https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_008 |
https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_008 |
T1648 解脫道論卷/篇章 八 |
T1648 Liberation Taoism Volume/Chapter 8 |
解脫道論卷第八 |
Liberation Taoism Volume 8 |
[2]阿羅漢優波底沙梁言大光造 |
[2] Arahant Upodi Sha Liangyan Daguangzao |
梁扶南三藏僧伽婆羅譯 |
Translated by Liang Funan Tripitaka Sangha |
[3]行門品之五 |
[3] The fifth of the line |
問: |
ask: |
云何慈? |
Yun Heci? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何功德? |
What merit? |
云何修行? |
Yun He practice? |
答: |
answer: |
如父母唯有一子,情所愛念,見子起慈、起饒益心。 |
If a parent has only one son, he loves and thinks about his love, and when he sees his son, he will be kind and forgiving. |
如是於一切眾生,慈心、饒益心,此謂慈。 |
In this way, for all sentient beings, kindness and forgiveness, this is called kindness. |
彼修住不亂,此謂修。 |
He Xiu stays in chaos, this is Xiu. |
令[4]起饒益為相,愛念為味,無嗔恚為起。 |
Let [4] start with forgiveness as the phase, love as the taste, without anger as the start. |
若修行慈,成得十一功德: |
If you practice loving kindness, you will gain eleven merits: |
安眠、安覺、不見惡夢、為人所愛念、為非人所愛念、諸天守護、火毒刀[5]杖不加其身、使心得速定、面色悅澤、命終不亂、若未得勝法生梵世。 |
Sleep peacefully, sleep peacefully, do not see nightmares, be loved by others, be loved by inhumans, guardian of the heavens, fire and poisonous knife[5] The stick is not added to the body, so that the heart is quickened, the complexion is pleasant, and the life is not Chaos, if the Dharma is not overcome, the Brahma is born. |
云何修行? |
Yun He practice? |
初坐禪人樂修行慈,初觀忿恨過患及忍辱功德,心應受持忍辱。 |
People who are new to Zen meditation are happy to practice kindness, and they are first to appreciate the hatred and tolerate merits. |
云何當觀忿恨過患? |
Why should the cloud be viewed with anger and hatred? |
若人初起忿恨,焚燒慈心令其心濁,從此增長面目嚬蹙、從此增長口說惡語、從此增長觀於四方、從此增長手捉刀[*]杖、從此增長嗔忿吐血、從此增長散擲財物、從此增長打壞諸物、從此增長或殺他或自殺。 |
If a person starts to feel resentful and burns his compassion to make his heart turbulent, he grows up with shame, speaks badly, looks at the four directions, grows in his hand [*] rod, grows in anger, vomits blood, grows ever since Throwing property away, growing and destroying everything, growing or killing him or committing suicide. |
復次若人恒忿恨,或殺父母、或殺阿羅漢、或破僧、或惡心出佛身血,如是作可畏事。 |
Repeatedly, if a person persists in resentment, or kills his parents, or kills an arahant, or breaks a monk, or disgusts the blood of the Buddha, it is a terrible thing to do. |
如是當觀。 |
This is the case. |
復次如是當觀,我名聲聞,[6]若不斷忿恨[7]成可羞慚。 |
This is the case for repeated times, I have a reputation, [6] If you continue to resent [7], you can be ashamed. |
我憶鋸喻脩多羅中所說。 |
I recalled what Shudala said. |
我樂善法,若我[8]今忿恨增長,[*]成可憎惡,如人樂浴還入不淨。 |
I enjoy good law, and if my [8] resentment grows today, [*] will become an abomination, like a person's pleasure in a bath and still being impure. |
我自多聞,若未伏忿恨,人所棄薄,猶如醫師還自霍亂。 |
I have heard from myself that if I am not angry, people will be rejected, like a doctor who is still cholera. |
我為世所[9]為貴,若我不除忿恨,人所棄薄,猶如畫瓶內盛不淨而不覆蔽。 |
I am precious to the world[9]. If I don’t get rid of my resentment, people will abandon me, just like a picture bottle filled with impurities without covering. |
若人有智慧而猶起忿恨,如人故食雜毒。 |
If a person is wise, he is still resentful, like a person who eats miscellaneous poisons. |
何以故? |
Why? |
從此忿恨,最可棄薄,成苦果報。 |
Since then, resentment is the most to be discarded, and it will be a bitter fruit. |
如人為毒蛇所[10]嚙,自有毒藥而不肯服,彼人可知樂苦、不樂樂。 |
If a person is bitten by a poisonous snake[10], and he has poison and refuses to take it, he knows that he is happy but not happy. |
如是比丘,若忿恨起不速制伏,彼比丘可知樂苦、不樂樂。 |
In the case of a monk, if resentment arises and cannot be overcome quickly, he knows that he is happy but not happy. |
何故? |
Why? |
從此忿恨最為可畏。 |
Since then, resentment is the most feared. |
復次當觀忿恨。 |
Repeatedly see resentment. |
忿恨者,為怨家所[11]笑、為親友慚愧,雖有深德復被輕賤,本所貴重翻[12]成輕易,若已得稱譽[13]咸被譏毀、若求樂成苦、若不動成令動、若有眼成盲、若聰明成無智。 |
The resentful person, laughs at the resentment family[11], is ashamed of relatives and friends, although there is a deep virtue and is despised, the value of this office is turned [12] easily, if it has been praised [13] salty is ridiculed, if you seek pleasure Suffering, if not moving, it will become moving, if it has eyes, it will become blind, if it is wise, it will become unwise. |
如是當觀忿恨過患。 |
In this way, you should watch your anger and hatred. |
問: |
ask: |
云何觀忍辱功德? |
Yun He Guan forbearance merit? |
答: |
answer: |
忍辱是力、是鎧,能護身、能除忿恨,是稱譽,智人所嘆; |
Patience is strength and armor, which can protect the body and remove resentment. It is praise, which Homo sapiens lamented; |
是樂,令不退; |
It's joy, and it won't retreat; |
是守護,令護一切具足; |
It is guarding, making everything adequate for guarding; |
是曉了、令觀諸義,是[14]名為起慚愧。 |
It’s dawning, making the view all righteous, and [14] named Qi Qi ashamed. |
復次當觀,我已剃頭,唯應忍辱,是我所[15]受。 |
I have shaved my head again and again, but I should bear the humiliation. It is what I have suffered. |
我已受國施,以忍辱心,令彼施主有大果報。 |
I have been subject to the state, and with patience and humiliation, I have made great retributions for the benefactor. |
我持聖形飾,我此忍辱是作聖行。 |
I hold the holy figure, and my patience is the sunnah. |
我有瞋恚,令無瞋恚。 |
I have aversion, so there is no aversion. |
我名聲聞,[*]今實名聲聞。 |
I'm famous, [*] I'm really famous today. |
彼檀越施我雜物,以此忍辱,令彼施主得大果報。 |
Bitan more and more miscellaneous things to me, in order to endure the insult, so that the benefactor will get great results. |
我有信,此忍辱是我信處。 |
I have a letter, this patience is my letter. |
我有智慧,此忍辱是智慧處。 |
I have wisdom, and this patience is wisdom. |
我有忿恨毒,此忍辱是我却毒藥。 |
I have the poison of resentment, this patience is my poison. |
如是觀忿恨過患及忍辱功德,令心受持。 |
In this way, the heart is held up by observing anger and hatred and enduring merits. |
我當向忍辱,人有惡罵,我當忍辱。 |
I should endure the humiliation, if people have swearing, I should endure the humiliation. |
我當軟,無憍慢。 |
I'm soft, not slow. |
如是坐禪人向忍辱樂,作自饒益,入寂寂處,不亂心,從初其身令滿。 |
In this way, a person who sits in meditation will be forbearing and humiliating, be self-forgiving, enter a place of solitude, not be confused, and be full from the beginning. |
我復樂樂,心不耐苦。 |
I am happy and impatient. |
云何我無怨家、無瞋恚,樂離諸[16]煩閙,成就一切功德。 |
Yun He I have no complaints, no aversion, Le Li Zhu [16] troublesome, accomplish all merits. |
彼坐禪人制伏其心,作軟心、作堪受持心。 |
The sitting meditation man subdued his mind, made a soft mind, and a bearable mind. |
若心成軟,堪受持事,從此應修行慈,於一切眾生如其自身。 |
If the heart becomes soft and bearable, then you should practice kindness to all sentient beings as themselves. |
若坐禪人修行慈,於一切眾生從初不能修慈,於怨家中人、惡人、無功德人、亡人處起慈。 |
If a person who sits in meditation practises kindness, he cannot cultivate kindness from the beginning of all sentient beings, and he develops kindness when he blames the family, the wicked, the people without merit, and the dead. |
彼坐禪人所貴重人,為起慚愧,不為輕賤、不為所中,為饒益故起慈,於彼不起嫉、不瞋恚,是彼人處初當修慈。 |
The cherished person who sits in the meditator is to be ashamed, not to be inferior, not to be in the middle, to be kind to others, not to be jealous, and not to be averse to him. |
初當念其饒益功德、貴重功德,如是以性成就、以稱譽成就、以聞成就、以戒成就、以定成就、以慧成就,我所貴重。 |
At first, I should recite the merits and merits of benefit, such as achievement by sex, achievement by praise, achievement by hearing, achievement by precept, achievement by concentration, and achievement by wisdom, which are precious to me. |
如是以施、以愛語、以利益、以同事成就,是我饒益。 |
If it is to give, to love, to benefit, and to achieve with colleagues, it is my benefit. |
如是善念所重功德及饒益功德,令起重想及親友想,於彼人處當修行慈、當作饒益,心常覺觀,願無怨心、[17]願無瞋恚,成於安樂。 |
If kind thoughts emphasize merits and benefit merits, it will make you think about it and your relatives and friends. You should practice kindness in the other person, as a benefit, always be aware of it, wish there is no resentment, [17] May there be no aversion, success Yu Anle. |
願離一切閙、願成就一切功德、願得善利、願有稱譽、願有信、願有樂、願有戒、願有聞慧、願有施、願有慧、願得安眠、願安覺、願不見惡夢、願人所愛敬、願非人所愛敬、願諸天守護、願火毒[18]刀杖等不[19]著身、願速得定心、願面色和悅、願生中國、願值善人、願自身具足、願無疾病、願得長壽、願恒得安樂。 |
Wish to leave everything, wish to accomplish all merits, wish to gain good and benefit, wish to be praised, wish to have faith, wish to have happiness, wish to have precepts, wish to hear wisdom, wish to give, wish to have wisdom, wish to have peaceful sleep, and wish to rest , May not see nightmares, may be loved and respected by others, may not be loved and respected, may the heavens be guarded, may the fire be poisoned [18] the knife and stick, etc. [19] wear, may be quick to calm down, may the complexion be happy, may To be born in China, to be worthy of a good person, to have enough of oneself, to be free from disease, to have a long life, and to be always happy. |
復次如是應思惟: |
Repeatedly think so: |
於彼不善法,若未生願令不生,若已生願滅斷; |
Because of the unwholesome Dharma, if it is not born, the wish will not be reproduced, if it is already born, it will be destroyed; |
彼善法未生願生,若已生願增長。 |
The good law does not give birth to a wish, but if it is already born, the wish grows. |
復次彼不愛念法願不生,若已生願滅; |
Repeatedly, he does not love to read the Fa and wishes to not be born, if he is already born and wishes to die; |
彼可愛念法未生,[20]彼由慈心得信。 |
He was lovely and unborn, [20] He was believed by his kind heart. |
彼坐禪人以信自在取心,以取自在令念住。 |
He who sits in meditation takes his mind freely with faith, and takes mindfulness freely. |
以念自在、以取自在、以信自在成不亂心。 |
Be free with thoughts, free with taking, and free with faith. |
彼現知不亂,以此門以此行,於彼人修慈心,修已多修。 |
He now knows that he is not chaotic, and he has cultivated compassion with him, and he has cultivated more. |
彼坐禪人現知不亂,以此門以此行,於彼人修已多修慈心,以軟心、受持心,次第於愛中人修慈想。 |
He who sits in meditation now knows that he is not in chaos, and he does this by doing this way. He has cultivated more compassion in his meditation, and he cultivates kindness with soft heart and holding heart. |
於所愛人已修慈想,次第於中人當修慈想。 |
For the one you love has cultivated the thought of kindness, the next time you should cultivate the thought of kindness. |
於中人已修慈想,次第於怨家當修慈想。 |
Yu Zhong has cultivated the thought of kindness, and the second time he has cultivated the thought of kindness. |
如是於一切眾生,猶如自身,令滿作分別。 |
This is true for all sentient beings, as if they were themselves, making a difference. |
若如是修行慈,若中人處彼慈不行,若坐禪人暫不起慈,當作厭患於我不善不可愛,我樂得善法信心出家。 |
If this is the practice of loving kindness, if the person in the middle is not good at others, if the person who sits in meditation is not able to be kind for the time being, he will be disgusted with my unkindness and unkindness. I am happy to be a monk with good faith. |
我復說言,依大師故,饒益眾生起大慈悲。 |
I will speak again, according to the master's reason, to benefit all beings and bring great compassion. |
於一中人不起慈心,何況於怨家!若如是厭患瞋恚不滅,彼坐禪人為修慈,不應精進。 |
People in Yuyi can't afford to be kind, let alone blame the family! If such aversion and aversion are immortal, then the meditator should cultivate compassion and should not diligently. |
以餘方便應修[1]行,於彼人為除嗔恚。 |
It is convenient to repair [1] line, and the other person is to eliminate anger. |
問: |
ask: |
云何方便除瞋恚? |
How easy is the cloud to get rid of aversion? |
答: |
answer: |
與彼應作周旋,應思惟其功德[2]恩、自業所作負[3]債解脫,親族自身罪過不應作意,自現[4]苦諸根自性念滅,[5]知念應當觀空、應作攝受。 |
Deal with him, think about his merits [2] graciousness, self-karma [3] Debt relief, relatives’ own sins should not be conscious, self-emergence [4] Suffering roots and self-consciousness disappear, [5] Zhinian One should watch the sky and take photos. |
彼人雖生瞋恚,若有所乞隨宜施與。 |
Although the person is agitated, if he is begging, he will do whatever he wants. |
若彼有所施,亦隨宜取與,常共善語,彼所作事亦當隨從。 |
If he has something to do, he should also take it as he pleases, and often share good words, and he should follow what he does. |
如是攝受因,彼此瞋恚成滅。 |
In this way, each other's agitation is annihilated. |
於功德者,若見其功德,是功德應思惟,不為非功德。 |
If you see merit, you should think about merit, not non merit. |
如水有草,除草取水。 |
If there are grasses in the water, weeding and taking water. |
若彼無功德,應起慈。 |
If he has no merit, he should be kind. |
此人無功德,當向惡趣。 |
This person has no merit and should have a bad interest. |
恩者應思惟彼恩。 |
The benefactor should think of Peter. |
若人作不愛敬,令起恩。 |
If people do not love and respect, it will be kind. |
於彼若已作不愛敬,應作功德。 |
If Yu Biruo has done no love and respect, he should do merit. |
復次已令滅不善是善趣,彼怨成作恩可知。 |
Repeated times have made it a kind of good taste to eliminate badness, and it can be known that the grievance becomes a kindness. |
自業所作者,是人所作惡法、是人所瞋處,於彼惡業當生觀。 |
The author of self-karma refers to the wicked laws that people do, and they are hateful. |
負債[*]解脫者,若人罵我害我,是初惡業,彼負債[*]解脫。 |
Those who are liberated from debt[*], if someone scolds me to harm me, it is the first evil karma, and he is liberated from debt[*]. |
我今作證以觀當作[6]歡喜。 |
I testify today to see as [6] rejoicing. |
親族者,於生死眾生相續,是我親族。 |
Kinsmen, who continue to live and die, are my kind. |
已憶,應令起親族想。 |
I have recalled, should make the relatives think. |
自身罪過者,其作我相,彼瞋恚從我生,為彼[7]得非功德。 |
The person who has sinned by himself will be my face, and his aversion will be born from me, and he will gain non merits for him [7]. |
我成相,令起自罪過相。 |
I became a face, so that I sinned. |
不應作意者,無嗔恚相,不應作意,如人不樂見色閉眼。 |
Those who shouldn't be mad, have no anger, should not be conscious, and close their eyes if they are not happy to see color. |
苦者,為自苦無障礙,應令起相。 |
The suffering, for the sake of self-sufficiency and barriers, should make a living. |
何故? |
Why? |
如愚癡人,以慈不正憶自作苦,因得心苦。 |
Like a foolish person, he thinks of suffering because of kindness and wrongness, because of suffering. |
如是[8]觀可知。 |
This can be seen in [8] view. |
於有怨家處,從彼應離其處,使不見不聞,於處當住諸根。 |
Where there is a grievance, leave the place where it should be, so that you can't see or hear, and be the roots everywhere. |
自性者,取可愛非可愛境界諸根自性,於此我瞋恚,因是不正憶。 |
The self-nature takes all the self-natures of the lovely and non-lovely realm, and here I am apathetic, because it is an improper memory. |
如是當觀。 |
This is the case. |
念滅者,以彼生苦彼得苦,此一切法於一心剎那得滅,我何故與彼非瞋處我當作瞋? |
The one who perceives is born with suffering and suffering with Peter, and all these laws are destroyed in a single heart. Why do I be angry with him? |
如是當觀。 |
This is the case. |
和合者,內外不一分和合故生苦,我於一分處不堪作瞋恚心。 |
Those who are in harmony, there is no division between the inside and outside, and the result is suffering, and I can't bear to be aggrieved at one point. |
如是當觀。 |
This is the case. |
空者,是人作苦,是人受苦,彼第一義不可得。 |
The emptiness is human suffering and suffering, and the first righteousness cannot be obtained. |
此身因緣所生,無眾生、無我界聚草聚等。 |
This body is born of predestined conditions, and there are no sentient beings, no-self realms gather in grass, etc. |
如是當觀。 |
This is the case. |
是故世尊說偈: |
It’s the verse of the old Buddha: |
於村林中住, 諸苦樂所觸, |
Living in the village and forest, touched by all the pain and happiness, |
非從自他[9]燒, 依煩惱得觸; |
Since he [9] burns, touched by troubles; |
若無煩惱心, 誰能觸細滑? |
If there is no worry, who can touch it? |
彼坐禪人如是嗔恚滅,方便明了,於自親友、中人、怨家,已作分別、已得自在心,次第起慈想,當修住處種類。 |
It is easy to understand that the meditator who is sitting in this way is angered and extinguished. It is easy to understand that he has made a distinction between his relatives and friends, the middle person, and the complainant. |
比丘從彼當修住處,僧眾從彼當修自住處,諸天從彼當修自住處,眾生從彼當修自住處外村,如是從村至村、從國至國,從彼當修一方。 |
Bhikkhus cultivate their residences from Petang, monks from Petang to their residences, the heavens from Petang to their residences, and sentient beings from Petang to their residences in other villages, such as from village to village, from country to country, from Petang to One side. |
彼坐禪人以慈心已令滿一方,從彼二方、從彼三方、從彼四方、從彼四維上下,於一切眾生[10]放慈悲。 |
The Zen meditator has filled one side with compassion, from the other two, from the three, from the four, from the four dimensions up and down, to give compassion to all sentient beings[10]. |
一切世間以慈心最大無量,無怨無嗔恚令滿。 |
All the world is filled with the greatest boundless compassion, no complaints and no anger. |
彼坐禪人如是修行慈,以三種令安禪,以[11]總攝眾生、以總攝村田、以總攝方。 |
The meditator that sits in this way is practising kindness, using three kinds of commands to calm down, [11] to capture all living beings, to capture the village field, and to capture the square. |
以一眾生令安慈禪,如是二三眾生,乃至眾多。 |
One sentient being makes peace and kindness meditation, like two or three sentient beings, and even many. |
於一村田眾生令安慈禪,乃至多村。 |
The sentient beings in the village field make An Ci Chan, and even many villages. |
於一方作一眾生令安慈禪,如是乃至四方。 |
Being a sentient being on one side makes Anzi Chan, so even in all directions. |
於是若依一眾生修行慈,若其眾生死,其事成失,以失事不堪起慈。 |
So if you practice compassion according to one sentient being, if all of them live and die, their things will be a failure, and you will be unbearable for loving kindness. |
是故應廣修慈心,乃至廣行,是時成妙修行、成大果、成大功德。 |
Therefore, we should cultivate loving-kindness extensively, and even broadly practice, it is time to cultivate wonderfully, achieve great results, and achieve great merits. |
問: |
ask: |
慈者,何根? |
Kind, what root? |
何起? |
Where does it start? |
何具足? |
What is enough? |
何非具足? |
Why not have enough? |
何事? |
What's the matter? |
答: |
answer: |
不貪為根、不嗔恚為根、不癡為根,欲為根、正作意為根。 |
No greed is the root, no aversion is the root, no delusion is the root, desire is the root, right work is the root. |
何起者,是根令起。 |
Whoever starts is the root cause. |
何具足者,若慈成就,殺除瞋恚、除不善愛,令身口意業清淨,此謂具足。 |
Whoever has enough, if benevolence achieves, eliminates aversion, eliminates unkind love, and makes body, mouth, mind and karma pure, this means having enough. |
何非具足者,以二因失慈: |
Why not have enough to lose mercy for two reasons: |
以自朋生怨,以不善愛; |
Resentment by self-friends, love by unkindness; |
以對治生怨,以起瞋恚,此謂非具足。 |
To treat grievances and aggression is not sufficient. |
何事者,於眾生為事。 |
Whatever is, it is for all beings. |
問: |
ask: |
不然。 |
otherwise. |
第一義眾生不可得,云何說眾生為事? |
The first righteous beings are not available, so what does Yun say that all beings do things? |
答: |
answer: |
依諸根種,於世假說眾生。 |
Based on the roots and seeds, hypothesize all beings in the world. |
爾時菩薩摩訶薩修慈流,於一切眾生遍滿十波羅蜜。 |
At that time, the Bodhisattva Mahasattva cultivated compassion and filled all living beings with ten paramitas. |
問: |
ask: |
何故然? |
Why is it so? |
答: |
answer: |
菩薩摩訶薩於一切眾生行慈,緣饒益成攝受眾生,施於無畏,如是滿檀波羅蜜。 |
The Bodhisattva Mahasattva exercises mercy on all sentient beings, fate and benefit into the enlightenment of others, and apply it to fearlessness, such as Mantan Paramita. |
菩薩摩訶薩於一切眾生行慈,依饒益於一切眾生,成無[12]苦,不失法用,如父於子。 |
The Bodhisattva Mahasattva exercises mercy on all sentient beings, relies on benefiting all sentient beings, and becomes nothing [12] suffering, without losing the use of the law, like the father to the son. |
如是滿戒波羅蜜。 |
Such is full ring paramita. |
菩薩摩訶薩於一切眾生行慈,依饒益一切眾生,成無貪意,出離非饒益,向禪向出家。 |
The Bodhisattva Mahasattva exercises mercy on all living beings, relies on the benefit of all living beings, becomes greed-free, renounces non-profit, and becomes a monk toward Zen. |
如是滿出波羅蜜。 |
Such is full of paramita. |
菩薩摩訶薩於一切眾生行慈,依饒益一切眾生,成多思惟,饒益非饒益如義說,方便明了,為除惡、為得善。 |
Bodhisattva Mahasattva exercises mercy on all sentient beings, relies on benefiting all sentient beings, becomes more thoughtful, benefits and not benefits, such as righteousness, which is convenient and clear, for eliminating evil and gaining goodness. |
如是滿般若波羅蜜。 |
Such is full of prajna paramita. |
菩薩摩訶薩於一切眾生行慈,依取饒益不捨精進,一切時堅精進相應。 |
The Bodhisattva Mahasattva exercises mercy on all living beings, relies on forgiveness and perseverance, and perseveres in response at all times. |
如是滿精進波羅蜜。 |
If you are full of diligence, go to paramita. |
菩薩摩訶薩行慈於一切眾生,依饒益彼眾生,惡語罵詈,成忍辱不忿恨。 |
The Bodhisattva Mahasattva is kind to all living beings, relies on the benefit of others, and swears in abusive language, to endure humiliation and not resentment. |
如[13]是滿忍辱波羅蜜。 |
Such as [13] is full of forbearance and insult Paramita. |
菩薩摩訶薩於一切眾生行慈,依饒益於一切眾生,說實語於實住受持實。 |
The Bodhisattva Mahasattva acts kindly to all living beings, relies on benefiting all living beings, and speaks the truth to the truth. |
如是滿實諦波羅蜜。 |
This is true paramita. |
菩薩摩訶薩於一切眾生行慈,依饒益於一切眾生,乃至失命誓不捨願,成[1]堅受持誓願。 |
The Bodhisattva Mahasattva acts kindly to all sentient beings, relies on the benefit of all sentient beings, and even loses his life, swears and reluctantly, becomes [1] firmly accept the vow. |
如是滿受持波羅蜜。 |
This is full of paramita. |
菩薩摩訶薩於一切眾生以自相饒益,滿慈波羅蜜。 |
The Bodhisattva Mahasattva benefits all living beings with one another and is full of compassion. |
菩薩摩訶薩於一切眾生修慈,於親友、中人、怨家平等,心離瞋恚愛。 |
The Bodhisattva Mahasattva cultivates kindness to all living beings, is equal to relatives, friends, middle people, and grievances, and his heart is free from aversion and love. |
如是滿捨波羅蜜。 |
Such is Manshe Paramita. |
如是菩薩摩訶薩修行慈,成滿十波羅蜜。 |
Such as the Bodhisattva Mahasattva practised kindness and attained ten paramitas. |
明慈滿四受持。 |
Ming Tzu Man was held four times. |
爾時菩薩摩訶薩修慈已滿,十波羅蜜成,令滿四受持,所謂諦受持、施受持、寂寂受持、慧受持。 |
At that time, the Bodhisattva Mahasattva's cultivation of mercy was full, and the ten paramita became full, so that the full four were held, the so-called truth holding, giving, holding quiet and holding wisdom. |
於是諦波羅蜜、受持波羅蜜、精進波羅蜜,令滿諦波羅蜜。 |
So the true paramita, the holding paramita, the diligent paramita, the full truth paramita. |
施波羅蜜、戒波羅蜜、出離波羅蜜,令滿施受持。 |
Shiboluomi, abstaining from paramita, and leaving the paramita, make Manshi upheld. |
忍辱波羅蜜、慈波羅蜜、捨波羅蜜,令滿寂寂受持。 |
To endure the paramita, the ciparamita, and the saparamita, make the full silence endure. |
慧波羅蜜,令滿慧受持。 |
Huibo Luomi made Manhui hold. |
如是菩薩摩訶薩已修慈遍滿,[2]滿十波羅蜜,令滿四受持,令滿二法,所謂奢摩他、毘婆舍那。 |
For example, the Bodhisattva Mahasattva has cultivated mercy and fullness, [2] full ten paramitas, the full four are held, and the full two dharma, the so-called samadhi and vipassana. |
於是諦受持、施受持、寂寂受持,令滿奢摩他。 |
So the truth is held, the giving is held, and the silence is held, so that the full samadha. |
慧受持,令滿毘婆舍那。 |
Hui Shou holds, and makes Manvi Pasa Na. |
已滿奢摩他,令滿一切禪解脫定正受,令起雙變定及大悲定。 |
It is full of samadah, so that all meditations are freed from samādhi and samādhi, which brings about double change and great compassion. |
已滿毘婆舍那,令滿一切神通。 |
Full of Vipassana, full of all magical powers. |
辯、[3]力、無畏已滿,令起自然智、一切智。 |
Debate, [3] power, and fearlessness are full, making natural wisdom and all wisdom. |
如是菩薩摩訶薩修行慈,次第令滿佛地(慈已竟)。 |
If the Bodhisattva Mahasattva practiced kindness, he ordered the whole Buddha (kindness has been completed). |
問: |
ask: |
云何悲? |
How sad Yun? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何功德? |
What merit? |
云何為修? |
What is cloud repair? |
答: |
answer: |
如父母唯有一子,心所愛念,見子得苦,心起悲惱: |
If a parent has only one son, the heart loves to think, sees the child suffers, the heart feels sad: |
苦哉如是。 |
It's so bitter. |
於一切眾生起慈憐愍,此謂為悲。 |
Compassion arises from all sentient beings, which is called compassion. |
悲住不亂,此謂修。 |
Stay sad and not chaos, this is repair. |
不現非饒益為相,樂為味,不害為起,與慈等功德。 |
Non-benefit is not present, happiness is taste, no harm is caused, and kindness and other merits. |
云何修者,初坐禪人入寂寂坐,攝一切心。 |
The cultivator of Yunhe, the first meditation person sits in solitude, taking all minds. |
以不亂心,見彼得病得老得貧,若見若聞如是作意: |
In order not to be confused, seeing Peter being sick and old and poor, if he sees Ruowen doing like this: |
彼眾生得苦,云何方便從苦當得解脫? |
When all beings suffer from suffering, how can Yun easily be free from suffering? |
復次若見其顛倒,為煩惱纏所縛入於無明,或有功德人而不修學。 |
If you see it upside down again and again, you will be bound to ignorance by troubles, or people with merit will not study. |
若見若聞,如是作意: |
If you see and hear, so behave: |
眾生得苦,當生惡趣,云何方便從苦得脫? |
When sentient beings are suffering, they should be born with evil interests. How can it be easy to get rid of suffering? |
復次若見不善法相應、善法不相應,以不可愛法相應、可愛法不相應。 |
If you see that the unwholesome Dhamma is corresponding, the good Dhamma is not corresponding, and the unlovable Dhamma is corresponding, the cute Dhamma is not corresponding. |
若見若聞,如是作意: |
If you see and hear, so behave: |
彼眾生得苦,當生惡趣,云何方便從苦得脫? |
Those sentient beings suffer from suffering and should be born with evil interests. How can it be easy to get rid of suffering? |
彼坐禪人以此門以此行,於彼人修行悲心多修行。 |
The person who sits in this way does this, and he practices compassion and more. |
彼坐禪人以此門以此行,於彼人已修悲心已多修悲心,心成和軟堪能受持。 |
The person who sits in this meditation practice this way, and the person who has cultivated compassion has already cultivated more compassion, and the heart and softness can be sustained. |
彼次第修行於中人,從彼修行於怨人,餘如初廣說,乃至滿於四方。 |
This is the first time I practiced in the middle, from the other I practiced to blame others, Yu Ruchu said widely, and even full of all directions. |
問: |
ask: |
何悲具足? |
How sad? |
何悲不具足? |
Why is it sad? |
答: |
answer: |
若悲成就,除於殺害,不起憂惱,除不善愛。 |
If sadness succeeds, except killing, not worrying, except unkind love. |
以二因緣失悲: |
To lose grief by two causes: |
以自親生怨,以憂惱行; |
To act with grievances from one's own life; |
以對治生[4]忿,以起恐怖。 |
To control one's life[4] to create terror. |
問: |
ask: |
[5]苦者不於一切眾生有,不一切時有,云何於一切眾生修於悲? |
[5] Sufferers do not exist in all sentient beings, and do not exist at all times. Why does cloud cultivate sorrow in all sentient beings? |
答: |
answer: |
眾生已得苦,善取相故。 |
All beings have already suffered, and goodness takes the other side. |
已取彼相,成一切處修悲。 |
Has taken the other side, and repaired sadness in all places. |
復次生死之苦,一切眾生共有,由彼成一切處修行(悲已竟)。 |
The sufferings of life and death are shared by all beings again and again, and everything is practiced by him (sorrow is over). |
問: |
ask: |
云何喜? |
Yun Hexi? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何功德? |
What merit? |
云何為修? |
What is cloud repair? |
答: |
answer: |
猶如父母唯有一子,心所愛念,見子得樂,心生歡喜: |
Just like a parent has only one son, the heart loves to think, sees the child to be happy, the heart is joyful: |
善哉如是。 |
Kindness is like that. |
一切眾生心生歡喜,此謂為喜。 |
All sentient beings are happy, which is called happiness. |
喜住不亂,此謂為修。 |
Happy to live without chaos, this is called repair. |
欣悅為相,無怖為味,除無樂為喜,與慈等功德。 |
Joy is the form, no fear is the taste, except no happiness is joy, and kindness and other merits. |
云何為修者,初坐禪人入寂寂坐,攝一切心,不亂心。 |
Yun He is a cultivator, the first-time Zen meditator sits in solitude, taking all minds and not chaotic. |
其人性所敬重,見得安樂心生歡喜,若見若聞如是作意: |
Respected by his human nature, he is happy when he sees it. If he sees and hears it is like this: |
善哉善哉!願彼眾生長得歡喜。 |
Good, good! May everyone grow rejoicing. |
復次若見與不善法不相應與善法相應與,不可愛法不相應與可[6]愛相應,若見若聞,如是作意: |
If you see the unwholesome Dharma and the good Dhamma repeatedly, if you see that the unwholesome Dhamma does not correspond to the good Dhamma, the unlovable Dharma does not correspond to the achievable love. |
善哉善哉!願彼眾生長得歡喜。 |
Good, good! May everyone grow rejoicing. |
彼坐禪人以此門以此行,於彼人修喜心,以多修行。 |
Those who are sitting meditators use this door to do this, cultivate joy with them, and practice more. |
彼坐禪人以此門以此行,於彼[7]人已修喜心,已多修行,成和軟心,堪能受持。 |
People who are sitting in meditation use this door to walk in this way. People in Yubi[7] have cultivated the joyful mind, have practiced more, become and soft-hearted, and are able to sustain it. |
從彼次第[8]修行於中人,從彼修行於怨人,餘如初廣說,乃至喜滿四方。 |
From the time [8] to practice in the middle, from the practice to blame others, Yu Ruchu said widely, and even full of joy. |
喜何具足何不具足? |
Why are you happy? |
若喜成[9]就除不樂,不起不善愛除綺語。 |
If Xicheng[9] is unhappy, you can't afford unkind love and Qiyu. |
以二因失喜: |
Dislike for two reasons: |
以自親生怨,以戲笑起行; |
Start with grievances and laughter; |
以對治生怨,以不樂起。 |
Resentment arises with treatment, and starts with unhappiness. |
如初廣說(喜已竟)。 |
As Chu Guang said (the joy is over). |
問: |
ask: |
云何捨? |
Yun He She? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何功德? |
What merit? |
云何為修? |
What is cloud repair? |
答: |
answer: |
猶如父母於一子,非可念非不可念成捨。 |
Just like a parent with a son, it must be conceived or conceived. |
於彼成中心,如是於一切眾生捨護中心,此謂捨。 |
To become the center of the other, if it is the center of care for all living beings, this is called home. |
捨住不亂,此謂修。 |
Stay without chaos, this is repair. |
無所著為相,平等為味,伏恚愛為起,與慈等功德。 |
Nothing is written, equality is taste, love is the origin, and kindness is the merit. |
問: |
ask: |
云何為修? |
What is cloud repair? |
答: |
answer: |
坐禪人從初與慈俱起、與悲俱起、與喜俱起、已起第三禪,彼坐禪人已得第三禪,自在見慈悲喜過患,愛恚近故,與戲俱起、與踊躍歡喜共起。 |
From the beginning, the person who is sitting meditation starts with kindness, compassion, happiness, and the third jhana. The person who sat meditation has acquired the third jhana, and he is free to see compassion and happiness, love the past, and rise with the play. , Together with enthusiastic joy. |
以過患對治,見捨功德。 |
Treating faults, see merits. |
彼坐禪人如是已見慈悲喜過患、已見捨功德,從初於非可愛念非不可愛念人,已與捨俱起[10]念,令心滿足,[11]捨心增長。 |
The meditation person has seen compassion, joys, sorrows, and merits. From the beginning, he has been thinking about people from non-loveliness and non-loveliness, and he has developed mindfulness[10], satisfying the heart, and growing the heart. |
已修多修,心成和軟,堪能受持。 |
I have cultivated more and more, and my heart is soft and can be sustained. |
彼次第於怨人修行,從彼於親友人修行,餘如初廣說可知,乃至滿四方。 |
This is the first time I practiced complaining about others, from my relatives and friends' practice, Yu Ruchu said it widely, and even the whole world. |
彼坐禪人如是修行,與捨俱起第四禪以三種令安: |
The person who sits in the meditation practice is like that, and the fourth meditation has three kinds of peace: |
已總攝眾生、已總攝村田、[12]已總攝諸方。 |
All sentient beings have been taken, Murata has been taken, [12] have been taken all parties. |
問: |
ask: |
若坐禪人現修行捨,於諸眾生云何作意? |
If a person who sits in the meditation practice practises a sanctuary, what is the meaning of all beings? |
答: |
answer: |
作意所說,於慈悲喜是當作意。 |
The intention is to say that in compassion and joy is to be the intention. |
於諸眾生除作歡喜、行歡喜,作意樂中。 |
For all beings, in addition to joy, joy, and joy. |
如人親友久遠別離,初見[1]榮侍心生喜樂,共住已後其心成中。 |
For example, when relatives and friends leave for a long time, they are happy when they first see [1]. |
如是住慈悲喜,[2]久復成捨攝受。 |
If you live in compassion and joy, [2] For a long time, you will become a home and accept. |
如是作意修行於捨。 |
This is the intention to practice in home. |
復有人說: |
Someone said: |
眾生眾生者如是作意。 |
The sentient beings do so. |
云何捨具足、捨不具足? |
Why does the cloud give up enough and not enough? |
若捨成就,殺除瞋愛,不起無明。 |
If you don't succeed, you can kill anger, and you can't afford ignorance. |
以二因失捨: |
Lost by two reasons: |
以自親生怨,以起無明; |
From one's own grievances to ignorance; |
以對治生怨,以嗔愛起(捨[A1]已竟)。 |
Resentment arises with treatment, and starts with hatred (she [A1] has been completed). |
[3]重明四無量義。 |
[3] Chongming four immeasurable meanings. |
云何無量散句? |
Yun He Wuliang prose? |
四無量以一眾生事起,依餘處修行,如母念[4]兒隨其時節。 |
Four immeasurables start with one sentient being, and practice according to the rest, like mother nian [4] children according to the season. |
如是於畜生、於犯戒人、於具戒人、於厭欲人、於聲聞人、於緣覺、於正遍知、歸依勝處,成勝無量可知。 |
If it is a beast, a person who has violated the precepts, a person who is precepted, a person who hates desire, a person who hears the sound, a sense of condition, a omniscience of a righteousness, and a place of victory, success and victory can be known. |
問: |
ask: |
於慈悲喜,何故三禪起,非第四禪? |
For compassion and joy, why the three jhanas arise, not the fourth jhana? |
答: |
answer: |
眾生憂惱所起,瞋恚害不樂。 |
All beings are agitated and unhappy due to worry. |
彼憂惱以對治,與喜俱生心修行慈悲喜,是故三禪生,非第四禪。 |
He treats his worries and worries, and he cultivates compassion and joy in the co-existence of happiness. This is the birth of the three jhanas, not the fourth jhana. |
復次捨地是第四禪,以二捨成就故,所謂受捨、法中捨。 |
The re-sacrifice is the fourth jhana, and it is achieved by two sasaras, the so-called acceptance and sacrament. |
於捨地住,於眾生取饒益成捨。 |
To live in the homeland, to benefit from all living beings to make homes. |
由[5]地故,三無量三禪生,非第四禪。 |
From [5] the earth, the three immeasurable three jhanas are born, not the fourth jhana. |
復說於四無量四禪生。 |
Re-spond to the four immeasurable four jhana students. |
如世尊所說: |
As the Blessed One said: |
於四無量,汝比丘當修。 |
Yu Si Wuliang, Ru Bhiqiu should be repaired. |
此定有覺有觀,汝當修有覺無觀,汝當修無覺無觀,汝當修與喜俱生,汝當修與樂俱生,汝當修與捨俱生。 |
This way, you should have enlightenment and perception, you should cultivate awakening without perception, you should cultivate without awareness, you should cultivate with happiness, you should cultivate with happiness, and you should cultivate with sacrifice. |
問: |
ask: |
此四無量何故說四,非三非五? |
Why is the four immeasurable saying four, not three and five? |
答: |
answer: |
若然,一切所疑。 |
If so, all doubts. |
復次為瞋恚害無樂,瞋愛對治故成四無量。 |
Repeatedly, it is aversion to harm and no happiness, and aversion to cure the cause is boundless. |
復說此四唯慈,由人多起瞋恚害惱,為除故以四門成勝。 |
To reiterate the Four Kinds of Compassion, many people are agitated and annoyed, and for the sake of eliminating the reason, the four will win. |
捨者,慈悲喜清淨,瞋愛對治故。 |
She who gives up, compassion, joy and purity, and aversion to cure the cause. |
四無量一性,種種相可知。 |
Four infinite and one nature, all aspects can be known. |
如是過患對治故、眾生事故、饒益意故,成一相。 |
In this way, there is a single phase for the treatment of the disease, the accident of all living beings, and the meaning of benefit. |
復說: |
Repeat: |
[6]法勝故、取事勝故、取饒益勝故,成種種相。 |
[6] The law prevails, the incident prevails, and the forgiveness prevails. |
如世尊說於黃衣脩多羅[7]中,於清淨處慈為第一,於虛空處悲為第一,於識處喜為第一,於無所有處捨為第一。 |
For example, the Blessed One said in Huangyi Xiodora[7], benevolence is the first in the clean place, compassion is the first in the void, joy in the consciousness is the first, and the place where there is nothing is the first. |
問: |
ask: |
云何得知? |
How did Yun know? |
答: |
answer: |
由依彼近故,其義可知。 |
The meaning can be known by relying on it. |
問: |
ask: |
何故? |
Why? |
答: |
answer: |
修慈心於一切眾生,隨從其意。 |
Cultivate compassion for all sentient beings and follow their will. |
以常隨從,於青黃一切入現令作意,以小方便令心得安。 |
Follow frequently, make all the enrollments in Qinghuang, and make your heart at ease with a small convenience. |
是眾生種類事,[8]或色界清淨,一切入放意。 |
It is a kind of thing of sentient beings,[8] or the world of physicality is pure, and everything enters the mind. |
彼坐禪人是時色界得第四禪,是故說慈於清淨第一。 |
The person who sits in the meditation is the fourth jhana of the realm of time and materiality, so that kindness is the first to be pure. |
彼坐禪人依色界第四禪慈,是時得越彼。 |
The person who sits in the meditation is the fourth jhana of the world. |
問: |
ask: |
此淺云何? |
What is this shallow cloud? |
答: |
answer: |
以修慈故,心知色界過患。 |
By repairing the kindness, the mind knows the troubles of the physical world. |
何故? |
Why? |
見眾生苦,彼為色因生慈。 |
Seeing that all beings suffer, they are kind because of color. |
從此以心知色界過患,於色出離現令作意,於虛空處以小方便,其得心安,以得依故。 |
From then on, know the troubles of the physical world with the heart, make the intention of the detachment order in the color, and make a small convenience in the void, so that it can be at ease and relied on. |
是故說悲於虛空第一。 |
So it is said that sadness is the first in the void. |
彼坐禪人依喜越虛空處。 |
The meditation man Yixi went to the void. |
問: |
ask: |
此義云何? |
What is this righteous cloud? |
答: |
answer: |
已修喜故,心無所著,常取無邊識事。 |
He has repaired the joy, the heart has nothing to write, and often takes the boundless knowledge. |
何故? |
Why? |
[9]此喜於無所著無邊識處安眾生事,從此心無所著,常取無邊識事。 |
[9] This is happy to have no knowledge and no bounds to settle all beings. From then on, the heart has no writing, and often takes boundless knowledge. |
離色著於虛空,無邊識現令起作意,以小方便其心得安,種類事故。 |
Disengagement is in the void, boundless knowledge is now made to make intentions, with a small convenience for its peace of mind, types of accidents. |
是故說識處為喜第一。 |
That is why it is said that the first is happiness. |
問: |
ask: |
彼坐禪人依捨越識處。 |
He who sits in meditation is more aware of it. |
此義云何? |
What is this righteous cloud? |
答: |
answer: |
已修捨故,心成離著。 |
He has been repaired, and the heart is separated. |
何故? |
Why? |
不以修捨得著。 |
Not willing to repair. |
此眾生得樂得苦,或由喜或由樂。 |
This sentient being has happiness and suffering, either by joy or by pleasure. |
從彼以心離著,離無所著無所有處,現令心喜,以小方便其心成安,不著種種事。 |
Leaving from the other with the heart, leaving nothing and writing nothing, now makes the heart happy, with small convenience for its heart to become peaceful, without all sorts of things. |
何故? |
Why? |
於無所有處而不得著或識或無邊。 |
There is no place to know or know or boundless. |
是故說無所有處捨為第一(散句已竟)。 |
That's why it is said that there is nothing to give up first (the prose has been finished). |
問: |
ask: |
云何觀四大? |
Yunheguan four major? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何功德? |
What merit? |
云何修? |
Yun Hexiu? |
答: |
answer: |
擇智自相內四大,此謂觀四大。 |
Choosing wisdom is the four major ones within oneself, this is called the four major ones. |
彼心住不亂,此謂修。 |
He stays in chaos, this is repair. |
隨觀四大為相,通達空為味,除眾生想為起。 |
Observe the four elements as the phases, and the sense of emptiness is the taste, except for the thoughts of sentient beings. |
何功德者,成得八功德。 |
Those who have merits can achieve eight merits. |
若修行觀四大成,能堪恐怖樂不樂,於可愛非可愛成平等心,除男女意思,成大智慧,向善趣、向醍醐,其所有明分法,彼一切成滿修行。 |
If the four major accomplishments in practice can be horrible or unpleasant, and be equal in cuteness and non-loveliness, in addition to the meaning of men and women, become wisdom, kindness and love, all of which can be fully practiced. |
云何修彼者,初坐禪人以二行取諸大: |
He who is cultivating the other, the first Zen meditator takes the greatness with two lines: |
以略、以廣。 |
To slightly, to broad. |
問: |
ask: |
云何以略取諸大? |
Why does the cloud skip the big ones? |
答: |
answer: |
彼坐禪人入寂寂坐,攝一切心,不亂心。 |
He sits in meditation and sat in solitude, taking all minds without chaos. |
此身以四大可稱,於此身一切[10]見界: |
This body can be called four majors, and everything in this body[10] sees the world: |
濕性是水界、熱性是火界、[11]持性[12]是地界、動性是風界。 |
Moisture is the water world, heat is the fire world, [11] the persistence [12] is the land boundary, and the mobility is the wind world. |
如是此身唯有界,無眾生、無命。 |
In this way, this body has only realm, no sentient beings, no life. |
如是以略取諸界。 |
In this way, all circles are omitted. |
復有說: |
It is said: |
彼坐禪人,以略取諸界,以身依膜分別,或以色、或以形、或以處、或以分別。 |
The sitting meditator uses a little bit of the worlds, separates the body according to the membrane, or uses color, or shape, or place, or separate. |
彼坐禪人已略取諸界,依膜分別一切身性,或以色、或以形、或以處、或以分別。 |
The sitting meditator has briefly taken the various realms, and distinguished all bodily natures according to the membrane, either by color, or by form, or by place, or by distinction. |
依肉分別此身,或以色、或以形、或以處、或以分別。 |
Separate this body according to the flesh, either by color, or by shape, or by place, or by distinction. |
彼坐禪人依肉已分別一切身,或以色、或以形、或以處、或以分別。 |
The sitting meditation person has separated all bodies according to the flesh, either in form, in form, in place, or in separation. |
彼坐禪人依脈分別一切身,或以色、或以形、或以處、或以分別。 |
The sitting meditation person separates all bodies according to the veins, either in form, in form, in place, or in separation. |
彼坐禪人依脈已分別一切身,或以色、或以形、或以處、或以分別。 |
The sitting meditation person has separated all bodies according to the channel, either in form, in form, in place, or in separation. |
從此復依骨分別一切身,或以色、或以形、或以處、或以分別。 |
Since then, all bodies are separated by bones, either in color, in form, in place, or in separation. |
彼坐禪人於此四行,以此四行伏心,令伏作軟心,令心受持。 |
He sits in these four elements, so that he can soften his heart and hold his heart. |
彼坐禪人於此四行,以四行伏心已、作軟已,令受持。 |
He sits in the four elements here, and uses the four elements to subdue the mind and soften the already, so as to be sustained. |
於此四行,有堅性是地界知之,有濕性是水界知之,有熱性是火界知之,有[13]動性是風界知之。 |
In these four elements, there is firmness, which is known in the world of earth, moisture is known in the world of water, heat is known in the world of fire, and [13] mobility is known in the world of wind. |
彼坐禪人於此四[14]行,唯有界,無眾生、無命。 |
He sits and meditates in these four [14] walks, only realms, no sentient beings, no life. |
以比餘行成住。 |
To live with more than the remaining line. |
如是以略取諸界。 |
In this way, all circles are omitted. |
云何以廣取諸界? |
Why does the cloud gather all circles? |
以二十行廣取地界。 |
Take the land boundary with twenty lines. |
[15]於此身,髮、毛、爪、齒、皮、肉、筋、脈、骨、髓、腎、心、肝、[16]胇、脾、胃、大腸、小腸、胞、屎、腦。 |
[15] In this body, hair, hair, claws, teeth, skin, meat, tendons, veins, bones, marrow, kidney, heart, liver, [16] spleen, stomach, large intestine, small intestine, cells, feces, brain. |
以十二行廣取水界,此身有於膽、唾、膿、血、汗、脂、淚、肪、水、唾涕、涎、尿。 |
The water is drawn from the twelve elements. This body has gallbladder, saliva, pus, blood, sweat, fat, tears, fat, water, saliva, saliva, and urine. |
以四行廣取火界,以是熱、以是暖、以是溫、以是平等消飲食噉甞,此謂火界。 |
The four elements are used to broaden the fire world, so that it is hot, so warm, so warm, so that it is equal to eat, eat, and boil. This is called the fire world. |
以六行廣取風界,向上風、向下風、依腹風、依背風、依身[1]分風、出入息風。 |
Take the wind world with six elements, upwind, downwind, abdominal wind, leeward, body[1] separate wind, and enter and exit wind. |
如是以四十二行見此身,唯有界,無眾生、無命。 |
If you see this body in the forty-two lines, there is only a realm, no sentient beings, no life. |
如是已廣取諸界。 |
If so, it has been widely taken from all circles. |
復次先師說: |
Master Fu Ci said: |
以十行當觀四大,所謂以語言義、以事、以聚、以散、以無所著、以緣、以相、以種類非種類、以一義種種義。 |
The four elements should be viewed with the ten elements, the so-called meanings in language, things, gathering, dispersing, writing by nothing, fate, phase, kind and not kind, and all kinds of meaning. |
以界釋第一,以言語義章。 |
The first is the interpretation of the boundary, and the semantics is the chapter. |
問: |
ask: |
云何以語言分別諸界? |
Why does cloud distinguish the worlds by language? |
答: |
answer: |
二界語言同,所謂同言、勝言。 |
The two worlds have the same language, the so-called same language, superior language. |
於是四大,此同言。 |
So the Big Four said the same thing. |
地界、水界、火界、風界,此謂勝言。 |
The world of earth, water, fire, and wind are all words. |
問: |
ask: |
此四大何義? |
What do these four things mean? |
答: |
answer: |
大生名大。 |
Dasheng is famous. |
有大[2]非實義令現實義,是故名大。 |
There is great [2] non-real meaning makes real meaning, so the name is big. |
大者,鬼等形名大。 |
The big ones, ghosts, etc. have big names. |
云何大生名大? |
Yun He Dasheng is famous? |
諸界大生。 |
Dasheng from all realms. |
如世尊所說偈: |
As the Blessed One said: |
略說地相, 有二十萬, 四那由他; |
Slightly speaking, there are two hundred thousand yuan, four Nayuta; |
水四十萬, 八那由他; |
Four hundred thousand water, eight Nayuta; |
風住虛空, |
The wind lives in the void, |
乃九十萬, 六那由他; |
It is nine hundred thousand, six Nayuta; |
世界所住, |
Where the world lives, |
亦以火成, 世界之中, 有諸光焰, |
Also made of fire, in the world, there are flames, |
上至梵世, 乃極七日。 |
As far as Brahma, it is extremely seven days. |
如是大生, |
If you are a big student, |
是故名大。 |
It is so named. |
問: |
ask: |
云何大[*]非實義令現實義? |
Yun Heda[*] non-real meaning makes real meaning? |
答: |
answer: |
名大界者,非男非女,以男女色可見。 |
A person in the big world is not male or female, and can be seen in male and female colors. |
界者非長非短,以長短色可見。 |
The world is neither long nor short, and can be seen in long and short colors. |
界者非樹非山,以樹山色可見。 |
The boundary is neither a tree nor a mountain, but it can be seen with the color of trees and mountains. |
如是大[*]非實義令現為實義名大。 |
If it is a big [*] non-meaningful order is now a real meaning name. |
云何諸鬼等異形? |
Yun He Zhugui and other aliens? |
如鬼入人身成其身,以鬼形成起四行,或身強、或[3]尿[4]熱、或輕動。 |
If a ghost enters the human body and becomes the body, the ghost forms the four elements, or the body is strong, or [3] urine [4] hot, or light movement. |
如是於身以火界和合成起四行,以地界和合成堅、以水界和合成流、以火界和合成熱、以風界和合成輕動。 |
In this way, the four elements of the body are formed with fire and combined, with earth and combined solid, with water and combined flow, with fire and combined heat, and with wind and combined light movement. |
如是鬼形等名大,大者是語言義。 |
If the name of ghost is big, the big one is linguistic meaning. |
問: |
ask: |
地界水界火界風界者何義? |
What is the meaning of those in the land, water, fire, wind? |
答: |
answer: |
廣大名地義,可飲守護是水義,令光明是火義,去來是風義。 |
The vast name and place are righteous, the drinking water is the righteousness of water, the light is the righteousness of fire, and the coming is the righteousness of wind. |
界者何義? |
What is the meaning of the world? |
持自相為義。 |
Be self-righteous. |
復次地自性是地界,水自性是水界,火自性是火界,風自性是風界。 |
Repeatedly the nature of the earth is the land boundary, the water nature is the water world, the fire nature is the fire world, and the wind nature is the wind world. |
云何地自性? |
Where is the nature of the cloud? |
是堅性、強性、厚性、不動性、安性、持性,此謂地性。 |
It is firmness, strongness, thickness, immobility, stability, and persistence. This is called locality. |
云何水性? |
What is the cloud? |
濕性、澤性、流性、出性、滿性、增長性、喜性、結著性,此謂水性。 |
Wetness, lustre, fluidity, emergence, fullness, growth, joy, and retention, this is called water. |
云何火性? |
How hot is the cloud? |
熱性、暖性、蒸性、熟性、燒性、取性,此謂火性。 |
Heat, warmth, steaming, cooking, burning, taking, this is called fire. |
云何風性? |
How is the cloud? |
持性、冷性、去來性、輕動性、低性、取性,此謂風性。 |
Persistence, coldness, coming and going, light movement, low sex, taking sex, this is called wind. |
此界義如是,以語言義應觀界。 |
The meaning of this world is like this, and the meaning of language should be used to observe the world. |
問: |
ask: |
云何以事觀界? |
Why does the cloud matter? |
答: |
answer: |
[5]地界持為[6]事,水界結著為事,火界令熟為事,風界遮為事。 |
[5] The boundary of the earth is a matter of [6], the boundary of the water is bound to be a matter, the world of fire is a matter of familiarity, and the wind boundary is a matter of covering. |
復次地界立為事,水界下入為事,火界令上為事,風界動轉為事。 |
Repeatedly, the boundary of the earth is a matter, the world of the water is a matter of entry, the world of fire is a matter of order, and the movement of the wind world is a matter. |
復次二界近故成舉初步,復次二界近故成舉後步。 |
The second stage of the second world near the cause is preliminary, and the second time the second world is near the cause. |
二界近故成初坐臥,復次二界近故成後行立。 |
The second world sits and lies at the beginning, and the second world stands after the near cause. |
二界近故成初懈怠睡眠,二界近故成後精進勇猛。 |
The two realms slack off sleep at the beginning, and the two realms are diligent and courageous. |
二界近故成初重,二界近故成後輕。 |
The two realms become more serious at the beginning, and the second realms become light after the near death. |
如是以事觀四大。 |
In this way, the four things are considered. |
云何以聚觀四大? |
Why does the cloud converge on the four majors? |
聚者,地界水界火界風界,依此界成色香味觸。 |
Those who gather, the land boundary, the water boundary, the fire boundary, the wind boundary, and the color, fragrance and touch according to this boundary. |
此八法或多共生住不相離,此[7]合和名聚。 |
These eight methods or many symbiosis live inseparable, this [7] unity and name gathering. |
彼復成四種,地聚水聚火聚風聚。 |
He is recombined into four types, where the ground gathers water, fire gathers wind gathers. |
於是地聚,地界成最多,水界火界風界次第成最少。 |
As a result, the earth gathers, the land boundary is the most, and the water and fire are the least. |
於水聚,水界成最多,地界[8]風界火界成最少。 |
When water gathers, the water boundary becomes the most, and the land boundary[8] the wind and fire are the least. |
於火聚,火界成最多,地界風界水界成最少。 |
In the fire gathering, the fire world has the most, and the land boundary, wind and water, the least. |
於風聚,風界成最多,火界水界地界次第成最少。 |
When the wind gathers, the wind world has the most success, and the fire world and the water world have the least success. |
如是以聚觀諸界。 |
In this way, the worlds are gathered together. |
問: |
ask: |
云何以散觀四大? |
Why are the four big clouds scattered about? |
答: |
answer: |
觀於地界,從於最細隣空微塵生,此地為水所和故不散,為火所熟成不臭,為風所持成轉。 |
Looking at the boundary of the earth, it grows from the finest neighbourhood and the dust. This place is composed of water and therefore does not disperse, matured by fire and not smelly, and held by wind. |
如是觀。 |
This is the view. |
復先師說: |
Master Fu said: |
中人身地界碎之為塵,成一斛二升,是時以水和合,成六升五合,以火令熟,隨風起迴轉。 |
The fragments of the human body and the earth are dust, forming a dendrobium and two liters. It is time to reconcile with water, form six liters and five folds, with fire to make ripe, and revolve with the wind. |
如是以散觀諸界。 |
In this way, we are looking at all realms. |
問: |
ask: |
云何以不相離觀四大? |
Why does the cloud not stand apart from the Big Four? |
答: |
answer: |
地界,水所攝、火所熟、風所持,如是三界和合。 |
The land boundary, captured by water, cooked by fire, and held by wind, is the harmony of the three realms. |
水界者,住於地處、火所熟、風所持,如[*]是三界所攝。 |
Those in the water world live in a place where they are familiar with fire and are held by wind, as [*] is taken by the three worlds. |
火界者,住於地處、水所攝、風所持,如是三界所熟。 |
Those in the fire world live in a place, captured by water, and held by wind, as they are familiar with in the Three Realms. |
風界,住於地處,水所攝、火所熟,如是三界所持。 |
The realm of wind, living in a place, captured by water, and familiar with fire, is held by the three realms. |
於地住三界,水所攝三界不散,火所熟三界成不臭,風所持三界得轉直住不散。 |
Living in the three realms on the earth, the three realms captured by water will not disperse, the three realms cooked by fire will not stink, and the three realms held by the wind must turn and stay there. |
如是此四界,依展轉成住不散。 |
If this is the case of these four realms, Yizhan turns into staying and staying. |
如是以不離觀諸界。 |
If so, stay in view of all realms. |
問: |
ask: |
云何以緣觀諸界? |
Why does the cloud predestined to observe the world? |
答: |
answer: |
四因、四緣為起諸界。 |
Four causes and four conditions are the realms of origin. |
云何四? |
Yun He Si? |
所謂業、心、時、食。 |
The so-called karma, mind, time and food. |
云何業? |
What is the cloud? |
從業所生。 |
Born in the industry. |
四[9]界以二緣成緣,以生緣、以業緣,餘界以依緣成緣。 |
Four [9] Realms are predestined by two conditions, predestined by birth and karma, and the rest are predestined by dependence. |
心者,從心所生。 |
The heart is born from the heart. |
四界以六緣成緣,以生緣、以共生緣、以依緣、以食緣、以根緣、以有緣成其緣,餘界以緣、以依緣、以有緣,於入胎時心。 |
The four realms are predestined by six preconditions, with birth preconditions, symbiosis preconditions, dependency preconditions, food preconditions, root preconditions, and preconditions. The remaining preconditions are preconditions, dependency preconditions, and preconditions at birth. heart. |
諸色以七緣成緣,共生緣、展轉緣、依緣、食緣、根緣、報緣、有緣,後生心為初生。 |
The colors are predestined by seven conditions, symbiosis, extension, dependence, food, root, retribution, and predestined. |
身以三緣成緣,所謂後生緣、依緣、有緣,此時為時所成。 |
The body is formed by three conditions, the so-called postnatal condition, dependent condition, and predestined condition. |
四大以二緣成緣,生緣、有緣; |
The four factors are predestined with two predestined factors, which are predestined and predestined; |
餘界以二緣成緣,依緣、有緣。 |
Yu Jie is bound by two conditions, depending on condition, and having condition. |
此食從為食所成。 |
This food is made from food. |
四大以三緣成緣,生緣、食緣、有緣; |
The four factors are predestined by three factors: birth, food, and predestined; |
餘界以二緣成緣,所謂依緣、有緣。 |
Yujie is bound by two conditions, the so-called dependent condition and predestined condition. |
於是從業生四界。 |
So the four realms were born in the industry. |
共生界展轉以四緣成緣,所謂共生緣、展轉緣、依緣、有緣; |
The symbiosis realm develops and turns by four conditions to form a condition, the so-called symbiosis, extension, dependence, and existence; |
餘界以緣成緣,所謂依緣、有緣。 |
Yujie is predestined by predestined conditions, so-called dependent predestined, predestined. |
如是從心生、從時生、從食生可知。 |
If it is born from the heart, from time, and from food, it can be known. |
地界者,為餘界住處緣成緣,水界者為餘界作結著緣成緣,火界者為餘界作熟緣成緣,風界者為餘界作持緣成緣。 |
Those in the land boundary make fate for Yujie’s residence, those in water boundary make fate for Yujie, those in fire world make maturity fate for Yujie, and those in wind boundary make fate for Yujie. |
如是以緣觀諸界。 |
In this way, the worlds are viewed by condition. |
問: |
ask: |
云何以相觀諸界? |
How does the cloud view all worlds? |
答: |
answer: |
堅相地界,濕相水界,熱相火界,冷相風界。 |
The solid phase land boundary, the wet phase water boundary, the hot phase fire boundary, and the cold phase wind boundary. |
如是以相觀諸界。 |
In this way, the worlds are viewed with respect. |
問: |
ask: |
云何以類非類觀諸界? |
Why does cloud view all worlds like non-kind? |
答: |
answer: |
地界、水界一種類,以重故。 |
The land boundary and the water boundary are a kind, with heavy death. |
火界、風界一種類,以輕故。 |
A kind of fire world and wind world, with light cause. |
水界、火界非類,水界能滅,火界令燥,是故非類。 |
The water world and the fire world are not class, the water world can be extinguished, and the fire world makes dry, so right is not class. |
地界、風界展轉非種類,地界障、風界行,風界能滅地界,是故非種類。 |
The land boundary and the wind boundary are transformed into non-types, the land boundary barriers and the wind boundary move, and the wind boundary can destroy the land boundary. |
復次或四界展轉種類,以展轉緣故; |
Multiple or four-world exhibitions and types, for the sake of exhibitions; |
或展轉非種類,以自相故。 |
Or develop into non-category, in order to explain itself. |
如是以種類非種類觀諸界。 |
If you look at the worlds by type, not by type. |
問: |
ask: |
云何一性種種性觀諸界? |
What kind of perspectives of all kinds of sexes? |
答: |
answer: |
從業生四界,以從業生,所謂一性。 |
The four realms of vocational students, so-called one nature. |
以相種種性,如是從心生、從時生、從食生可知。 |
It can be known from different kinds of nature, such as being born from the heart, from the time, and from the food. |
四因緣地界,以相一性、以因,所謂種種相。 |
The four-causal geography, the unity of phase and cause, are the so-called various phases. |
如是四因緣風界、火界。 |
In this case, the four factors are the wind world and the fire world. |
風界可知。 |
The wind world can be known. |
四界以界一性、以大一性、以法一性、以無常一性、以苦一性、以無我一性,以相種種性、以事種種性、以業種種性。 |
The four realms are based on one nature, one nature based on greatness, one nature based on law, one nature based on impermanence, one nature based on suffering, one nature based on non-self, the nature of each other, the nature of things, and the nature of karma. |
以心種種性,成種種性; |
With all sorts of mind and kindness; |
以時種種性,成種種性; |
In time species, species of species; |
以食種種性,成種種性。 |
In order to feed the species, into the species. |
以種種性,成種種性。 |
With all kinds of sex, become kind of sex. |
以[1]地種種性,成種種性; |
By [1] the land species, the species species; |
以生種種性,成種種性; |
In order to produce species, grow species; |
以趣種種性,成種種性。 |
To interest all kinds of sex, become kind of sex. |
如是,以一性種種性觀諸界。 |
If so, view all realms with one sex and all kinds of sex. |
問: |
ask: |
云何以觀界隷? |
Why does the cloud view the world? |
答: |
answer: |
如巧隷師,以[2]材木作人,一切身分具足,隨逐行走,內繩所連,[3]外假泥飾。 |
Such as Qiao Lishi, [2] wood as a person, all identities are sufficient, walk with each other, connected by the inner rope, [3] the outer fake clay decoration. |
形色如人,寶衣莊嚴,或男或女。 |
They look like human beings, with solemn robes, male or female. |
以人牽繩,或行或舞、或倚或坐。 |
People lead the rope, or walk or dance, or lean or sit. |
如是此界隷名身。 |
Such is the official name of this world. |
以初煩惱為隷師所作,身分具足,為筋繩所連,以肉為泥,以皮為色,虛空為孔,寶衣莊嚴名為男女。 |
The first trouble is made by the official teacher, the status is full, it is connected by the tendons, the flesh is the mud, the skin is the color, the void is the hole, and the treasures are solemnly named men and women. |
以其心事為風界所牽,或行或住、或去或來、或申或縮、或語或說。 |
With their minds led by the world of wind, they either walk or live, or go or come, or abbreviate, or speak or speak. |
此界隷人與識界共生,以憂惱因緣成憂悲苦惱,或笑或戲、或相拍肩等。 |
The subordinates of this realm live in symbiosis with the realm of consciousness, with worry and predestined conditions becoming sorrow and distress, or laugh or play, or slap each other. |
食者支持界隷。 |
Eaters support Jie Li. |
命根者受持界隷,以命終界隷分散。 |
Those who have the root of life are held by the Jie Li, and those with the end of life are scattered. |
若有業煩惱,復更起新界隷。 |
If there are karma troubles, the New Territories will be renewed. |
如是生界隷,其初不可知、其後不可知。 |
In the case of the biographer, it is unknown at the beginning and unknown afterwards. |
如是以界隷觀諸界。 |
In this way, the worlds are viewed by Jie Li. |
彼坐禪人,如是以此門以此行,唯觀此身以界隷,無眾生、無壽命。 |
The person who sits in the meditator, in this way, walks in this way, only this body is governed by the boundary, there is no sentient beings, and no life. |
是時觀以界事,以生[4]心數法受想行識。 |
It is time to observe things in the realm, and to receive thoughts and actions by the method of mind and counting. |
彼坐禪人已觀名色,從彼觀名色是苦、是貪愛、是苦集。 |
He who sits in meditation has already observed the name and form, from which he sees the name and form as suffering, craving, and suffering. |
觀貪愛滅是苦滅,觀八正道是苦滅具足。 |
To view the destruction of greed and love is suffering, and to view the Eightfold Path is the completion of suffering. |
彼坐禪人已廣觀四諦,是時見苦過患,以無常、以苦、以無我,常思惟不散。 |
The meditation man has broadly viewed the Four Noble Truths. He sees suffering from time to time, and uses impermanence, suffering, and selflessness. |
以慧見苦滅功德,以寂寂、以妙離。 |
Wisdom sees bitterness and extinguishment of merit, with solitude and wonderful separation. |
彼坐禪人如是現見苦過患、見滅功德,正安於根力覺分,從行相心起證醍醐界(觀四大已竟)。 |
The Zen meditation practitioner now sees suffering and suffering, sees the demise of merits, and is settled in the sense of root strength, starting from the mind of action and phase to prove the real world (viewing the four majors has been completed). |
問: |
ask: |
云何於食不耐想? |
Why is cloud impatience for food? |
何修? |
He Xiu? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
[5]何處? |
[5] Where? |
何起? |
Where does it start? |
何功德? |
What merit? |
云何為修? |
What is cloud repair? |
答: |
answer: |
以所噉甞飲食,彼作意悉[6]不耐,彼想知正知,此謂不耐食想。 |
Based on what he eats and eats, he thinks that he is intolerant, and he wants to know and know, this is called intolerance. |
彼想住不亂,此謂修。 |
He wants to live without chaos, this is repair. |
於食取過患為相,厭為味,伏氣味愛為起。 |
Taking food and suffering is the appearance, disgust is the taste, and the smell is the love. |
何功德者,成得八功德。 |
Those who have merits can achieve eight merits. |
若修不耐食想,知揣食想、知五欲具足、知色陰、知不淨想、在身念成修滿、從氣味愛縮、離彼心、向善趣向醍醐。 |
If you are impatient to think about food, you will know how to think about food, know that your five desires are sufficient, know your body's yin, know your impurity, you will cultivate your fullness in your body, you will shrink from the smell, leave your heart, and go towards goodness. |
云何修彼者,初坐禪人入寂寂坐,攝一切心,不亂心,以所噉甞飲食作不耐意。 |
Yunhe who is cultivating the other, the first-time Zen meditator sits in silence, contemplates everything, does not disturb his mind, and becomes impatient with what he eats and eats. |
如是種種百味經營,清淨人所貴重、色香具足所堪大貴,如此飲食入身變成不淨,成不耐、成臭腐、成可憎[7]惡。 |
If it is a variety of flavors, the clean people are precious, the color and fragrance are worthy of the great price, so eating and drinking become impure, into intolerance, into stinky, and obnoxious[7]. |
以五行修行不耐食想,所謂以經營、以散用、以處、以流、以聚。 |
Thinking of impatience with the practice of the five elements, the so-called management, dispersal, disposal, flow, and gathering. |
問: |
ask: |
云何以經營修行不耐食想? |
Why does the cloud manage and practice impatient thinking? |
此坐禪人,見諸眾生為經營飲食困,行種種惡法,或殺害、或偷盜。 |
This sitting meditator is seen in all living beings to manage food and drink difficulties, perform various evil methods, or kill or steal. |
亦見彼眾生受種種苦,知彼所殺害、所縛。 |
I also saw that all beings suffered all kinds of sufferings, knowing that they were killed and bound. |
亦見眾生造種種惡事,或乞索、或欺誑、詐現精進。 |
We also see sentient beings committing all sorts of evil things, or begging, deceiving, deceiving and diligently. |
見食如是,令起厭患,以不清淨屎尿流溢,飲食為因,彼作惡業如是。 |
Seeing food is like this, which makes him annoyed, and because of unclean excrement and urine, eating and drinking, he does evil karma. |
復見出家人,住清淨山林,種種花香禽獸吟嘯,善人所造,或於田野莊嚴具足,樹影林水取他人意,平舒淨妙無諸高下,人見驚訝無諸喧雜。 |
Seeing monks again, living in clean mountains and forests, planting flowers, fragrant animals and roaring, created by good people, or solemnly in the fields, trees and forests and waters take the will of others, calm and wonderful, and people are surprised and free from all disturbances. |
是出家人修菩提處,等梵天居,如是住處心無貪著,常行禪誦樂修善事。 |
It is a monk who cultivates the Bodhi place and waits for the Brahma to stay. If there is no greed in the place, he often walks in meditation and recites to cultivate good deeds. |
或於寒熱風塵泥雨諸山嶮處,為經營食,因於捉鉢入家乞食。 |
Or in the cold, hot, wind, dust, mud, rain, mountains and valleys, for food business, because of catching bowls and going home begging for food. |
彼見如是心起厭患,飲食不淨屎尿流出。 |
When he saw it, he felt bored, and his food was not clean enough to drain out urine. |
此經營食,是彼因故。 |
This food business is due to other reasons. |
如是當捨,求第一樂。 |
If it is to do, seek the first pleasure. |
復次見出家人修行,為乞食,或於馬象惡獸中、或狗野猪處、或惡人所、或不淨處踐踏泥屎。 |
I have seen monks practicing practice again and again, begging for food, or trampling on mud and shit in horses, elephants, beasts, dogs, wild boars, wicked people, or unclean places. |
於他家門少時默住,以衣護身,為得揣食生疑。 |
When he was a little boy in his house, he stayed silently and used his clothes to protect himself. |
或見彼食猶如狗食,於食起厭。 |
Or see that the food is like dog food, and get bored with it. |
此經營食,最可憎惡,何用經營? |
This food is the most abominable, so why do you use it? |
但從他乞。 |
But begging from him. |
如是以經營修行食不耐想。 |
If so, I can't bear to think about the practice of food. |
云何散用修食不耐想? |
Why Yun He can't be patient with repairing food? |
彼坐禪人,如是所得經營飲食,於彼坐食,以濕鮭相雜和[8]軟,以手為簸、以口為臼、以脣收聚、以齒為杵、以舌翻轉、以涎唾[9]淡血共相和合,最可厭惡,如狗嘔吐不可見故。 |
The sitting meditation man, if he earns his food and drink, sits and eats with moist salmon and is soft with [8], he uses his hands as a bump, his mouth as a mortar, his lips gather, his teeth as a pestle, his tongue flips, and Salivation [9] pale blood is in harmony, the most disgusting, such as dog vomiting is not visible. |
如是以散用修行不耐食想。 |
If you are not patience with self-cultivation, think. |
問: |
ask: |
云何以處修行不耐食想? |
Why does the cloud practice impatience? |
答: |
answer: |
如是此食所吞入腹,與不淨和合住生熟藏,以百虫種之所噉食,以煖所熟,成第一厭,如人嘔吐置不淨器。 |
If this food is swallowed into the abdomen, and live and cooked in harmony with the impurity, eaten with a hundred insect species, cooked by warmth, become the first annoyance, like a person vomits and puts the impure device. |
如是以處修行不耐食想。 |
If you think about being intolerant of practice everywhere. |
問: |
ask: |
云何以流修行不耐食想? |
Why does Yun Yiliu practice impatience to think? |
答: |
answer: |
此食煖所熟,與新故不淨和合,如酒置破杯器。 |
This food is cooked warmly, and it is in harmony with the new and unclean, such as a wine breaker. |
如是一切身流,隨流入於脈腠面目,九孔九萬九千毛孔皆悉流滿。 |
In this way, all body fluids flow into the veins and faces, and the ninety-nine thousand pores of the nine holes are all filled. |
此食如是流成五分: |
This food flows into five points: |
一分諸虫所噉、一分火所銷、一分支持身、一分成尿、一分成體。 |
One is eaten by the worms, the other is sold by the fire, one is for the body, one is for the urine, and the other is for the body. |
如是修行不耐食想。 |
Think of it as being intolerant of spiritual practice. |
問: |
ask: |
云何以聚修行不耐食想? |
Why does the cloud gather the thoughts of being impatient? |
答: |
answer: |
此流食成身髮毛爪等,令起百一身分; |
This liquid food becomes a body with hairy claws, etc., making a hundred identities; |
若不成流,令起百一病惱。 |
If it does not become popular, Qi Baiyi will be troubled. |
如是以聚修行不耐食想。 |
In this way, think about gathering practice into the impatient. |
彼坐禪人,以此門以此行,如是修行不耐食想,成住厭食。 |
He sits in meditation and walks in this way, if he is intolerant of practice, he will become anorexia. |
以厭自在心,成不亂。 |
Be comfortable with disgust, and make no chaos. |
若心不亂,諸蓋滅,禪分起,外行禪成住(不耐食想已竟)。 |
If the mind is not chaotic, all the meditations will disappear, the meditation will be divided, and the layman will become a dwelling (the impatience to eat is over). |
無所有處及非非想處,如初地一切入門所說。 |
There is no place and non-ideal place, as the beginning of everything said. |
於是說偈: |
So say the verse: |
坐禪人行處, 所說唯面形, |
Sitting in meditation, where the people walk, the so-called faceless form, |
如人善示[1]導, 波利弗多國。 |
Such as people show [1] guide, Poly Fu multi-country. |
略說得知廣, 曉了其前後, |
Slightly speaking, we learned about the wider world, and we learned about it |
恒觀如非[2]如, 於此已廣說。 |
Hengguan is not [2], as has been widely said here. |
如是具足相, 彼一切功德, |
If it is full, all the merits, |
如法當分別, 解脫道行處。 |
If the law should be separated, liberate the way. |
([3]三十八行品已竟) |
([3] Thirty-Eight Lines Has Been Finished) |
解脫道論卷第八 |
Liberation Taoism Volume 8 |
顯示版權資訊 |
Display copyright information |