https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_006 |
https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_006 |
T1648 解脫道論卷/篇章 六 |
T1648 Liberation Taoism Volume/Chapter 6 |
解脫道論卷第六 |
Liberation Road, Volume VI |
阿羅漢優波底沙[*]梁言大光造 |
Arahant Ubaldisha[*]Liangyan Daguangzao |
梁扶南三藏僧伽婆羅譯 |
Translated by Liang Funan Tripitaka Sangha |
[7]行門品之三 |
[7] The third line of products |
問: |
ask: |
云何虛空一切入? |
Where does the cloud come in? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
虛空[8]一切入,有二種: |
There are two kinds of everything in the void [8]: |
有虛空離色、有虛空不離色。 |
There is emptiness and color, and there is emptiness and color. |
虛空入處相,所謂離色虛空。 |
Void into the phase, the so-called dissociative void. |
[9]井穴虛空相,此謂不離色虛空。 |
[9] Jingxue void phase, this is the inseparable void. |
彼修此想,心住不亂,此謂修。 |
He repaired this thought, and his mind was not chaotic. This is repair. |
於虛空想放意為相,不離虛空想為味,作意無二為處。 |
In the emptiness, you want to put your mind on the surface, and you don’t want to leave the emptiness. |
何功德者,不共二功德,於虛空入,障礙處所不能礙。 |
Those who have merits, do not share two merits, enter the void, and cannot hinder the obstacles. |
若牆壁山等,身行無礙,自在無畏。 |
If the walls and mountains wait, walk without hindrance and fearlessness. |
云何取其相者,於虛空入取虛空相,若作處、若自然處,舊坐禪人於自然處取相,能於處處見,或於孔穴、或欞窓間、或樹枝間。 |
Where the cloud takes its aspect, it enters the void into the void, if it is a place, if it is a natural place, the old meditation man takes the aspect in the natural place, and can see it everywhere, or in the cavities, or between the pits, or between the branches. |
從彼常見,隨樂不樂,即見彼分虛空相即起,不如新坐禪人。 |
It is common from the one who is happy or unhappy, that is, when he sees that he is divided into the void, it is not as good as the new Zen meditator. |
新坐禪人於作處取相,不能於非作處。 |
The new Zen meditator takes the picture from the place of work, not from the place of non-work. |
彼坐禪人,或於屋內、或於屋外不障礙處,作圓孔穴作虛空想,以三行取相: |
The sitting meditator, either inside the house or outside the house where there are no obstacles, makes a round hole for imaginary thinking, taking the phase with three elements: |
以等觀、以方便、以離亂。 |
To wait and see, to facilitate, and to chaos. |
於虛空一切入,生四禪五禪,餘如初廣說(虛空一切入已竟)。 |
All entering into the void gives birth to four meditations and five meditations, Yu Ruchu Guang said (all entering into the void has been completed). |
問: |
ask: |
云何識一切入? |
How does the cloud know everything? |
答: |
answer: |
曰識[10]處定,此謂識一切入,餘如初廣說(十一[11]切入已竟)。 |
Said "Consciousness [10] and fixed position, this means that knowledge of all enters," Yu Ruchu said widely (the eleventh [11] cut has been completed). |
問: |
ask: |
於是一切入,云何散句? |
So everything enters, what a prose? |
答: |
answer: |
若一相得自在,一切餘相隨其作意。 |
If one aspect is at ease, all remaining aspects follow it. |
若於一處一切入,於初禪得自在。 |
If you enter everything in one place, you will be at ease at the beginning. |
堪任餘一切入,能起第二禪。 |
It's enough to get everything you can, and you can start the second jhana. |
如是第二禪得自在,能起第三禪。 |
If the second jhana is at ease, the third jhana can be developed. |
第三禪得自在,能起第四禪。 |
The third jhana is at ease, and the fourth jhana can be developed. |
問: |
ask: |
於諸一切入,云何最勝? |
How can the cloud be the best when you enter everything? |
答: |
answer: |
四色一切入是為最勝,成解脫故,得除入故,[12]曰一切入勝。 |
All the four colors are the most victorious, to become the liberation reason, and to divide into the reason, [12] says all to win. |
作光明故,心得自在。 |
Make a bright story and feel at ease. |
於八一切入及於八定,以[13]入十六行安[14]詳而起。 |
Entering in Batang and in Bading, start with [13] to enter the sixteen xingan [14]. |
隨所樂處,其所樂定隨意無障,次第上次第下,次第上下令一一增長,或俱令增長,或中少、或分少、或事少、或分事少、或分俱、或事俱、或分事俱。 |
Wherever you want to be, you will be free of obstacles at will, the second time, the last time, the next order, increase one by one, or all increase, or medium or small, or less, or less, or less, or all , Or everything, or everything. |
隨其所樂處者,或於村、或於阿蘭若,是[15]斯所樂處入於三昧。 |
Those who live with their pleasure, either in the village or in Alanruo, are [15] when they are happy to enter the Samadhi. |
如所樂者,是其所樂禪,入於禪定如其所樂。 |
The one who is happy is what he enjoys, and entering into meditation is as happy as he enjoys. |
時者,隨意所樂時入於三昧,或多時入正受。 |
At the time, enter the samādhi at will, or enter the positive experience for a long time. |
次第上者,於初禪入定次第,乃至非非想處。 |
The person who is in the first stage, enters the stage of concentration at the beginning of the meditation, and even does not want to be. |
次第下者,從初入非非想定,次第乃至初禪。 |
Those who are under the second stage, from the first time to non-fantasy, the second stage and even the first jhana. |
次第上下者,越於往還,從初禪入第三禪,從第三禪入第二禪,從第二禪入第四禪,如是乃至入非非想定。 |
Those who go up and down in the second order, the more they return, from the first jhana to the third jhana, from the third jhana to the second jhana, from the second jhana to the fourth jhana, and so on, even into the non-fantasy. |
令一一增長者,以次第入第四禪,或上或下。 |
Those who increase one by one enter the fourth jhana in order, either up or down. |
俱令增長者,入第四禪,從此虛空入第三禪,如是二種入定。 |
The person who grows by all means enters the fourth jhana, and from then on the void enters the third jhana, as in the two kinds of concentration. |
中少者,已入初禪,從此入非非想處,從此入第二禪,從此入無所有處。 |
The young and middle-aged people have entered the first jhana, from then on to the non-wonderful place, from then on to the second jhana, and from then on to nothingness. |
如是現入正受,能辨虛空處。 |
If you are now entering and receiving, you can distinguish the void. |
分少者,一禪於八一切入入定。 |
Those who are divided into less, one jhana in the eight all enter into concentration. |
事少者,於[16]三一切入入於八定分。 |
For those who have few things, in [16] three all enter into eight fixed points. |
事少者,所謂二定及一切入。 |
Those who have few things, the so-called two fixed and all in. |
分俱者,於[*]三一切入入二二[17]禪。 |
Those who divide all enter into two or two [17] Zen in [*] three things. |
事俱者,於二二一切入入二禪。 |
The one who knows everything, enters the second jhana from the second and the second. |
分事俱者,是此二句(散句已竟)。 |
Those who separate things are these two sentences (the prose has been finished). |
問: |
ask: |
云何增長相? |
How does the cloud grow? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
增長相者,滿一切處。 |
The growth phase is everywhere. |
猶如[18]排囊滿中臭穢死屍,此謂膖脹。 |
Just like [18] the sacs are filled with stinky corpses, this is called swelling. |
於膖脹相以正智知,此謂膖脹想。 |
The phase of bulging is known by righteous wisdom, which is called bulging thinking. |
彼修此想心住不亂,此謂修。 |
He wants to keep his mind in chaos, this is repair. |
於膖脹想相隨觀為相,厭膖脹想為味,臭穢不淨作意為處。 |
Yu bulge wants to follow each other by observing it as phase, dislike bulge for taste, and stinky and impure. |
何功德者,膖脹想有九功德: |
Those who have merits will have nine merits: |
得念內身、得無常想、得死[19]相、多厭患伏婬欲、斷色憍、斷無病憍、向善趣、向醍醐。 |
One has to read the inner body, have impermanent thinking, have to die[19], have a lot of suffering from lust, deprive of color, abstain from disease, pursue kindness, and devotion. |
云何取其相者,新坐禪人現取膖脹不淨想,以無二行,以念不動不愚癡、以諸根內入、以心不出外,以往彼處。 |
Whoever takes the form of the cloud, the new Zen meditation practitioners now take the bulging and impure thoughts, do not think twice, do not move without thinking, do not ignorant, enter in with the roots, do not go out with the heart, where in the past. |
是處不淨有諸死屍,住於彼處離於逆風,對不淨相不遠不近,或倚或坐。 |
There are corpses in the defilement, living there away from the headwind, not too close to the defilement, or leaning or sitting. |
彼坐禪人,若倚若坐近不淨處,若石若土埵、或樹或杌或藤,為作相作事思惟: |
He sitting meditator, if leaning, if sitting near an unclean place, if a stone like a soil ridge, or a tree, or a stilt or a vine, thinking for the purpose of acting: |
此石不淨。 |
This stone is not clean. |
此不淨相。 |
This unclean phase. |
此石,如是土埵等,已為作相、已作事。 |
This stone, such as the earthen yard, etc., has been used as a picture or work. |
以十行膖脹不淨相,從其自性修行當觀: |
Take the ten elements to inflate the impurity phase, and observe from its self-nature practice: |
以色、以男女形、以方、以處、以分別、以節、以穴、以坑、以平地,以平等觀於一切處。 |
Use color, male and female forms, squares, places, distinctions, knots, holes, pits, and flat ground. See everything with equality. |
以色者,若黑以觀黑,若不黑不白以觀不黑不白,若白以觀白,若臭皮觀以臭皮。 |
For the colorist, if it is black, it is black, if it is not black or white, it is not black or white, if it is white, it is white, and if it is stinky skin, it is stinky skin. |
以形者,若女形若男形,隨觀若少若長若老。 |
Those who take shape, if the shape of a woman is like a man, if you look at it, if you are young, if you are elder. |
隨觀者,若長以長,若短以短,若肥以肥,若小以小隨而觀之。 |
Follow the viewer, if it is long and long, if short and short, if fat is fat, if small is small and follow it. |
以方者,於此方擲頭,於此方擲手,於此方以脚,於此方以背,於此方以腹,於此方我所坐,於此方不淨相。 |
Those who take the side throw their heads on this side, throw hands on this side, feet on this side, back on this side, abdomen on this side, sit on this side, and unclean appearance on this side. |
如是隨觀以光明處,於此光明處是擲手處,於此光明是擲脚處,於此光明是擲頭處,於此光明是我坐處,於此光明是不淨相處。 |
In this way, the light is the place where the light is placed, where the light is the place where the hand is thrown, where the light is the place where the foot is thrown, where the light is the place where I sit, and the light is the place where I get along. |
以分別觀,從頭至足、從下至頭,髮皮為邊,是一屎聚。 |
From the perspective of distinction, from head to toe, from bottom to head, with the skin as the side, it is a gathering of shit. |
以分別觀觀以節者,於二手六節,於二脚六節,髖節、項節,此謂十四大節。 |
Those who observe the knots in terms of distinction, six knots on the second hand, six knots on the two feet, hip and nape knots, are called fourteen major knots. |
以[1]空穴者,謂口或開或閉,隨觀眼或開或閉,隨觀手間脚間孔[2]穴。 |
According to [1] cavities, the mouth can be opened or closed, the eyes can be opened or closed, and the holes between the hands and feet [2] can be seen. |
以坑以平等地者,不淨相隨其處所,或於空處或於地上,是處隨觀。 |
Those who take the pit to equal the ground, the impurity follows its place, whether it is in the open or on the ground, it is everywhere. |
復次我在空處,不淨相地上,或不淨相在下,我於地上隨觀,以一切處從我,不取近遠若二尋三尋隨觀。 |
Repeatedly when I am in the void, the impure form is on the ground, or the impure form is below, I am observing on the earth, looking from me everywhere, not taking near and far as if looking for two or three. |
彼坐禪人如是一切正隨觀見彼相,善哉善哉,如是受持,以善自安。 |
If the meditation person sees the other side by observing everything, the good is good, and if he is held, he will be at ease with the good. |
彼坐禪人已善取相、已善受持、已善自安,一無二行,以念不動,心不愚癡,諸根內入,心不出外。 |
The meditation man has been good at taking the picture, has been good at holding, has been good at self-satisfaction, has no action, does not move in mind, the heart is not stupid, the roots enter, and the heart does not go out. |
去來道路若行若坐,觀彼不淨心常受持。 |
If the road to come and go, if you walk, if you sit, watch the impure mind and hold on to it. |
無二行者何義? |
What is the meaning of one who is innocent? |
為得身寂寂。 |
In order to be lonely. |
令念不動者,以不愚癡,以諸根內入心不出外。 |
Those who do not move their minds will not be foolish, and will not go out with the roots. |
去來道路者何義? |
What is the meaning of those who come and go? |
為得身寂寂。 |
In order to be lonely. |
離逆風者何義? |
What is the meaning of those who leave the wind? |
為離臭氣。 |
For away from the odor. |
坐不取遠近者何義? |
What is the meaning of those who do not take the distance? |
若取遠[3]不成除相,若取近不成其厭,不見其性。 |
If taking far [3] is not a division, if taking close is not an annoyance, its nature will not be seen. |
以不見其性,彼相不起,是故不取遠不取近。 |
In order not to see its nature, the other can not afford each other, so we don't take far or close. |
坐遍觀一切相者何義? |
What is the meaning of those who sit all over and observe all things? |
為不愚癡,名不愚癡。 |
Not foolish, not foolish name. |
若坐禪人入寂寂處,見不淨相如在其前,心起驚怖。 |
If a person sitting in meditation enters a place of solitude, seeing the uncleanness in front of it, the heart will be frightened. |
是故坐禪人,若死屍起逐,不起心思惟,如是已知念正智受持。 |
It is a person who sits in meditation. If the dead corpses are chasing away, they cannot think. If they know that mindfulness and wisdom are maintained. |
已觀相遍,是其遍相。 |
It has been seen all over, it is all over. |
如是作意,是名不愚癡。 |
Such intention is not foolish. |
問: |
ask: |
取十種行相何義? |
What is the meaning of taking ten kinds of behaviors? |
答: |
answer: |
為於心縛。 |
To be bound by the heart. |
觀去來道路者何義? |
What is the meaning of those who observe the path? |
為起次第法。 |
For the first law. |
名次第法者,若坐禪人入寂寂處,有時心亂,以不常觀不起不淨相,是故坐禪人攝一切心,當觀去來道路、當觀於坐[4]禪處、當觀遍相、當觀十種取相。 |
For those who are in the rank of Dharma, if the sitting meditator enters a place of solitude, sometimes the heart is disturbed, and cannot observe the impurity because of inconsistency. Therefore, the sitting meditator takes all the minds, observes the way and the way, when sitting [4] , When viewing all aspects, when viewing ten kinds of aspects. |
彼坐禪人如是數數現觀,復更起相,如以眼見,此謂起次第法。 |
The meditator who is sitting in meditation is like counting and seeing, renewing his appearance, like seeing with his eyes, this is called the primordial method. |
初坐禪人於此死屍成珍寶想,如是歡喜心得受持,心常修行滅於諸蓋,禪分成起。 |
The first meditation person thinks that the dead body becomes a treasure. If he is happy, his heart will be held, the mind will be destroyed by all the covers, and the meditation will be divided. |
彼坐禪人已離欲、已離不善法,有覺有觀寂寂所成,有喜樂入初禪定及膖脹相。 |
The meditator who is sitting has already departed from desire, has departed from unwholesome Dhamma, has realized that there is a realization of silence, and has joy into the first meditation and inflated phase. |
問: |
ask: |
何故以不淨行起於初禪,非起餘禪? |
Why start from the first jhana with impurity and not from the rest jhana? |
答: |
answer: |
此行未作觀故、此成縛處故,常隨覺觀。 |
This trip is not for observing the reason, this is a bondage, and often observing with consciousness. |
覺觀恒現其相得起,非離覺觀其心得安,是故初禪起非餘禪。 |
Enlightenment is constantly showing that they can afford to each other, but it is not peace of mind that they are not conscious, because the beginning of Zen is not after Zen. |
復說: |
Repeat: |
此不淨相色形等,以不一行思惟令起,於行思惟者,是覺觀事不能堪[5]任離於覺觀為思惟行,是故唯初禪起非餘禪。 |
This impurity, color, form, etc., starts from thinking without a line of thought. Those who think in action are aware of things that can’t bear [5]. |
復說: |
Repeat: |
此不淨相不可耐事,於不耐事不能舉心。 |
This impurity phase can't be patient, and can't lift one's heart because of impatience. |
於不淨處,心由喜樂故,除覺觀方便。 |
In the impurity, the heart is made of joy, and it is convenient to see. |
以覺觀方便力,是時修行由如臭屎,是故唯初禪起非餘禪。 |
With the convenience of awareness, the reason for practice is like stinky shit, so only the first meditation is not the rest of the meditation. |
問: |
ask: |
於不耐事云何起喜樂? |
Where does joy arise from impatience? |
答: |
answer: |
不耐事非因,為起喜樂。 |
Impatience is not a cause, but for joy. |
復次善斷蓋熱故、以修心自在故,起喜樂行。 |
Repeatedly break away from the hot cause, cultivate the heart freely, and act joyfully. |
[6]餘如初廣說(膖脹相已竟)。 |
[6] Yu Ruchu widely said (the bulging phase has been completed). |
問: |
ask: |
云何青[7]淤相? |
Yun Heqing[7] Silt phase? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
青[*]淤者,或死一宿、或二三宿,成青[*]淤相。 |
Those who are green [*] silt, or die one night, or two or three nights, become green [*] silt phase. |
如青所染色隨生,此謂青[*]淤相。 |
Such as the coloring of cyan, this is called cyan[*] silt phase. |
彼青[*]淤,是謂青相。 |
Biqing [*] silt, is the green phase. |
以正智知,此謂青[*]淤相,心住不亂此謂修,受持青相為相,厭為味,作意不耐為處,等膖脹相功德。 |
Knowing from righteous wisdom, this is qing[*] silt phase, if the mind is not chaotic, this is cultivating, holding the qing phase as the phase, disgusting as the taste, acting into impatience, waiting for the bulging phase merit. |
修其相者,如初廣說(青淤相已竟)。 |
Those who repair their phases, as Chu Guang said (the green silt phase has been finished). |
問: |
ask: |
云何潰爛相? |
Why does the cloud fester? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取相? |
Where does the cloud take the picture? |
答: |
answer: |
潰爛者,或死二三宿潰爛膿出,猶如灌酪,身成潰爛,此謂潰爛。 |
Those who are ulcers, or die for two or three nights, ulcerate and pus out, just like pouring cheese and become ulcers. This is called ulceration. |
於潰爛相以正智知,是謂潰爛相。 |
Knowing the festering phase with righteous wisdom is called the festering phase. |
心住不亂此謂修,受持潰爛為相,厭為味,作意不耐為處,等膖脹相功德。 |
The mind is not chaotic. This is cultivation, holding festering as a form, disgusting as a taste, intentional impatience and doing things, waiting for inflating the merits. |
取相如初廣說(潰爛相可知,潰爛相[8]已竟)。 |
Take the phase as it was originally widely said (the festering phase can be known, and the festering phase [8] has been completed). |
問: |
ask: |
云何斬[9]斫離散相? |
Yun He Zhan [9] chucking the discrete phase? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何?處何功德? |
what? What merit is it? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
斬斫離散者,或以刀劍斬斫身體離散。 |
Cut the divorced, or use a sword to chop the body to divorce. |
復說所擲死屍,此謂斬斫離散。 |
To reiterate the corpse thrown, this is said to be separated. |
於斬斫離散是正智知,此謂斬斫離散想。 |
Yu Zhanchu's separation is Zhengzhizhi, this is the thought of Zhanchu's separation. |
心住不亂此謂修,斬斫離散想為[10]相,厭為味,作意不淨為處,等膖脹相功德。 |
Staying in the mind without chaos, this means repairing, slashing and dispersing is thought to be [10] phase, disgusting is taste, intention is not clean, waiting for bulging phase merit. |
問: |
ask: |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
於兩耳二指作片片想、作斬斫離散想,如是取相。 |
Use two ears and two fingers to make a piece of thought, and make a split thought. |
於一二上取其空相,餘如初廣說(斬斫離散相已竟)。 |
Take the empty phase on the first and second, Yu Ruchu said widely (the discrete phase is already finished). |
問: |
ask: |
云何食噉想? |
Yunheshi think? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
食噉者,或烏鵲鵄梟雕鷲、猪狗狐狼虎豹食噉死屍,此謂食噉。 |
Eaters, or black magpies, owls, eagles, pigs, dogs, jackals, tigers and leopards eat dead bodies, this is called eating. |
於彼食噉是相。 |
Yu Bi's food is the same. |
以正[11]智知,此謂食噉想。 |
With Zheng [11] wisdom and knowledge, this means eating and thinking. |
心住不亂此謂修,食噉想為相,厭為味,作意不淨為處,等膖脹[12]想功德。 |
Staying in the mind is not chaotic. This is cultivation, eating and eating for the appearance, disgusting for the taste, thinking for the uncleanness, waiting for the inflated [12] to think about merit. |
餘如初廣說(食噉[13]相已竟)。 |
Yu Ruchu Guang said (The food has finished [13]). |
問: |
ask: |
云何棄擲想? |
Why does the cloud think about it? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
棄擲者,於處處方散擲手足,此謂棄擲。 |
Those who throw abandon, throw their hands and feet with prescriptions everywhere. This is called throwing. |
於棄擲想,是正智知,此謂棄擲想。 |
Yu Qizhuo thinks is righteous knowledge, which is called abandon think. |
心住不亂此謂修,受持棄擲想為想,厭為味,作意不淨為處,膖脹想等功德。 |
The mind is not chaotic. This is cultivation, holding and discarding thinking for thinking, disgusting for taste, intentional impurity, swelling thinking and other merits. |
云何取其相者,一切身分聚在一處,安諸分節相離二寸,安已作棄擲想取相,餘如初廣說(棄擲想已竟)。 |
Whoever chooses the image of the cloud, all the identities are gathered in one place, and the divisions are two inches apart, and An has already given up and wanted to take the picture, Yu Ruguang said (abandoned thinking is finished). |
問: |
ask: |
云何殺戮棄擲想? |
Yun He slaughter and throw away thinking? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
被殺棄擲者,或以刀[1]杖、或以弓箭,於處處斬斫殺戮死屍,此謂殺戮棄擲。 |
Those who were killed and thrown, either with a knife[1] rod, or with a bow and arrow, chopped and killed the dead everywhere. This is called killing and throwing. |
於殺戮棄擲,是想是正智知,此謂殺戮棄擲想。 |
In killing and throwing away, I want to be wise and knowing. This is called killing and throwing away. |
心住不亂此謂修,受持殺戮棄擲想為相,厭為味,作意不淨為處,等膖[2]脹功德。 |
The mind is not chaotic. This is cultivation, holding the killing and throwing to think for the appearance, disgusting for the taste, the intention is not clean for the purpose, waiting for the swelling [2]. |
云何取其相者,如初廣說(殺戮棄擲想已竟)。 |
Whoever chooses the cloud, as Chu Guang said (thinking of killing and throwing is over). |
問: |
ask: |
云何血塗染想? |
Yun He blood smeared thinking? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
血塗染者,或斬截手足形分,出血塗身,此謂血塗染。 |
Blood smeared, or cut off the shape of hands and feet, bleeding smeared body, this is called blood smear. |
於血塗染相,是正智知,此謂血塗染想。 |
In the blood smearing phase, it is the right wisdom to know, this is the blood smearing thought. |
心住不亂此謂修,受持血塗染想為相,厭為味,作意不淨為處,等膖脹想功德。 |
The mind is not chaotic. This is cultivation. When holding the blood, you want to be scented, disgusted with taste, and your intentions are not clean, waiting for inflated to think of merit. |
云何取其相者,如初廣說(血塗染相已竟)。 |
Whatever cloud takes its phase, as Chu Guang said (blood smearing phase is finished). |
問: |
ask: |
云何虫臭想? |
What does the cloud think? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
虫臭者,諸虫生滿其身,猶如白珠純是虫聚,此謂虫臭。 |
The bugs are full of bugs, just like white beads are pure bugs. This is called bugs. |
於虫臭想,以正智知,此謂虫臭想。 |
Thinking about insects, knowing by righteous wisdom, this is thinking about insects. |
心住不亂此謂修,受持虫臭想為相,厭為味,作意不淨為處,等膖脹想功德。 |
The mind is not chaotic. This is practice. When holding insects, you want to be scented, disgusted with taste, and your intentions are not clean. Waiting for swelling to think of merit. |
云何取其相者,如初廣說(虫臭想已竟)。 |
Whoever chooses the opposite of the cloud, as Chu Guang said (the worm's stinking dream is over). |
問: |
ask: |
云何骨想? |
Yun He Gu Xiang? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何取其相? |
Where does the cloud take its phase? |
答: |
answer: |
骨者,謂鉤鎖相連、或肉血筋脈所縛、或無血肉但有筋纏、或無肉血,此謂骨。 |
Bone means that the hooks and locks are connected, or the flesh and blood is bound by the veins and veins, or there is no flesh and blood but there are tendons, or there is no flesh and blood. This is bone. |
於此骨想,以正智知,此謂骨想。 |
To think about this, know by righteous wisdom, this is called thinking. |
心住不亂此謂修,受持骨想為相,厭為味,作意不淨為處,等膖脹想功德。 |
The mind is not chaotic. This is cultivation, holding the bone to think for the appearance, disgusting for the taste, thinking about the impurity, waiting for the swelling to think about the merit. |
云何取其相者,如初廣說(骨想已竟)。 |
Whoever chooses the opposite of the cloud, as Chu Guang said (the bones have been over). |
問: |
ask: |
於不淨處,云何散句? |
In the impure place, how can you prose? |
答: |
answer: |
初坐禪人有重煩惱,於不種類不應取相。 |
The first meditation person has a lot of troubles, so he shouldn't take the picture from him. |
不種類者,如男女身。 |
Those of different types, such as men and women. |
若不淨業人,不淨相不應作意。 |
If you are not pursuing the profession, you should not be conscious of the uncleanness. |
何故? |
Why? |
常觀事故不成厭。 |
An accident is never an issue. |
於畜生身,不起淨想。 |
In the animal body, I can't think about it. |
以一骨起起相自在,於骨[3]取亦復如是。 |
Start with one bone to be comfortable, and take it from the bone [3]. |
若不淨相以色起,由一切入當觀。 |
If it is not the pure form of color, then everything enters the mind. |
若以空起以[4]界當觀者,以不淨起以不淨當觀。 |
If you start with emptiness and regard [4] as the observer, you start with impurity as the observer. |
問: |
ask: |
何故十不淨不多不少? |
Why is the ten impure not more and less? |
答: |
answer: |
身失有十種故。 |
There are ten reasons for being lost. |
復由十人故成十想: |
From ten people to ten thoughts: |
欲人當修膖脹想,色愛欲人當修青淤想,如淨欲人當修壞爛想,餘亦可知。 |
Desires should cultivate bloated thoughts, lust and desires should cultivate bruised thoughts, like those who are pure desires should cultivate bad thoughts, I can also know. |
復次不淨相不可得故、一切不淨想欲對治故。 |
Repeated impurity phases cannot be obtained, and all impurity wants to cure the cause. |
若欲行人是其所得,彼當取相,是故說一切不淨為十種不淨想。 |
If you want pedestrians to be their income, they should take the picture, so that all impurity is ten kinds of impure thoughts. |
問: |
ask: |
何故不令增長? |
Why not make it grow? |
答: |
answer: |
若人樂厭欲,令起自性身想。 |
If people are happy and disgusted, they start thinking about themselves. |
何故? |
Why? |
若有自性身想,於想速得厭,彼分故。 |
If you have your own thoughts, you will get tired of thinking too fast. |
已令增長不淨想,是其身相得除。 |
It has made growth unclean, and it is the body that divides it. |
已除自身想,不速得厭,是故不應令增長。 |
If you don’t want to be too fast, you should not grow. |
又說若得無欲,為修大心成令增長。 |
He also said that if you have no desires, you will grow your mind for cultivation. |
如阿毘曇說: |
As Abhidhamma said: |
處離欲等,初禪正受住膖脹,及起無量事。 |
The first meditation is suffering from the bulging, and there is no limit to things. |
如大[5]德摨狗[6]父說偈: |
Ruda [5] Dexian Dog [6] Father said: |
比丘佛家財, 於怖畏林處, |
Buddhist monks’ wealth, at the place of the forest, |
既已修骨想, 普令滿此地; |
Now that I have repaired my bones, I am full of orders here; |
我知彼比丘, 速當斷欲染(十不淨已竟)。 |
I know that Bhikkhu, I am quick to stop lusting (the ten impures are over). |
問: |
ask: |
云何念佛? |
Yun He recites Buddha? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何修行? |
Yun He practice? |
答: |
answer: |
佛者,[7]世尊自然無師,於未聞法正覺正諦,能知一切得力自在,此謂為佛。 |
The Buddha, [7] The Blessed One is naturally without a teacher, and he has never heard of the Dharma to enlighten the truth, knowing everything is powerful and free, this is called a Buddha. |
念佛世尊正遍知道菩提功德,念、隨念、念持、念不忘、念根、念力、正念,此謂念佛。 |
The world-honored Buddha recites the bodhisattva virtuously, and knows the bodhisattva virtues, such as recitation, recollection, meditation, unforgettable mindfulness, mindfulness, mindfulness, and mindfulness. This means chanting Buddha. |
心住不亂此謂修,令起佛功德為相,恭敬為味,增長信為處。 |
The mind is not chaotic. This is cultivation, which makes the Buddha's merits as the form, respect as the taste, and increase the trust as the place. |
若修行念佛,成得十八功德: |
If you practice recitation, you will achieve eighteen merits: |
信增長、念增長、慧增長、恭敬增長、功德增長、多歡喜、堪任苦行、離於怖畏、於受惡法得生慚愧、常與師共住、心樂佛地、行向善趣、最後醍醐。 |
Increase in faith, increase in thoughts, increase in wisdom, increase in respect, increase in virtue, be more joyful, be able to do asceticism, be free from fear, be ashamed by suffering from evil, live with the teacher often, enjoy the Buddha and do good , Finally, Daigo. |
如說修多羅涅底里句。 |
Such as repairing Doronedrian sentence. |
若人欲念佛、其可恭敬如佛像處。 |
If people want to think of Buddha, they can be respectful like a Buddha statue. |
云何修行? |
Yun He practice? |
初坐禪人,往寂寂處攝心不亂。 |
A person who first sits in meditation, goes to the lonely place to calm his mind. |
以不亂心念如來,世尊、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。 |
Tathagata with undisturbed mind, Blessed One, Devotion, Righteous Knowledge, Full Action, Good Death, World Interpretation, Supreme Master, Husband, Master of Heaven, Buddha. |
於是彼者到一切功德彼岸。 |
So he goes to the other side of all merits. |
世尊者,得世稱譽故名世尊、復得妙法故名世尊、復得供養故名世尊、得福具足故名世尊、道法之主故名世尊,以是因故得名世尊。 |
The Blessed One is named Blessed Blessed by the world's reputation, the Blessed Blessed by the regained magical method, the Blessed Blessed by the regained support, the Blessed Blessed, the Blessed Blessed, and the Lord of the Dao, so the Blessed is named for some reason. |
以彼因故受供養,名阿羅漢。 |
Ebi was offered for some reason, and his name was Arahant. |
[8]殺煩惱怨,名阿羅漢。 |
[8] Killing worries and complaints, named Arhat. |
折生死輪輻,名阿羅漢。 |
The spokes of life and death are called Arhats. |
正遍知者,以一切行正知一切諸法,名正遍覺。 |
A person who is omniscient, knows all dhammas by all actions, is full of enlightenment. |
復殺無明,名正遍覺。 |
The re-killing of ignorance is full of recognition. |
以獨覺無上菩提,名正遍覺。 |
To enlighten the supreme bodhi with single enlightenment, to enlighten all the time. |
明行足者,明者三明: |
The one who walks the foot clearly, the one who is clear is three Ming: |
宿命智明、眾生生死智明、漏盡智明。 |
Fate is wise, all beings are wise in life and death, and are wise in life and death. |
世尊以宿命智明,斷殺過去無明; |
The Blessed One uses destiny and wisdom to kill the past ignorance; |
以眾生生死智明,斷殺未來無明; |
To kill the ignorance of the future with the wisdom of life and death of all beings; |
以漏盡智明,斷殺現在無明。 |
Use omissions to wiser and kill current ignorance. |
已斷殺過去無明故,以一切行一切過去法,世尊應念即現; |
The past has been severed for no apparent reason, and all past methods have been practiced, and the Blessed One’s thoughts will appear immediately; |
已斷殺未來無明故,以一切行一切未來法,世尊應念即現; |
The future has been severed for no reason, and all future laws will be performed by all means. |
已斷殺現在無明故,以一切行一切現在法,世尊應念即現。 |
The unexplained reason has been severed, and the Blessed One's thoughts will appear immediately by doing all the present Dharma. |
行者,戒定足具。 |
Walker, abstain from setting foot equipment. |
戒者,謂一切善法處,故言明行。 |
The preceptor means all good practices, so the words are clear and deed. |
足者,謂一切神通處,故名明行足。 |
Those who have feet are all supernatural powers, hence the name “walking feet”. |
具者,謂一切定。 |
With those who say everything is fixed. |
於是世尊以一切智、以三明、以行得大慈悲,以作世間饒益。 |
So the Blessed One uses all wisdom, sanming, and deeds to gain great mercy for the benefit of the world. |
明得自在,以知處故,以起論道,無人能勝。 |
No one can win by knowing to be free, by knowing to deal with things, by starting to discuss the Tao. |
滅諸煩惱,以清淨正行,以明具足成世間眼,現饒益不饒益故。 |
Eliminate all worries, act purely and righteously, and become the eyes of the world with clearness. Now it is beneficial but not beneficial. |
以行具足成世間依,作救怖畏。 |
To become the world's support, to save fear and fear. |
以明解脫,於第一義已得通達。 |
To liberate with Ming, you have gained mastery in the first righteousness. |
以行成濟渡,作世間義,於一切事自然無師,所行平等得無上寂寂。 |
By doing so, we will be able to survive and be the righteousness of the world. Naturally, there is no teacher in all things, and the equality of doings leads to supreme silence. |
以明行足世尊成就,此謂明行具足。 |
The Blessed One's accomplishment with Mingxing is sufficient. |
善逝者,到善路故,名曰善逝。 |
Those who die in good faith are called good dying. |
不復更來到。 |
No more coming. |
於醍醐界,無為涅槃,故名善逝。 |
In the realm of Taigu, inaction is Nirvana, so the name is good. |
復說法不顛倒,故名善逝。 |
The repetition is not reversed, so the name is good. |
復說法不僻,故名善逝。 |
The repetition is not uncommon, so the name passed away. |
復說法無過患,故名善逝。 |
There is nothing wrong with the repetition, so the name passed away. |
復說法不多不少,故名善逝。 |
There are no more and no more, so the name is good. |
世間解者,世間有二種,謂眾生世間、行世間。 |
There are two kinds of world-interpreters, namely the world of sentient beings and the world of walking. |
世尊以一切行,知眾生世間,以知眾生種種欲樂。 |
The Blessed One knows the world of sentient beings by all his actions, and knows the various desires and pleasures of sentient beings. |
以根差別,以宿命、以天眼、以從去來、以和合、以成就、以種種可化、以種種堪不堪、以種種生、以種種趣、以種種地、以種種業、以種種煩惱、以種種果報、以種種善惡、以種種縛解,以如是等行,世尊悉知眾生世間。 |
By root difference, by destiny, by the eyes of the sky, by coming from, by harmony, by achievement, by all kinds of change, by all kinds of unbearable, by all kinds of life, by all kinds of interest, by all kinds of land, by all kinds of karma, by all kinds of troubles , Repay with all kinds of fruits, with all kinds of good and evil, with all kinds of restraints, by doing so, the Blessed One knows the world of all beings. |
復說行世間者,世尊亦知。 |
If you go back to the world, the Blessed One also knows. |
以一切業,亦知諸行,以定相、以隨其自相因緣、善不善無記、以種種陰、以種種界、以種種入、以智明了、以無常苦無我、以生不生,如是等行,世尊悉知世間諸行,此謂世間解。 |
Take all karma, know all deeds, set phases, follow their self-relationships, do not remember good or bad, use all kinds of yin, all kinds of realms, kind of seeds, wisdom to understand, impermanence, suffering without self, and birth Life, such as waiting for deeds, the Blessed One knows the deeds of the world, this is the world's solution. |
無上者,世無有上,此謂無上。 |
The supreme, there is no supreme in the world, this is the supreme. |
復次無人與等,復次最勝無比,餘不能過,故名無上。 |
No one is waiting for the second time, the second time is the most victorious, and the rest cannot pass, so the name is supreme. |
調御丈夫者,有三種人,或聞法即悟,或說因緣,或說宿命。 |
There are three kinds of people who tune their husbands. They are enlightened by hearing the Fa, or they are karma, or destiny. |
世尊御八解脫道,調伏眾生故,名調御丈夫。 |
The Blessed One's Eighth Way of Liberation, tuned to all living beings, and the name tunes to be the master of husband. |
天人師者,世尊能度天人,從生老死怖畏園林,故名天人師。 |
A teacher of heaven and humanity, the Blessed One can save heaven and human beings. |
復次教誡見思惟道,名天人師。 |
Repeatedly teaches to see the way of thinking, the teacher of heaven and man. |
如是以此門、以此行,當念如來。 |
If you do this way, you should think of the Tathagata. |
復次如本師說: |
Repeatedly as my teacher said: |
以四種行修念世尊,本昔因緣、以起自身、以得勝法、以作世間饒益。 |
Cultivating the Blessed One with four types of practice, the original cause and condition, the self, the method of victory, and the benefit of the world. |
從初所願乃至最後,生於此中間久遠之時,二十阿僧祇劫。 |
From the first wish and to the end, when he was born in the middle of a long time, there were twenty A Sengsong Jie. |
一百千億觀凡夫根,念根所初,慈哀世間: |
Ten hundred billion views of the mortal roots, the beginning of the roots, the world of compassion: |
我已得脫,當令彼脫。 |
I have to take it off, let him go. |
我已得調,當令彼調。 |
I have to tune it, so I should tune it. |
我已得安,當令彼安。 |
I'm safe, let's take Bian. |
我已入涅槃,當令彼得入涅槃。 |
I have entered Nirvana, so let Peter enter Nirvana. |
施、戒、出、忍、諦、受持、慈、捨、精進、智慧,皆令滿足,為得菩提。 |
Giving, precepts, renunciation, forbearance, truth, holding, loving-kindness, renunciation, diligence, and wisdom are all satisfying, which is to gain bodhi. |
世尊為菩薩時,說本生因緣,作兔子身,常行布施,當[1]念可護生; |
When the Blessed One was a Bodhisattva, he said that he would be a bunny body, and he would always do charity when he was a bodhisattva. |
[2]戒[3]摩瞿頻陀生,當念出離生、忍辱生,當念忍普明生,當念實語、當念[4]噁[5]蹇生,當念受持、當念帝釋慈悲、當念毛竪捨、當念商主正真、當念麋生、當念長壽生、[6]逐父語當念六牙白象恭敬仙人、當念白馬生往羅剎國[7]渡諸眾生、當念鹿生護彼壽命捨自壽命、當念猴生令得解脫所屬大苦。 |
[2] Caution [3] Mo Qu Pin Tuo Sheng, when reading the free life, forbearing insult, when reading the universal life, when reading the truth, when reading [4] evil [5] Jiansheng, when reading for holding, When the emperor expresses compassion, when reading the Maoshushe, when the merchant is Zhengzheng, when the elk is born, when the longevity is born, [6] the father’s language is when the six-tooth white elephant respects the immortal, when the white horse is born to Luo Shaguo[7] Transcend all living beings, think of deer life and protect one's life and give birth to one's own life, and think of monkey life so that you are free from suffering. |
復次當念猴生,見人落坑以慈心拔出,設樹根菓以為供養。 |
Repeatedly think about the birth of a monkey, and when you see people fall into the pit, you can pull it out with compassion, and set the root and fruit as a support. |
彼人樂肉以破我頭,以慈悲說法語其善道。 |
He loves meat to break my head, and speaks the good way in French with compassion. |
如是以眾願門,當念世尊本生功德。 |
In this case, you should recite the deeds of the Blessed One. |
云何當念世尊自拔身功德? |
Why should Yun read the Blessed One's self-extrication merits? |
世尊有如是等本生具足,為年少時斷一切居止著、斷兒婦父母親友著,以捨難捨,獨[8]住空閑無所有處,欲求無為泥洹寂滅,於摩伽陀國渡尼連禪河,坐菩提樹,降伏魔王及諸鬼兵,於初夜時自憶宿命,於中夜分修得天眼,於後夜中知苦斷集,得證醍醐界。 |
The Blessed One has to wait for the fullness of the original life, for the sake of the parents and friends of the mothers, parents and friends, to give up hardships, live alone [8] live in idleness and no place, desire inaction, mud and dying, in Magadha Guo crosses the Nilian Chan River, sits on the Bodhi tree, and subdues the devil and the ghost soldiers. In the first night, he remembers his fate, in the middle of the night, he gains the eye of the sky. |
修行八正道,分作證漏盡,得菩提覺。 |
Practicing the Eightfold Path, all the testimony will be missed, and the enlightenment of Bodhi will be gained. |
從於世間拔出自身,住第一清淨漏盡之地。 |
Pull yourself out of the world, and live in the first place of cleanliness. |
如是以眾行門,當念世尊自拔身功德。 |
If you walk through the door, you should recite the deeds of the Lord. |
云何當念世尊得勝法功德? |
Why should Yun recite the Blessed One's victorious virtues? |
如是世尊有解脫、心解脫,以如來十力、以十四佛智慧、以十八佛法,已與不一禪法成就,到自在彼岸當念。 |
If the Blessed One has liberation, liberation of the mind, with the ten powers of the Tathagata, the wisdom of the fourteen buddhas, and the eighteen buddhisms, they have already achieved the same meditation and come to the other side of freedom. |
[9]云何世尊成就十力? |
[9] Yunhe Shizun achieved ten strengths? |
如來知是處非處,如實而知; |
Tathagata knows right and wrong, and knows the truth; |
如來知過去未來現在善業因緣,以戒以因,若果報等,如實而知; |
Tathagata knows the past, the future, the present and the causes of good karma, takes precepts and causes, if the results are repaid, etc., know the truth; |
如來知至一切處具足,如實而知; |
Tathagata knows that everything is sufficient, and knows the truth; |
如來知不以一戒、種種戒世間,如實而知; |
The Tathagata does not know the world with one precept and various precepts, and know the truth; |
如來知眾生種種欲樂,如實而知; |
Tathagata knows the desires and pleasures of all beings, and knows truthfully; |
如來知眾生種種諸根,如實而知; |
Tathagata knows the various roots of all beings, and knows truthfully; |
如來知禪解脫定正受有煩惱無煩惱,如實而知; |
Tathagata-knowing Zen, liberating, pacifying, receiving troubles without troubles, knowing truthfully; |
如來知宿命,如實而知; |
Tathagata knows fate, knows the truth; |
如來知眾生生死,如實而知; |
Tathagata knows the life and death of all beings, and knows the truth; |
如來知漏盡,如實而知。 |
Tathagata knows everything, knows the truth. |
以此十力,世尊成就。 |
With these ten strengths, the Blessed One achieves. |
云何世尊成就十四佛智慧? |
Shizun Yunhe achieved the wisdom of the fourteen Buddhas? |
謂苦智、集智、滅智、道智、義辯智、法辯智、辭辯智、樂說辯智、諸根智、眾生欲樂煩惱使智、雙變智、大慈悲定智、一切智、不障礙智。 |
It means bitter wisdom, collection of wisdom, elimination of wisdom, Dao wisdom, righteousness and wisdom, law and wisdom, diction and wisdom, eloquence and wisdom, all root wisdom, sentient beings desire, happiness, troubles, wisdom, double change wisdom, great compassion and wisdom, All wisdom is not obstructive. |
以此十四智,世尊成就。 |
With these Fourteen Wisdoms, the Blessed One will achieve. |
云何世尊成就十八法? |
Shizun Yunhe achieves the eighteen methods? |
於過去佛智不障礙,未來佛智不障礙,現在佛智不障礙,隨於佛智遍起身業,隨於佛智遍起口業,隨於佛智遍起意業。 |
In the past, the Buddha’s wisdom was not obstructed, and the future Buddha’s wisdom was not obstructed. Now the Buddha’s wisdom is not obstructed. It starts karma with the wisdom of the Buddha, the karma of the mouth with the wisdom of the Buddha, and the mental karma with the wisdom of the Buddha. |
以此六法世尊成就,欲無退、精進無退、念無退、定無退、慧無退、解脫無退。 |
With these six methods, the Blessed One achieves that there is no retreat for desire, no retreat for diligence, no retreat for thought, no retreat for concentration, no retreat for wisdom, and no retreat for liberation. |
以此十二法,世尊成就,無可疑事、無誣師事、無不分明、無有急事、無隱覆處、無不觀捨。 |
With these twelve methods, the Blessed One achieves, there is no suspicious matter, no false teacher, no unclearness, no urgent matter, no hidden place, and no unwillingness. |
無可疑事者,無有威儀為於狡獪。 |
If there is nothing suspicious, there is no majesty for cunning. |
誣師事者,無急速威儀。 |
Those who frame the teacher are not quick and prestigious. |
無不分明者,以知無不觸。 |
Everyone who is unclear, knows nothing but touches. |
無急事者,無威儀以急事。 |
If there is no emergency, there is no prestige to take the emergency. |
無隱覆者,心行無有非不憶智。 |
There is no concealer, the mind does nothing but does not remember wisdom. |
無不觀捨者,無有不知捨。 |
Those who do not fail to give up, do not know how to give up. |
以此十八佛法,世尊成就。 |
With this eighteen dharma, the Blessed One has accomplished. |
復次世尊以四無畏、以四念處、以四正勤、以四如意足、以五根、以五力、以六神通、以七菩提分、以八聖道分、以八除入、以八解脫、以九次第定、以十聖居止、以十漏盡力、以餘不一善法,世尊成就到自在彼岸。 |
The Second World Blessed One uses four fearlessness, four thoughts, four righteousness, four wishful feet, five senses, five powers, six magical powers, seven bodhi points, eight holy ways, and eight divisions, With eight liberation, nine times of deciding, ten sages to stop, ten omissions to do one's best, and the remaining unsatisfactory dharma, the Blessed One has achieved the other side of freedom. |
如是以此門、以此行,當念世尊得勝法功德。 |
If you do this way, you should remember the Blessed One's victory over Dharma merits. |
云何當念世尊作饒益世間功德? |
Why should Yun recite the Blessed One to benefit the world's merits? |
世尊成就一切行,到一切功德彼岸,為慈悲眾生所轉法輪,世間所不能轉。 |
The Blessed One accomplishes all deeds, to the other side of all merits, to turn the wheel of the compassionate sentient beings, which the world cannot turn. |
以密護無內外,開醍醐門。 |
With secret protection, there is no inside or outside, and the gate is opened. |
已作無量天人於沙門果,無量眾生得功德分,能令功德具足。 |
I have made immeasurable devas in salmon fruit, immeasurable sentient beings get merit points and can make merits full. |
以三種變,身變、說變、教變,令世間信。 |
With three kinds of changes, body change, talk change, and teaching change, make the world believe. |
已伏邪見諸相呪師、已覆惡道、已開善趣、已往天上得解脫果、已安聲聞住聲聞法、已制諸戒、已說波羅提木叉、已得勝利養、得佛勝法、已得自在遍滿世間,一切眾生恭敬尊重,乃至天人皆悉聞知。 |
The evil spirits have been seen by the masters, the evil ways have been overthrown, the good interests have been opened up, the liberation fruit has been in the sky, the sound has been heard and the Dharma has been made, the precepts have been said The Buddha's victory over the Dharma has been found in the world at ease, and all sentient beings are respectful and respected, and even the heavens and people know it. |
安住不動,慈悲世間,饒益世間所作,世尊已作。 |
Stay still, be compassionate in the world, and benefit the world. The Blessed One has done it. |
以此門此行,當念世尊已作世間饒益功德。 |
In this trip, remember that the Blessed One has done good deeds in the world. |
彼坐禪人以此門此行,已此功德現念如來,其心成信。 |
The meditation man who is sitting in this way has made this journey, and has realized this kind of merit, and his heart becomes faith. |
以信自在、以念自在,心常不亂。 |
Be at ease with faith, at ease with thoughts, and keep your mind free. |
若心不亂,滅蓋禪分起,內行禪成住。 |
If the mind is not chaotic, the degai meditation will separate and the inner walking meditation will become a dwelling. |
問: |
ask: |
何故念佛起內行非安? |
Why is it not safe to learn from Buddha? |
答: |
answer: |
佛功德者,於第一義深智行處。 |
Those who have the merits of the Buddha are in the first righteousness and deep wisdom. |
第一義事於深智行處,心不得安,以細微故。 |
The first righteous thing is in the place of deep wisdom and action, and the heart is disturbed, with subtle reasons. |
復次當念不一功德。 |
Repeatedly should not be a merit. |
若坐禪人憶念不一功德,心種種緣作意共起,心成不安,是相為一切外行行處。 |
If the person who sits in meditation remembers not the same merit, the various conditions and intentions of the mind arise together, and the mind becomes uneasy, it is the place for all laymen. |
問: |
ask: |
若念不一功德,心既不一,外行禪不當成; |
If the thoughts are not the same and the mind is not the same, the lay meditation is not considered; |
若專一心,外行禪成住。 |
If you are focused, the layman can live in meditation. |
答: |
answer: |
若念如來功德,及念佛成一心,是故無過。 |
If you recite the merits of the Tathagata and the Buddha becomes one mind, there is no fault. |
復說以念佛,四禪亦起(念佛已竟)。 |
Re-talking to recite the Buddha, the four meditations also arise (the recitation of the Buddha has been completed). |
問: |
ask: |
云何念法? |
Yun He Nian Fa? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
云何修行? |
Yun He practice? |
答: |
answer: |
法者,謂泥洹及修行至泥洹。 |
Dharma practitioners are referred to as mud and cultivating to mud. |
云何泥洹? |
What is the cloud? |
滅一切行,出離一切煩惱,滅愛、無染、寂滅,此謂泥洹。 |
Extinguish all deeds, leaving all worries, extinction of love, immaculateness, and dying, this is called muddy. |
云何修行至泥洹? |
Yun He practiced to the mud? |
謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺[1]分、八正道分,此謂修行至泥洹。 |
It is called the four mindsets, the four righteousness, the four wishful feet, the five roots, the five powers, the seven enlightenment [1] points, and the eight righteous path points. This is the practice to the mud. |
念法出離功德乘功德,彼念、隨念、正念,此謂念法。 |
Mindfulness is derived from merit and multiplied by merit. This is called mindfulness. |
彼心住不亂此謂修,起功德法為相,擇法為味,解義為處,念佛功德等。 |
If he stays in his mind and does not chaos, this means cultivating, deriving merits and virtues as phases, choosing methods as tastes, interpretation as places, recitation of Buddhist merits, etc. |
云何修者,初坐禪人入寂寂坐,攝一切心。 |
The cultivator of Yunhe, the first meditation person sits in solitude, taking all minds. |
以不亂心念法者,善說世尊法,現證無時節、來見乘無時節、來見乘相應、智慧人現證可知。 |
Those who are not confused about the Dharma, are good at speaking about the World-Honored Dharma, show that there is no season, come to see the multiplication, there is no season, come to see the multiplication, and the wise people can see and know. |
善說世尊法者,離兩邊故,名為善說。 |
Those who are good at talking about the world are called good talking. |
不異故,名為善說。 |
For the same reason, the name is Shan Shuo. |
不謬故、三種善故,名善說。 |
No wrong reason, three good reasons, the name is good. |
滿清淨故,名善說。 |
Man is pure, so Mingshan said. |
令現泥洹及修行至泥洹,故名善說。 |
The name is Shan said to make the current mud and practice to the mud. |
現證者,次第得道果,故名現證。 |
Those who are present witnessed the first time, hence the name present evidence. |
作證泥洹及道果,故為現證。 |
Testimony to mud and Tao fruit, so it is a current testimony. |
無時節者,不異時得果,故名現證。 |
Those who have no seasons will get results at the same time. |
來見者,汝來我處,見我善法性堪教他,是名來見。 |
Those who come to see me, you come to my place, and see that my good dharma is worthy of teaching him. It is a name to see. |
乘相應者,若人受降伏,成入醍醐界,名為乘相應。 |
If a person is subject to surrender and enters the Daigo world, it is called a multiplication corresponding. |
向沙門果,名乘相應。 |
To the salmon fruit, the name is corresponding. |
智慧人現證可知者,若人受降伏不受他教,起於滅智、無生智、解脫智,是名智慧現證。 |
A wise man can know that if he is subdued and is not taught by others, he begins with the wisdom of extinction, inanimate and liberating wisdom. It is the manifestation of wisdom. |
以餘行當念法者,是眼、是智、是安樂、是醍醐乘門,是出離、是方便、是至滅、是至醍醐,無有墮落是醍醐。 |
The one who recites the Dharma with the remaining deeds is the eyes, wisdom, peace, and sacredness, detachment, convenience, ultimate extinction, ultimate dying, and no depravity is dying. |
無為寂寂微妙,非相師所行,是妙智人所知。 |
Wuwei Jiji is subtle, not what the master does, which is known to Miaozhi. |
濟渡彼岸,是歸依處。 |
Jidu is the place of refuge. |
彼坐禪人以此門、以此行、以此功德,現念於法,其心成信。 |
The Zen meditation man uses this door, this way, and this merit to think about Dharma, and his heart becomes faith. |
由其信念,心住不亂。 |
By his conviction, the heart is not chaotic. |
以不亂心,滅於諸蓋,禪分得起,外行禪成住。 |
In order not to be chaotic, to be destroyed by the meditations, to be able to share meditation, and to live in layman's meditation. |
餘如初廣說(念法已竟)。 |
Yu Ruchu Guang said (reading the law has finished). |
問: |
ask: |
云何念僧? |
Yun He Nian Seng? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何為修? |
What is cloud repair? |
答: |
answer: |
僧者,聖人和合,此謂為僧。 |
The monk, the saints are united, this is called the monk. |
現念僧修行功[2]德,彼念、隨念、正念,此謂念僧。 |
The current monk practice gong [2] virtue, other thoughts, free thoughts, and righteous thoughts, this is called monk. |
彼念住不亂此謂修,[3]念起僧功德為相,心恭敬為味,歡喜和合功德為處,念佛功德等。 |
He is mindful and not chaotic. This means cultivating, [3] recite the monk's merits as the form, respect for the taste, rejoice and combine the merits as the place, recite the Buddhist merits and so on. |
云何修者,初坐禪人入寂寂坐,攝一切心,不亂心念想,善能修行。 |
The cultivator of Yunhe, the first-time Zen meditator sits in solitude, contemplates all minds, does not disturb the mind, and cultivates kindness. |
世尊沙門眾隨從軟善,世尊沙門眾隨從如法,世尊聖眾隨從和合,世尊聖眾所謂四雙八輩,世尊沙門眾堪可恭敬供養、堪可合掌、無上世間福田,於是善修行。 |
The Blessed Sammon follow the soft good, the Blessed Sammon follow the Dharma, the Blessed Saints follow the reconciliation, the Blessed Saints follow the so-called four pairs of eight generations, the Blessed Sammons are worthy of respectful offerings, worthy of putting their hands together, and the world’s blessings, so they practice good practices. |
世尊沙門眾者隨從善說法故,名修行隨從。 |
The Blessed One Sammon all follow the good teachings, and follow the name practice. |
為自他饒益故,名修行隨從。 |
In order to benefit from him, the name Cultivation Follower. |
[4]已至具足故,名修行隨從。 |
[4] Now that he has enough reason, the name is a follower of practice. |
無怨具足故,名修行隨從。 |
There is no complaint with sufficient reason, the name is a follower of practice. |
離二邊中具足故,名修行隨從。 |
There is sufficient reason in the two sides, and the name is a follower of cultivation. |
離[5]幻諂故,名軟善。 |
From [5] illusion and flattery, the name is soft and good. |
離身口邪曲惡故,名軟善。 |
Leaving the body and mouth evil and evil, the name is soft and good. |
隨從如者,八正聖道。 |
Followers like this, the Eightfold Holy Way. |
彼隨從故,名如隨從。 |
Because he is a follower, his name is like a follower. |
復次如者謂泥洹,為隨從得泥洹故如修行。 |
Repeatedly such as the one called mud damp, for followers to get mud damp, so it is like practice. |
世尊所說四聖諦,隨從如智故,名如修行。 |
The Four Noble Truths said by the Blessed One, follow as wisdom and name as practice. |
隨從和合者,隨從沙門和合具足故,名隨從和合。 |
Those who follow the Hehe, follow the Shamen Hehe, and the name follows Hehe. |
若如是隨從作和合事成大果,大功德如是隨從,故名隨從和合。 |
If you follow to do harmony and work together to achieve great results, then great merit is to follow, hence the name "following harmony". |
四雙八輩者,住須陀洹道及住其果故為一雙,住斯陀含道及住其果故為一雙,住阿那含道及住其果故為一雙,住阿羅漢道及住其果故為一雙。 |
Four pairs of eight generations, living in the Sutohuan Road and living in Qiguo are one pair, living in the Situ Handao and living in the fruit are one pair, living in Anaham Tao and living in the fruit are one pair, living in an Arahant Tao and living in its fruit are a pair. |
此謂四雙者,彼住道及道果,故名四雙。 |
This is called a quadruple, he lives in Tao and Tao fruit, hence the name quadruple. |
八輩者,四向四果,此謂八輩。 |
Eight generations have four directions and four fruits. This is called eight generations. |
沙門者,從聞成就,故名沙門。 |
The Shamen is known as Shamen. |
僧者,聖和合眾,可[6]請、可供養、可施、可恭敬,無上世間福田。 |
The monk, the holy and the congregation, can [6] be pleased, can be supported, can be given, can be respectful, and there is no blessing in the world. |
可請者,堪受請,名為可請。 |
Those who can be pleased are acceptable, and the name can be pleased. |
可供養者,於眾施成大果,堪受供養。 |
Those who are available for support, give great results to the public, and are worthy of support. |
[7]可施者,若於眾施,得大果[8]報。 |
[7] Those who can do it, if they do it in the public, get big results [8]. |
可恭敬者,堪受恭敬事,名可恭敬。 |
Those who are respectable are worthy of respect, and their name is respectable. |
無上者,最多功德,故名無上。 |
The supreme is the most meritorious, hence the name is supreme. |
世間福田者,是眾生功德處故,[1]名世間福田。 |
A person of good fortune in the world is the meritorious treatment of all living beings, [1] the name is Futian in the world. |
以餘行當念眾生,[2]如是勝眾真實眾是名醍醐,戒具足、定具足、慧具足、解脫具足、解脫知見具足。 |
Think of all living beings with the remaining deeds. [2] If you win over the many and the real, you have the name Daigo, with sufficient precepts, sedition, wisdom, liberation, liberation, knowledge and seeing. |
彼坐禪人以此門以此行,以現念眾功德。 |
The Zen meditation man walked in this way, in order to recite all the merits. |
如是現念眾功德,其心成信,由於信念心成不亂,以不亂心能滅諸蓋,禪分得起,外禪成住,[3]如初廣說(念僧已竟)。 |
In this way, the mind becomes faith. Because of the belief, the mind becomes unchaotic, and the undisturbed mind can destroy all the meditations. The meditation can be divided, and the external meditation can be maintained. [3] As Chu Guang said (reading the monk has been completed). |
問: |
ask: |
云何念戒? |
Yun He Nianjie? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何?味何處? |
what? What's the smell? |
何功德? |
What merit? |
云何修行? |
Yun He practice? |
答: |
answer: |
以功德念清淨戒,彼念、隨念、正念,此謂念戒。 |
To recite the pure precepts with merit, other thoughts, random thoughts, and righteous thoughts. This is called meditation. |
念戒住不亂,此謂修。 |
Mindfulness is not chaotic, this is cultivation. |
令起戒功德為相,見過患怖為味,歡喜無過樂是處。 |
Let the virtues of precepts be the form, the taste of suffering and fear, the joy of happiness is nothing. |
若人修行念戒成,得[4]十二功德成,尊重師、重法、重僧、重戒學、重供養、重不放逸、於細微過患常見憂怖、護自身亦護他、從此世怖畏解脫、彼世怖畏解脫、多歡喜可愛。 |
If a person is practising the precepts and attaining the [4] twelve merits, respecting the teacher, emphasizing the Dhamma, emphasizing monk, emphasizing precept learning, emphasizing support, emphasizing unbridledness, common grief in minor faults, and protecting oneself and him , From now on, free from fear in this world, free from fear in other world, so happy and lovely. |
一切戒功德,是念戒功德。 |
All virtues of precepts are virtues of reciting precepts. |
云何修行者,初坐禪人入寂寂坐,攝一切心,不亂心念,自身戒無偏、無穿、無點、無垢、無雜、自在智慧所嘆、無所觸令起定。 |
Yunhe practitioners, the first-time meditation person sits in solitude, contemplates all minds, does not disturb the mind, self-presence without prejudice, without wear, without point, without dirt, without miscellaneous, freely sighed by wisdom, without being touched by samādhi. |
若無偏是無穿,若無穿是不點,如是一切可知。 |
If there is no bias, there is no wear, if there is no wear, there is no point. Everything is known. |
復次若[5]滿清淨戒,是善法住處故,名不偏不穿。 |
If the repetition [5] is full of pure precepts, it is the residence of the good Dharma, and the name is fair. |
作[6]姓稱譽故,名無點無垢。 |
As [6] the surname is commendable, the name is not pointless. |
以斷愛故,名為自在。 |
Because of the broken love, the name is free. |
聖所樂故,無有過患。 |
The sanctuary is happy and there is no trouble. |
智慧所嘆離戒盜故,[7]故名無所觸。 |
Wisdom sighs and steals from the precepts, [7] so the name does not touch. |
成不退處,故令起定。 |
The place is not retreated, so the order is set. |
以餘行當念戒。 |
Take the remaining line as a precept. |
名戒者,是樂無過患、是姓可貴,以財物自在。 |
The preceptor is free from trouble, has a precious surname, and is free with money. |
如先所說戒功德,如是廣說可知。 |
As mentioned earlier, the virtues of precepts are widely known. |
彼坐禪人以此門以此行以此功德,現念戒,由信念心不亂,以不亂心滅於諸蓋,禪分成起,外行禪成住。 |
The Zen meditator uses this gate, this deed, and this merit, chanting precepts, from the belief that the mind is not chaotic, and the mind is not chaotic to destroy the cover, the meditation is divided into, and the outside meditation becomes the residence. |
餘如初廣說(念戒已竟)。 |
Yu Ruchu Guang said (Nanjing has finished). |
問: |
ask: |
云何念施? |
Yun He Nian Shi? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何為修? |
What is cloud repair? |
答: |
answer: |
施者,為利他故,樂饒益他。 |
The giver, for altruism, is happy to benefit him. |
為他人得,捨自財物,此謂施。 |
To obtain for others and to give up one's own money is called giving. |
以念施功德現念捨,彼念、隨念、正念,此謂念施。 |
Doing merits with thoughts and presenting renunciation, other thoughts, free thoughts, and righteous thoughts, this is thought giving. |
彼念住不亂,此謂修。 |
His mindfulness is not chaotic, this is cultivation. |
令起施功德為相,不[8]蓄為味,不慳為處。 |
Let the meritorious deeds be the phase, not [8] accumulate for taste, and do not save. |
若人修行念施,成得十功德。 |
If people practice mindfulness, they will achieve ten merits. |
如是施隨樂無慳無貪意,為多人念,善取他意,於眾不畏,多歡喜慈悲心,向善趣,向醍醐。 |
In this way, there is no saving and no greed to give with music, read for many people, be kind to others, not afraid of others, rejoice in compassion, be kind and happy, and be eager. |
云何修行者,初坐禪人入寂寂坐,攝一切心,不亂心自念施,以所捨物我有利、我善得利。 |
Yunhe practitioners, the first-time meditation person sits in solitude, contemplates all minds, does not disturb one's mind and gives, and benefits me with what I sacrifice, and benefits me with kindness. |
世人為慳垢所牽,我住無慳垢心,[9]我常施與、常樂行施、常供給、常分布。 |
The world is led by dirt, I live without dirt,[9] I always give, always be happy, always provide, and always distribute. |
彼坐禪人以此門以此行以此[10]功德,現念施,彼心成信。 |
The person who sits in this way, this way, and this [10] merits, presents mindfulness, and his heart becomes faith. |
由信由念故,心常不亂。 |
From the belief to the reason, the heart is not chaotic. |
以不亂心,滅於諸蓋,禪分成起,外行禪成住。 |
With the mind of being undisrupted, dying out of the covers, the meditation is divided, and the layman meditation becomes the dwelling. |
餘如初廣說(念施已竟)。 |
Yu Ruchu Guang said (Nian Shi has been completed). |
問: |
ask: |
云何念天? |
Yun He Niantian? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
云何修行? |
Yun He practice? |
答: |
answer: |
依生天功德,念自身功德。 |
Rely on one's own merits, and recite one's own merits. |
彼念、隨念、正念,此謂念天。 |
Bi Nian, Sui Nian, and Mindfulness, this is Nian Tian. |
彼念住不亂,此謂修。 |
His mindfulness is not chaotic, this is cultivation. |
令起自身功德、天功德等為相,於功德愛敬為味,信功德果為處。 |
Make one's own merits, heavenly merits, etc. as aspects, love and respect for merits, and believe in merits for fruit. |
若人修行念天,成得八功德。 |
If people practice chanting, they will achieve eight merits. |
如是彼人五法增長,所謂信、戒、聞、施、慧,成天人所念愛敬。 |
If that person’s five principles grow, the so-called faith, precepts, hearing, giving, and wisdom are what people love and respect. |
[11]於說功德果報,大歡喜踊躍,自重其身,及天人所貴。 |
[11] Yu said that meritorious deeds are rewarded, and he is enthusiastic about his self-respect, and is valued by heaven and man. |
念戒念施以入其內,向善趣、向醍醐。 |
Nian Jie Nian is put into it, towards kindness and interest, and towards divinity. |
云何修行者,初坐禪人入寂寂坐,攝一切心。 |
Yunhe practitioners, the first-time Zen meditator sits in solitude, taking all minds. |
以不亂心,念天有四王天、有三十三天、有焰摩天、有兜率天、有化樂天、有他化自在天,有梵身天、有天常生。 |
In order not to be confused, Nian Tian has four kings and heavens, thirty-three days, a sky with flames, a sky with flames, a sky with a paradise, a heaven with others, a sky with a brahman body, and a natural life. |
以信成就,諸天從此生彼; |
Achievement by faith, the heavens live from now on; |
我復如是有信。 |
I have the same letter. |
如是戒、如是聞、如是施、如是慧,成就彼諸天,從此生彼; |
If it is the precept, if it is smelling, if it is giving, if it is wisdom, accomplish the heavens and live from this; |
我復如是有慧。 |
I am so wise. |
當念其身、當念諸天,信、戒、聞、施、慧。 |
You should read your body, the heavens, faith, precept, hearing, giving, and wisdom. |
彼坐禪人以此門以此行以功德現念天,彼心成信。 |
The Zen meditation person uses this door and this way to show the heavens with merit, and his heart becomes faith. |
以由信由念,心成不亂。 |
By faith and thought, the heart will not be chaotic. |
以不亂心,滅於諸蓋,禪分成起,外行禪成住。 |
With the mind of being undisrupted, dying out of the covers, the meditation is divided, and the layman meditation becomes the dwelling. |
問: |
ask: |
何故念天功德,不念人功德? |
Why do you recite heavenly merits and not human merits? |
答: |
answer: |
諸天功德最妙、生最妙、地成妙處、心於妙處修行成妙,是故念天功德,不念人功德。 |
The merits of the heavens are the most wonderful, the life is the most wonderful, the earth is the wonderful place, and the heart is in the wonderful place. |
餘如初廣說(念天已竟)。 |
Yu Ruchu Guang said (Nan Tian has finished). |
解脫道論卷第六 |
Liberation Road, Volume VI |
顯示版權資訊 |
Display copyright information |