂作意修行餘定,此謂非非想處。 |
Those who don’t want to have nothing to do, they have nothing to do. |
非非想處者,入非非想處心心數法,是謂非非想處。 |
Those who don’t want to deal with it, enter the mind to deal with it. |
非非想處者何義? |
What is the meaning of those who do not want to deal with? |
滅分明想故成於無想,細想有餘故,成非想非非想是其處,是謂非非想。 |
Extinction is clearly defined by thinking and thinking, and thinking about it is more than just thinking about it, becoming non-imagining, non-imagining is the place, right and non-imagining. |
入正住者,成得非非想處定,越無所有處,三分成就三種善,十[A1]相具足,二十二功德相應,住於寂寂明修定果報。 |
Those who enter the righteous abode do not want to achieve concentration. The more they have no possessions, they will achieve three kinds of goodness in three points. Ten[A1] is sufficient, 22 merits are corresponding, and they live in Jijiming and cultivate concentration. |
以是功德生非非想天,如初廣說。 |
Therefore, the merits and virtues are born without thinking of heaven, as Chu Guang said. |
是功德生非非想天者,修行非非想處定,命終生非非想天,壽命八萬四千劫。 |
It is a person who does not want to think about the heavens when he is born with merit, does not want to do so in practice, and he who lives forever does not want to think about heaven, and his life span is 84,000 kalpas. |
問: |
ask: |
何故說非非想處? |
Why do you say you want to do something? |
何故不說為識處? |
Why don't you say that it's knowledge? |
答: |
answer: |
離無邊執故、起想細故,不成識處。 |
Lie away from boundless obsessions, think carefully, and do not understand. |
[5]問: |
[5]Q: |
何故依此定不成漏盡? |
Why can't it be exhausted? |
答: |
answer: |
離分明想,不堪得見道。 |
It is unbearable to think about it clearly. |
復次此定最細微,非非想不能分別,是故不成漏盡處(非非想定已竟)。 |
Repeating this setting is the most subtle, it is not necessary to think that it can not be separated, so it is impossible to leave out (it is not to be determined). |
重明上義。 |
Emphasize the righteousness. |
問: |
ask: |
於是定處,云何散句? |
So set a place, what a prose? |
答: |
answer: |
所謂滅聲。 |
The so-called silence. |
顛倒起越外行覺受疑不應得。 |
Turn it upside down, the more the layman feels suspicious. |
滅者,入初禪語言斷; |
The one who disappears, the language of the first Zen is judged; |
入第四禪出入息斷。 |
Enter the fourth jhana and leave the rest. |
次第滅聲[6]者,若人入定,聞有音聲,不得言說。 |
If the person is in concentration, if he hears the sound, he cannot speak. |
何以故? |
Why? |
是入定人耳識不和合故。 |
It is because of the discrepancy between the ears and the knowledge of people in the Ding Ding. |
復次入色定人,是聲成亂。 |
Repeatedly entering the color to fix the person, it is a chaos. |
如世尊所說: |
As the Blessed One said: |
入禪人聲是其刺。 |
The human voice in Zen is its thorn. |
顛倒者,入地一切入,於非地想而作地想。 |
The inverted person will enter the earth and think about it. |
問: |
ask: |
若然,何故不成顛倒? |
If so, why not upside down? |
答: |
answer: |
此四顛倒想不異故,知此地想是其相,是故不成顛倒。 |
These four inversions are not different. Knowing this place is the same, but the reason cannot be inverted. |
起者,以五因緣從於定起: |
The person who starts, starts from Ding with five causes: |
以威儀苦、以最多境界、以障礙起、以方便不平等、以隨意。 |
Suffering with prestige, with the greatest state, with obstacles, with convenience for inequality, with randomness. |
若入無色定,以最多境界不得起,住不動故。 |
If you enter the colorless concentration, you will not rise at the highest level, and you will not move. |
入滅禪定及入果定,以初作行得起,不以餘因。 |
The dying meditation and the fruitful meditation can be afforded by the beginning, not by the remaining cause. |
越者,越有二種: |
The more, the more there are two kinds: |
分越、事越。 |
The more you divide, the more things happen. |
從色禪越色定,是謂分越。 |
The greater the concentration of the body from the meditation, the more the point is. |
從色禪越無色定,復從無色定越無色定,是謂事越。 |
The more colorless concentration from the color meditation, the more colorless concentration from the colorless concentration, the more things are said. |
外行者,一切定外行成就五分。 |
For laymen, all laymen will achieve five points. |
覺者,第二禪等性,除無間成無覺觀。 |
The enlightened one, the second Zen, and the other natures, except for the unconsciousness. |
受者,第四禪等性,除無間共捨[7]起。 |
The recipient, the fourth Zen, etc., except for the uninterrupted sharing [7]. |
有人樂相似無間。 |
Some people enjoy the same. |
疑者,未斷一切貪欲等蓋,住非非想處,說於有餘,如畏毒蛇上樹。 |
The suspicious person has not broken all greed and other cover, staying in the place where it is not wanted, and talking more than enough, like a poisonous snake and climbing a tree. |
有四種人不得起定,必墮惡趣: |
There are four kinds of people who can't get up and will fall into evil interests: |
無因作五逆邪見(散句已竟,地一切入已滿)。 |
There is no reason for the five evil views (the prose has been completed, the land is full). |
問: |
ask: |
云何水一切入? |
What is the cloud and water? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
心緣水相,此謂水一切入。 |
The heart is the water phase, which means that all water enters. |
心住不亂,此謂修行。 |
The mind is not chaotic, this is practice. |
於[8]水一切入專意為相,不除水想是味,心不作二意是處。 |
In [8], all the water enters into the special meaning as the phase, does not remove the water from the taste, and the heart is not half-hearted. |
於水一切入不共五功德: |
There are five merits of Yushui: |
於地出沒自在、於地[9]出宮殿、令動令降雨、令身能起水、令化江海。 |
Come and go freely on the ground, go out of the palace on the ground[9], make the movement rain, make the body water, and make the rivers and seas. |
於地一切入所說功德,亦共有明修水一切入,處處皆見水。 |
All the said merits in the earth, there is also all the water in Ming Xiu, and there is water everywhere. |
云何取其相者,若取水一切入,於水現取相,若自然水、若自作水。 |
If the cloud takes its phase, if you take water, you will take the phase from the water. If it is natural water, if it is self-made water. |
於是舊坐禪人於非水處取水相,彼人處處見水,若於井於瓶、若於池沼江湖淮海,是其所觀隨意即見,彼分水相得起,不如新坐禪人。 |
Therefore, the old Zen meditator takes the water phase from the non-water place, and the other person sees water everywhere. If he is in a well in a bottle, if he is in a pond, rivers, lakes, and Huaihai, he can see what he observes at will. |
新坐禪人於作處取相,不能於非作處明修水一切入方便。 |
New Zen meditation practitioners take the picture from the place of work, and cannot make water clear at the place of non-work. |
彼坐禪人從初以觀,如是寂寂處,若寺舍、若石室、若樹下,是處不闇、不日光炙,無塵[10]無風、無[11]蚊蚋等,無諸障礙。 |
From the beginning, the meditation man thought, like a place of solitude, like a temple, like a stone room, like a tree, it is not dark, not sun-burning, dust-free [10] no wind, no [11] mosquitoes, etc., without obstacles . |
於如是處,若鉢若瓫埋淨地中,令與地平,周迴一尋盛以[12]兩水,不雜以餘色水,令滿鉢瓫。 |
In this place, Ruobo Ruofang was buried in the ground, making the ground level, and once a week back, I found two waters to fill it with [12], and there was no remaining color water to make the pot full. |
應於此處作意水[13]想,以三行取相: |
You should think about it here[13], taking the phase with three lines: |
以平等觀、以方便、以[14]離亂,餘事如地一切入。 |
With the concept of equality, convenience, and [14] distracting from chaos, everything is left as the ground. |
廣說[15]至非非想處(水一切入已竟)。 |
It is widely said [15] to the point where you want to go (all the water is gone). |
問: |
ask: |
云何火一切入? |
How does the cloud come in? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取相? |
Where does the cloud take the picture? |
答: |
answer: |
心於火相,此謂火一切入。 |
Focus on the fire element, this means that all fire enters. |
彼時心住不亂,此謂修行。 |
At that time, the mind was not chaotic. This is called practice. |
火相巧於放意為相,不除火想為味,作意無雙為處。 |
The fire phase coincides with the intention to act as the phase, and the intention is unparalleled if it does not eliminate the fire. |
何功德者,不共五功德: |
Those who have merits do not have five merits: |
於火一切入經營、起煙炎以光明想起、滅餘色光、隨意所燒、以作光明曉了於火界,如地一切入所說功德。 |
In the fire world, everything enters the business, smokes and flames are reminded with the light, the lingering light is extinguished, burned at will, and the fire world is known as the light, and everything enters the said merits as the earth. |
[16]因修火一切入,處處皆見火。 |
[16] As a result of repairing fire, fire was everywhere. |
云何取其相者,若現取火一切入,於火取相,或於自作處、或自然處。 |
How can the cloud take its phase, if it takes fire, everything will come in, take the phase from the fire, or in the place of self-made or natural place. |
於是舊坐禪人取於自然相,彼處處見,或草火、或薪火、或林火、或屋火,熾燃焰盛。 |
So the old zazen people take the natural state and see everywhere, or grass fire, or firewood, or forest fire, or house fire, blazing flames. |
從此為初,以作於觀。 |
From then on, it is the beginning, to make a view. |
或自樂不樂,即見彼分火相得起,不如新坐禪人。 |
Or if you are happy or unhappy, that is, seeing that you can afford to share the fire, it is not as good as the new Zen meditator. |
新坐禪人唯於作處取相,不能於非作處; |
New Zen meditation practitioners can only take phases from where they are doing, not where they are not. |
彼修火一切入方便。 |
He Xiuhuo everything is convenient. |
新坐禪人從初經營,斷截樵薪,於清淨處積聚焚燒,或日出時、或日入時,從下焚燒,於草薪皆不作意,於上生烟[17]火皆不作意,於聚焰中現作火想。 |
The Xinzazen people operate from the beginning, cut off the lumber, burn it in a clean place, or at sunrise or at the time of the day, burn from below, do not care about the grass salary, and produce smoke on the top[17] , Yu Juyan now works as Huo Xiang. |
以三行取相: |
Take the phase in three lines: |
以平等觀、以方便、以離亂,如初廣說(火一切入已竟)。 |
With the concept of equality, convenience, and chaos, as it was said in the beginning (all the fire has been completed). |
問: |
ask: |
云何風一切入? |
Where does the wind come in? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
心於風相,此謂風一切入。 |
The heart is in the wind, this means that the wind enters everything. |
修心住不亂,此謂修風一切入。 |
Cultivating the mind without chaos, this means that everything is involved in the cultivation of wind. |
放意為相,不除風想為味,作意無雙為處。 |
Intention is the appearance, not except the wind and thinking is the taste, the intention is unparalleled. |
何功德者,不同三功德,於風一切入風行自在、能令風起、作意受持令清涼。 |
Those who have merits have different three merits, and they are free from the wind, can make the wind rise, and hold on to make the wind cool. |
如地[1]一切入所說功德,修風一切入方便。 |
Such as the ground [1] all into the said merits, all into the convenience of wind cultivation. |
云何取其相者,新坐禪人現取風一切入,以二行取於風相,或見、或觸。 |
Where the cloud takes its aspect, the new Zen meditator now takes all the elements of the wind, and takes the aspect of the wind with the two elements, or see or touch. |
云何以見取相? |
Why does the cloud meet and take the picture? |
彼坐禪人,或甘蔗園、或於竹林、或多草處,以風鼓動。 |
He sitting in meditation, or sugar cane garden, or bamboo forest, or grassy places, spurred by the wind. |
彼已見,作風想,以三行取相: |
He has seen it, thinks in style, and takes the phase with three lines: |
以平等觀、以方便、以離亂。 |
With the view of equality, convenience and chaos. |
如是已見取相。 |
If so, we have seen and taken the picture. |
云何以觸取相? |
Why does the cloud touch the phase? |
新坐禪人如是寂寂坐處作意想,隨風來處是處穿壁作孔,竹荻為筒安置其內,當筒處坐,使風觸其身,作意取風相。 |
The new Zen meditation is like sitting in silence, making holes in the wall wherever the wind comes, placing the bamboo dice as a tube, and sitting in the tube so that the wind touches the body and the intention takes the wind. |
如是以觸取相。 |
If so, touch the phase. |
若舊坐禪人於處處分即見風相起,若行住坐臥風觸其身,隨風所動於初已作觀,若自樂不樂,即見彼分風相得起。 |
If the old sitting meditation person is punished by the wind, he will see the wind. If he walks, sits and sits, the wind touches his body, follows the wind to observe at the beginning, and if he is happy or unhappy, he sees the wind and he can afford. |
不如新坐禪人(風一切入已竟)。 |
Not as good as a new Zen meditation person (all the wind has gone). |
問: |
ask: |
云何青一切入? |
Yun Heqing all in? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
心於青相,此謂青一切入。 |
The heart is in the youth, this means that the youth enters everything. |
[2]修彼心住不亂,此謂修。 |
[2] Xiu Bi's heart is not chaotic, this is Xiu. |
於青相放意為相,不除青想為味,作意無雙為處。 |
Yu Qingxiang puts the meaning for the phase, does not remove the youth for the taste, and the intention is unparalleled. |
何功德者,不同五功德,於青一切入心緣隨逐得淨解脫,得青除入如青花,心受持令化種種青色。 |
Those who have merits, different from the five merits, all enter the heart to get the pure liberation, get the blue into the blue and white, and the heart will turn into all kinds of blue. |
修青一切入,處處皆見青。 |
Seeing green everywhere is everywhere. |
云何取其相者,取青一切入相,若作處、若自然處,舊坐禪人取不作處相。 |
If the cloud takes its aspect, it takes all the aspects into the blue, if it is a place, if it is a natural place, the old sitting meditator does not take the aspect. |
彼坐禪人於處處見,或[3]青花、或青衣、或青色,於其目前常見,隨若樂若不樂,即見彼分青相得起,不如新坐禪人。 |
Those who are sitting meditators are seen everywhere, or [3] blue and white, or qingyi, or cyan, which are common at present, if you are happy or unhappy, you can see that you can afford to share the green, not as good as the new ones. |
新坐禪人取於作處相,不能取非作處修青一切入方便。 |
The new Zen meditator is based on the attitude, and can not take it for convenience. |
彼坐禪人於衣於板於壁處,以阿多思花色青色,以此色作曼陀羅花,或三角或四角,以異色繞其外。 |
The sitting meditator puts his clothes on the board and wall, uses the Ados color cyan, and uses this color as the mandala flower, or triangle or four corners, with different colors around it. |
於此作青相,以三行取相: |
Make a green phase here, taking the phase with three lines: |
以平等觀、以方便、以離亂。 |
With the view of equality, convenience and chaos. |
餘如初廣說(青一切入已竟)。 |
Yu Ruchu Guang said (All the money has been done in Qing Dynasty). |
問: |
ask: |
云何黃一切入? |
Where does the cloud come in? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取相? |
Where does the cloud take the picture? |
答: |
answer: |
心於黃相,此謂黃一切入。 |
The heart is in the yellow phase, which means that all the yellow is in. |
修彼心住不亂,此謂修。 |
Xiu is not chaotic, this is Xiu. |
於黃一切入放意是相,不除黃想為味,作意無雙為處。 |
Everything in Yu Huang's intention is the appearance, not except for the taste of Huang, and the intention is unparalleled. |
何功德者,不同五功德,於黃一切入[4]心隨逐得淨解脫,得黃除入作意,如金花種種黃色,[5]修黃一切入處處皆見黃。 |
Those who have merits, different from the five merits, all enter into Huang [4] The heart is free to get the net liberation, and the yellow is divided into intentions, such as golden flowers and all kinds of yellow, [5] Yellow is seen everywhere in the yellow. |
云何取彼相者,現取黃一切入,取於黃相,若自作處、若自然處,於是取[6]非作處相。 |
Whoever takes the other aspect in the cloud, now takes everything from the yellow aspect, and takes it from the yellow aspect. If it is a place for oneself, if it is natural, then take [6] not for a place. |
彼坐禪人於處處見,或黃花、或黃衣黃色,從此常見,隨樂不樂即見彼分黃相得起,非如新坐禪人。 |
The sitting meditator is seen everywhere, or yellow flowers, or yellow clothes yellow. Since then, it is common. If you are happy or unhappy, you can see that you can afford it. It is not like a new sitting meditator. |
新坐禪者取於已作處相,不能於非作處[7]修黃一切入方便。 |
New meditation practitioners take the position that has already been done, and cannot do it in the place where it is not.[7] |
彼坐禪人或衣或板或壁,以迦[8]尼羅花色黃色,作曼陀羅花,或三角或四角,異色繞其外。 |
Those who are sitting on the meditating person have clothes or boards or walls, and the flower color of Ika[8] Nile is yellow, making mandala flowers, or triangles or four corners, with different colors around it. |
於彼作黃相,以三行取相: |
Yu Bi makes a yellow phase, taking the phase with three lines: |
以平等觀、以方便、以除亂。 |
Take the concept of equality, convenience, and elimination of chaos. |
餘如初廣說(黃一切入已竟)。 |
Yu Ruchu Guang said (Huang has done everything). |
問: |
ask: |
云何赤一切入? |
Yun He Chi all in? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
心於赤相,此謂赤一切入。 |
The heart is in the red state, this means that the red all enters. |
彼修心住不亂,此謂修。 |
He Xiu's heart is not chaotic, this is Xiu. |
於赤相放意為相,不離赤想為味,作意無二為處。 |
In the case of Chi Xiang, the meaning is the phase, the desire is not to be separated from the Chi, and the intention is the same. |
何功德者,不共四功德,於赤一切入隨心得淨解脫,得赤除入,化種種赤色。 |
Those who have merits do not have the four merits in total. All in the red will be freed from the heart, and the red will be divided into all kinds of red colors. |
不共功德者,如說於地一切入。 |
Those who don't share merits, like everything in the earth. |
[9]修赤一切入,處處皆見赤。 |
[9] All in Xiu Chi, Chi is everywhere. |
云何取其相者,現取赤一切入,取於赤相,若作處、若自然處。 |
Where does the cloud take its aspect, now take all the redness, take it from the red aspect, if it is a place, if it is natural. |
舊坐禪人於自然處取相,於處處見相,或赤花、或赤衣、或赤色,從此為初常見,隨樂不樂,即見彼分赤相得起,不如新坐禪人。 |
The old Zen meditators take the phases from the natural place and see the phases everywhere, or red flowers, or red clothes, or red colors. From then on, they are common. |
新坐禪人於作處取相,不能於非作處[10]修赤一切入方便。 |
New Zen meditation practitioners take the picture at the place of work, and cannot practice at the place of non-work.[10] |
彼坐禪人,或衣處或板或壁處,如[11]槃偷時婆花生赤色,或以朱丹作曼陀羅花,或三角或四角,以異色界其外。 |
The sitting meditator, either on the clothes or on the boards or walls, such as [11] Pangsi Shipo peanut red, or Zhu Dan as mandala flower, or triangle or four corners, outside the world of different colors. |
於此作赤相,以三行取相: |
Make the red phase here, and take the phase with three lines: |
以平等觀、以方便、以離亂。 |
With the view of equality, convenience and chaos. |
如初廣說(赤一切入已竟)。 |
As Chu Guang said (all in the red is finished). |
問: |
ask: |
云何白一切入? |
How does the cloud come in? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
心於白相,此謂白一切入。 |
The heart is in the white phase, which means that everything is free. |
彼修心住不亂,此謂修。 |
He Xiu's heart is not chaotic, this is Xiu. |
於白相放意為相,不離白想為味,作意無二為處。 |
The meaning of Yu Bai is phase, but Bai wants to taste, and intention is the same. |
何功德者,不共八功德,於白一切入隨心得淨解脫,得白除入,伏懈怠眠,除闇作明,白一切入得起天眼。 |
Those who have merits, there are not a total of eight merits. In Bai, everything enters freely to get clean and liberated, to get rid of freely, to slack in sleep, to clear the dark for light, and to gain the eyes of heaven. |
餘功德如地一切入所說。 |
Yu Gongde is as good as everything said. |
[12]修白一切入,處處皆見白。 |
[12] When Xiubai enters everything, white is everywhere. |
云何取其[13]相者,現取白一切入,於白取相,若作處、若自然處。 |
Where the cloud takes its [13] phase, now take everything from the free, take the phase from the free, if it is a place, if it is natural. |
舊坐禪人於自然處取相,彼於處處見相,或白花、或白衣、或白色,或月光、或日光、或星色、或鏡圓,從彼為初常見,隨樂不樂,即見彼分[14]白相得起,不如新坐禪人。 |
The old sitting meditator takes the image from the natural place, and sees the image everywhere, or white flowers, or white clothes, or white, or moonlight, or sunlight, or stars, or mirror circles. They are common from the beginning, they are happy and unhappy, that is See Bifen [14] Baixiang can afford it, not as good as a new Zen meditator. |
新坐禪人於作處取相,非不作處取相[15]修白一切入方便。 |
New Zen meditators take the phases from the place of work, and must not take the phases from the place. |
彼坐禪人,或於衣處或板或壁處,以太白星等色,以此色作曼陀羅花,或三角四角,以異色界其外。 |
The person who sits in the meditator, or on the clothes or the board or wall, uses the colors of the star and other colors, and uses this color as the mandala flower, or the triangle four corners, and the outside of the different color world. |
於此作白相,以三行取相: |
Make the white phase here, taking the phase with three lines: |
以平等觀、以方便、以離亂。 |
With the view of equality, convenience and chaos. |
如初廣說(白一切入已竟)。 |
As Chu Guang said (everything is done for nothing). |
問: |
ask: |
云何光明一切入? |
How bright is the cloud? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
心作光明相,此謂光明一切入。 |
The mind is the light aspect, which means that all the light enters. |
[1]彼修心住不亂,此謂修。 |
[1] He Xiu stays in chaos. This is Xiu. |
[2]光明放意為相,不離光明想為味,作意無二為處。 |
[2] Brightness is the image, not to be away from the light, and the intention is the same. |
何功德者,[3]與白功德等,[4]修光明一切入處處見光明。 |
Those with meritorious deeds, [3] and Bai meritorious, etc., [4] cultivate light and see light everywhere. |
云何取其相者,現取光明一切入,於光明取相,若作處、若自然處。 |
Where the cloud takes its form, now take all the light into, take the form from the light, if it is a place, if it is a natural place. |
舊坐禪人於自然處取相,彼於處處見相,或月光、或日光、或燈光、或珠光,從彼初常見,隨樂不樂,即見彼分光明即起,不如新坐禪人。 |
The old Zen meditator takes the image from the natural place, and he sees the image everywhere, either in moonlight, or sunlight, or light, or pearl light. It is common from the beginning, and it is unhappy, that is, seeing the other and dividing the light. It is not as good as the new Zen. |
新坐禪人於作處取相,不能於非作處[5]修光明一切入方便。 |
The new Zen meditator takes the picture from the place of work, and cannot cultivate the light at the place of non-work[5]. |
彼坐禪人,如是或[6]作東西壁,坐令水滿鉢,安置日光所至處。 |
He sitting meditator, like this or [6] make east and west walls, sit to fill the bowl with water, and place the sun everywhere. |
從彼水光起曼陀羅,從曼陀羅光起著壁光,於此見光明相。 |
From the other water light the mandala, from the mandala light to the wall light, you can see the light here. |
以三行取相: |
Take the phase in three lines: |
以平等觀、以方便、以離亂。 |
With the view of equality, convenience and chaos. |
如初廣說(光明一切入已竟)。 |
As Chu Guang said (all in the light is finished). |
解脫道論卷第五 |
Liberation Taoism Volume 5 |
顯示版權資訊 |
Display copyright information |