https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_009 |
https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_009 |
T1648 解脫道論卷/篇章 九 |
T1648 Liberation Taoism Volume/Chapter 9 |
解脫道論卷第九 |
Liberation Taoism Volume 9 |
阿羅漢優波底沙梁言大光造 |
Arahant Upodi Sha Liangyan Daguangzao |
梁扶南三藏僧伽婆羅譯 |
Translated by Liang Funan Tripitaka Sangha |
五[4]通品第[5]九 |
Five [4] General Product No. [5] Nine |
爾時坐禪人,如是已作定自在,住於第四禪,能起五神通,所謂身通、天耳通、他心智通、宿命通、天眼通。 |
At that time, a person who sits in meditation, if he is at ease, living in the fourth jhana, can develop the five magical powers, the so-called body, the ear, the mind, the destiny, and the eye. |
身通者變義,天耳者越人耳義,他心智者了他意義,宿命者憶前生義,天眼通者過人眼見。 |
Those who are capable of understanding change meaning, those with heavenly ears become more righteous, and those with their minds understand their meanings, those with destiny remember the righteousness of the past, and those with heavenly eyes are better than others. |
問: |
ask: |
幾種變? |
Several changes? |
阿誰修變? |
Who am I? |
云何應起變? |
Why should the cloud change? |
答: |
answer: |
變有三種,謂受持變、作變、意所作變。 |
There are three kinds of change, which are called holding change, making change and intention making change. |
云何受持變? |
How can the cloud sustain change? |
彼坐禪人,以一成多、以多成一,以身增長乃至梵世,[6]此謂受持變。 |
He who sits in meditation, with ten percent, with many into one, grows with the body and even the Brahma, [6] This is called sustaining change. |
云何作變? |
How has the cloud changed? |
彼坐禪人,捨自性身現童子形,或現龍形、或現梵王形,如是等此謂作變。 |
He who sits in the meditator, gives up his nature to appear as a boy, or in the shape of a dragon, or in the shape of a Vatican. |
云何意所作變? |
Why did the cloud change? |
彼坐禪人,從此身化作餘身,隨意所造一切身分諸根具足,此謂意所作變。 |
The sitting meditator has since transformed into a remnant body, and all the identities created at will have the roots, which means the change of meaning. |
復次變有七種,所謂智變、定變、聖變、業果報所生變、功德人變、明術所造變、方便變。 |
There are seven kinds of multiple changes, the so-called intellectual change, fixed change, holy change, change caused by karma, change caused by merit, change caused by Mingshu, and change convenient. |
問: |
ask: |
云何智變? |
Yun He Zhichang? |
答: |
answer: |
以現無常為斷常想,成智辯變。 |
Think about impermanence as a constant, and argue for change. |
以阿羅漢道斷一切煩惱成智辯,此謂變智辯。 |
Using an Arahant to rule out all troubles into intellectual debate, this is called changing intellectual debate. |
如長老薄拘羅、長老僧吉栗者、長老部吼多波羅,此謂變智辯。 |
Such as the elder Bo Kuluo, the elder Seng Ji Lizhe, and the elders Hoo Duo Bo Luo, this is called a change of wisdom. |
問: |
ask: |
云何變定辯? |
Why has the cloud changed? |
答: |
answer: |
以初禪斷諸蓋成變定辯,以非想非非想定斷無所有變定辯。 |
Judging by the initial contemplation of all structures becomes a definite argument of change, and declaring that there is no definite argument of any change by non-imagining. |
長老舍利弗多、長老先時婆、長老昆檀若,欝多羅優婆夷、沙摩婆底優婆夷,此謂變定辯。 |
The elder Sariputra, the elder Xian Shipo, the elder Kun Tanruo, Zandara Upoyi, and Shamabadi Upoyi. |
問: |
ask: |
云何聖辯? |
Yun He Shengbian? |
答: |
answer: |
若比丘樂於不耐,當住非不耐想,成住有非不耐想。 |
If a bhikkhu is willing to be impatient, he must be impatient to think about it. |
若比丘樂於非非耐,當住不耐想,成住有不耐想。 |
If the bhikkhu is happy to be impatient, he is impatient to think about it, and if he is impatient to live there. |
若比丘樂於非不耐及非非耐想,當住非非耐想,成住有非非耐想。 |
If the bhikkhus are happy to be impatient and non-non-native, if they live in non-native thinking, if they live in non-non-native thinking, if they live there are non-native thinking. |
若比丘樂[7]於不耐及[8]非[9]非耐,當住不耐想成住有不耐想若取。 |
If Bhikkhu [7] is intolerant and [8] non-[9] non-tolerant, when he is intolerant, he thinks that he is intolerant. |
問: |
ask: |
云何於非不耐住不耐想? |
Why is the cloud impatient and impatient? |
答: |
answer: |
於愛念處以不淨令滿,或以無常取。 |
In the place of love, impurity is filled, or impermanence is taken. |
問: |
ask: |
云何於不耐及非不耐,住非不耐想? |
Why does the cloud become intolerant and impatience? |
答: |
answer: |
於不愛念及愛念處,或以慈令滿、或以界取。 |
In the place of unloving and loving thoughts, either full of kindness or bounds. |
問: |
ask: |
云何於非不耐及不耐,住不耐想? |
Why is the cloud impatience and impatience? |
答: |
answer: |
於愛念及不愛念處,或以不淨令滿、或以無常取。 |
In the place of love and unloving, it may be filled with impurity or impermanence. |
問: |
ask: |
云何於不耐及非不耐,離二句住捨念現知? |
Why is Yun impatience and non-impatient? |
答: |
answer: |
此比丘以眼見色,成不歡喜不憂,成捨住念現知。 |
This bhikkhu sees the color with his eyes, whether he is happy or not, he is able to realize the knowledge by renunciation. |
如是於一切[10]門,此謂聖辯。 |
If it is in all [10] doors, this is called sacred argument. |
問: |
ask: |
云何從業報生變? |
Yun Ho's career changes? |
答: |
answer: |
一切諸天、一切諸鳥,有人者、有惡趣生者,飛行虛空作[11]變,此謂從業報生變。 |
All the heavens, all the birds, human beings, those with evil interests, flying in the void make [11] change, this is called the retribution change. |
問: |
ask: |
云何有功德人變? |
Why does Yun have merits? |
答: |
answer: |
轉輪王、樹提長者、闍提長者、瞿師羅長者。 |
Runner King, Elder Shuti, Elder Xiti, Elder Qu Shiluo. |
復說有五大功德人變,此謂有功德人變。 |
To reiterate that there are five major merits, this is called merits. |
問: |
ask: |
云何明術所造變? |
Yun He Mingshu made changes? |
答: |
answer: |
持明術人讀誦明術,能飛行虛空,或現作象、或變作馬、或變作車、或變作步、現種種軍,此謂明術所造變。 |
People who hold Mingshu can fly into the void, or become an image, or become a horse, or become a car, or become a walk, or present all kinds of troops. This is the change made by Mingshu. |
問: |
ask: |
云何方便變? |
How easy is the cloud to change? |
答: |
answer: |
以出離斷貪欲,以羅漢道斷一切煩惱。 |
To cut off greed, to cut off all troubles with Arhat. |
如陶師等其業具足,於是正方便生故一切事變,此謂方便變。 |
For example, the pottery and others have sufficient professional skills, so it is convenient for all things to happen. This is called convenient change. |
問: |
ask: |
云何誰修變辯? |
Who is the cloud? |
答: |
answer: |
於虛空為九、或於虛空為五,一切[12]入以作第四禪自在,是其修變辯。 |
When it is nine in the void or five in the void, all [12] entering as the fourth jhana is the freedom of modification. |
復說色界第四禪以作勝故,是其修變辯。 |
To reiterate the fourth jhana of the physical world for victory is its modification and argument. |
復說四禪二自在,是其修變辯。 |
To reiterate the four meditations and two freedom is its modification and debate. |
問: |
ask: |
云何當起變? |
Why does the cloud change? |
答: |
answer: |
此比丘修欲定勝行相應如意足,精進定、心定、慧定亦如是。 |
This bhikkhu cultivates his desire for concentration and victory, corresponding to his wishfulness, as well as diligent concentration, mind concentration, and wisdom concentration. |
欲者欲樂作變,定者心不亂。 |
Desires desire pleasure to make changes, and those who are determined are not confused. |
彼坐禪人欲樂變,變意修行定,受持四種精進,未生惡不善法為不生、已生惡不善法為斷、未生善法為生、已生善法為增長為不[13]忘,為更起、為修滿,此謂勝行。 |
He who sits in meditation desires happiness, changes his mind to practice concentration, and sustains the four diligences. If there is no evil or unwholesome method, it is no birth, if the evil or unwholesome method is born, it is judged. [13] Forgetting, for the sake of improvement and completion, this is called victory. |
成就者,唯彼三法為滿,語言六分成就。 |
Achievers, only the three methods are full, and the language is six points. |
如意足者,為得如意作道,唯彼法如意足。 |
For those who wish to have enough, in order to obtain the wish, only the other way is wishful enough. |
復次是欲定勝行成就,此謂如意足。 |
Repetition is to determine success and achieve success, which is called wishfulness. |
為得如意,以初義修者,修彼法多修,此謂修欲定勝行成就如意足。 |
In order to obtain the wish, those who practice with the first righteousness should practice the other method and practice more. |
彼坐禪人如是現修,是其方便。 |
It is convenient for those who sit in meditation to practice now. |
或退或住,彼以精進令起,成精進定勝行,成就如意足。 |
Either retreat or stay, he starts with diligence order, becomes diligent and determined to win, and achieves wishfulness. |
若彼方便遲若退若驚怖,彼心遲作速相意,若心退作定心,若心驚怖作捨相,彼成心定勝行,成就如意足。 |
If he is too frightened, if he is too late, if he is horrified, if his heart is late, he will be quick to agree, if his heart is pacified, if his heart is frightened, he will be surrendered, then he will be determined to succeed and achieve wishful satisfaction. |
彼若無有煩惱心,歡喜分別饒益不饒益,修行諸法,是其修時。 |
If he does not have troubles, it is his time to practice all the dharma if he rejoices to be good or not. |
復此法是不修時,彼成分別定勝行,成就如意足。 |
When this method is not practised, the other person will determine the victory separately and achieve the wishful satisfaction. |
彼坐禪人修四如意足,以作自在心,其身隨心,其心成隨身。 |
He sits and meditates with the four wishful feet to make a free mind, his body follows his mind, and his mind becomes his body. |
彼坐禪人於時安身於心、安心於身,以由身心變、以由心身變、以由身心受持、以由心身受持,或樂想或輕想著於身,於著成住。 |
The sitting meditator is at peace with the mind and body at the time, so as to change from mind and body, to change from mind and body, to be held by mind and body, to be held by mind and body, or to be happy or lightly thinking about the body, and to realize and dwell. |
彼坐禪人如是現修成最輕,其身成最軟最堪受持,如鐵丸為火所燒隨意作物。 |
The sitting meditator is the lightest in cultivation, and his body is the softest and most tolerable, like iron pills that are burned by fire. |
如是以修心成身輕,以輕故入第四禪,安詳念出能分別虛空,以智受持。 |
If it is to cultivate the mind to become light body, enter the fourth jhana with lightness, and recite peacefully to distinguish the void and sustain with wisdom. |
如是於虛空此身當起,以智受持,於虛空成起,如風吹綿縷。 |
In this way, we should rise from the void, hold on with wisdom, and rise from the void, like wind blowing. |
於是初坐禪人,不當速遠行。 |
Therefore, people who are sitting in meditation at the beginning do not travel quickly. |
何故? |
Why? |
其來作觀,當起怖畏。 |
When it comes to thinking, it should be fearful. |
若有怖,其禪成退。 |
If there is fear, the Zen becomes a retreat. |
是故初坐禪人,不當速遠行。 |
It is a person who was sitting in meditation at the beginning, not traveling fast. |
以次第當行。 |
Take the next best line. |
最初以一尺漸漸上以觀,復依彼相作精進一尋,以此方便次第,隨其所樂當起。 |
In the beginning, one foot is used to gradually increase the view, and then follow the other side to make diligent search, so as to facilitate the stage and start as you like. |
問: |
ask: |
彼坐禪人於虛空或從禪退,彼從虛空轉當落地耶? |
He who sits in the void or retreats from the meditation, he turns from the void to land? |
答: |
answer: |
不然。 |
otherwise. |
是從其先坐處起,若遠行退者還至先坐處,其見自身如先坐。 |
It starts from the place where he sat first, and if he returns to the place where he sat first, he sees himself as if he sat first. |
有神通人是其止法。 |
People with magical powers are the way to stop. |
彼坐禪人,如是次第作觀,至受持自在作,不一種變,以一成多、以多成一,或現徹過壁、徹過牆、徹過山,身行無礙猶如虛空,於地或沒或出猶如在水,於水上行猶如行地,行於虛空猶如飛鳥,手摸日月。 |
If the person who sits in the meditator is doing the first time to observe, to be held freely, there is no change, with more than one, or more into one, or through the wall, through the wall, through the mountain, the body is unimpeded like nothing, in The earth is out or out as if on water, as if walking on the water, like a bird in the void, touching the sun and the moon with your hands. |
如是大神通、如是大力身,乃起至于梵世。 |
If it is a great supernatural power, if it is a strong body, it even rises from the Brahma. |
以一成多者,以一令多,或一百、或一千、或一萬等。 |
One hundred, one thousand, or ten thousand and so on. |
以變入第四禪安詳出,次第以智受持,我當多成多,如小路阿羅漢。 |
In order to change into the fourth jhana to go out peacefully, and to hold on to wisdom in times, I should be more and more, like a small road Arahant. |
以多成一者,欲轉多為一,以智受持,我當轉多成一,如長老小路阿羅漢。 |
If you want to be more than one, if you want to be more than one, and hold on to wisdom, I should be more than one, just like the elder path arhat. |
或現或不現,徹過壁、徹過牆、徹過山,行不障礙猶如虛空。 |
Either appearing or not appearing, through the wall, through the wall, through the mountain, the obstacles are like nothingness. |
彼坐禪人如是[1]以修行虛空一切入,入第四禪安詳出,徹過壁、徹過牆、徹過山,已轉成轉以智受持,此當成虛空。 |
In this way, the person who sits in the meditation [1] enters into the void by practising, enters the fourth jhana and exits peacefully, through the wall, through the wall, through the mountain, and has turned into wisdom and holding, which is regarded as the void. |
已成虛空,彼坐禪人於虛空徹過壁、徹過牆、徹過山,行不障礙猶如虛空。 |
It has become a void, and the meditator who sits in the void penetrates through the wall, through the wall, through the mountain, and walking through the void is like the void. |
或現者何義開? |
Or what is the present? |
或不現者何義不開? |
Why can't those who don't show up? |
彼坐禪人不開令開,徹過壁、徹過牆、徹過山,行不障礙。 |
He who sits in meditation does not prescribe orders, and crosses the wall, crosses the wall, and crosses the mountain without obstacles. |
此何義? |
What does this mean? |
於地令作出沒猶如在水。 |
It’s not as if it’s in the water. |
彼坐禪人如是以心修行水一切入,入於第四禪,安詳出轉地作隔,以智受持,此當成水。 |
If the person who sits in meditation practices all water in with his heart, enters into the fourth jhana, peacefully exits and turns to the ground as a separation, holds with wisdom, and this is regarded as water. |
彼坐禪人於地成出沒,猶如性水。 |
He sits and meditates on the earth and becomes a haunt, just like sexual water. |
於水上行,心不障礙,猶如行地。 |
Ascending on the water, the heart is not obstructed, just like walking on the ground. |
彼坐禪人如是以心修行地一切入,入第四禪,安詳出轉水作隔,以智受持,此當成地。 |
If the person who sits in meditation practices all the entrances with the heart, enters the fourth jhana, peacefully exits the water as a barrier, holds with wisdom, and this is regarded as the earth. |
已成地,彼坐禪人於水行不障礙,如行性地,行於虛空猶如飛鳥。 |
Once the ground has been established, the meditation man walks in the water without obstacles, just like walking in the ground, walking in the void like a bird. |
於是三行,步行、風行、心行。 |
So there are three lines, walking, popular, and heart. |
於是坐禪人得地一切入定,於虛空受持道路以步行。 |
Therefore, the sitting meditation person gets all the ground into concentration, and walks in the void by holding the path. |
若得風一切入定,受持風如綿縷如風行。 |
If you have the wind, you will enter the concentration, and the wind will be like a strand of wind. |
以心行,令滿身心,或樂想或輕想。 |
Act with the heart, make the body and mind full, or think happy or lightly. |
以著身,身已輕。 |
By dressing, the body is already light. |
以心行,行如飛鳥。 |
Walk with your heart and walk like a bird. |
如是以心行,行已手[2]摸日月,如是神通、如是神力。 |
If you act with your heart, act with your hands[2] touch the sun and the moon, like magical powers, like magical powers. |
彼坐禪人,[3]有禪人有神通,得心自在。 |
He sitting meditator, [3] there are meditators who have supernatural powers and feel at ease. |
[4]以是修行心入第四禪,安詳出手[*]摸日月,以智受持,此當成近手。 |
[4] So practice the mind into the fourth jhana, calmly release [*] Touching the sun and the moon, holding with wisdom, this is regarded as a close hand. |
彼成近手,彼坐禪人或坐或臥,以手[*]摸捫日月,起身乃至梵世。 |
He becomes close hands, he sits or lie down, touches the sun and the moon with his hands[*], gets up and even Brahma. |
彼坐禪人有神通,得心自在,樂行梵世。 |
He who sits in meditation has magical powers, feels at ease, and enjoys Brahma. |
如是四如意足,以如是修行心,於遠受持近、於近受持遠,或多受持少、或少受持多,以天眼見梵天色,以天耳聞梵天聲,以他心智知梵天心。 |
If it is the four wishful feet, with this practice mind, hold near by far, hold far by near, hold more and less, or hold more, see the color of Brahma with the eyes of the sky, hear the sound of Brahma with the ears of the sky, and know with his mind Brahma heart. |
彼坐禪人三行,以二行行於梵世,是法於一切受持變(受持變已竟)。 |
He sits and meditates in three ways, and walks in the Brahma in two ways. It is the Dharma in all holding changes (holding changes have been completed). |
爾時坐禪人欲起變意,如是修四如意足,以心得自在,安身於心、安心於身。 |
At that time, sitting meditation people want to change their minds, such as cultivating the four wishful feet, gaining comfort from the heart, calming the mind and body. |
以由身安心、以由心安身,以由身受持心、以由心受持身,或樂想或輕想著於身。 |
Relieve the mind by the body, calm the body by the mind, hold the mind by the body, hold the body by the mind, or think about the body with pleasure or light. |
已著身,已著身已著成住,如是坐禪人現修其身,成最[5]軟最輕堪受持,如鐵丸為火所燒隨意作物。 |
The body is already in the body, and the body is already in the body. If the person who is sitting meditation has cultivated his body, he will become the most soft and lightest to be able to hold, like an iron pill that is burned by fire. |
如是坐禪人已如是修行,心成[6]軟堪受持,令滿身心。 |
If sitting in meditation, people have already practiced in this way, the mind becomes soft and bearable, and full of body and mind. |
彼坐禪人若樂除自形色作童子形,入第四禪安詳出,次第轉童子形。 |
Ruo Le, who sits in the Zen meditation, takes the form of a boy, enters the fourth jhana and goes out peacefully, and then turns into a boy. |
已轉,以智受持,我當成童子形。 |
I have been transferred, I will be held up with wisdom, and I am like a boy. |
如是作意成童子形。 |
In this way, the intention becomes the shape of a boy. |
如是龍形、鳳凰形、夜叉形、阿修羅形、帝釋形、梵形、海形山形林形、師子形虎形豹形[7]象馬形、步軍形,已轉,以智受持,我當成步行軍,如是作意成步行軍。 |
Such as dragon shape, phoenix shape, Yaksha shape, Ashura shape, Emperor Shi shape, Sanskrit shape, sea shape mountain forest shape, teacher shape tiger shape leopard shape [7] Elephant horse shape, infantry shape, have been turned, hold with wisdom , I regard it as a walking army, so I will become a walking army. |
問: |
ask: |
受持變、作變何差別? |
What is the difference between sustaining change and making change? |
答: |
answer: |
以受持變不捨形色受持,以作變捨形色,此謂差別(作變已竟)。 |
It is the difference (the change has been made) to hold on to the form and form and to change the form and form. |
爾時坐禪人欲起意所造變,如是心得自在,修如意足,入第四禪安詳出,於其身內作意,猶如空瓶。 |
At that time, sitting meditation people want to make changes in their minds, if they feel at ease, cultivate wishful feet, enter the fourth jhana peacefully, and make intentions in their body like an empty bottle. |
彼坐禪人如是作意,於空自身內隨其所樂為變化,隨其[8]當成轉。 |
In this way, the sitting meditator is thinking, and Yu Kong himself changes according to his pleasure, and takes it as a turn according to his [8]. |
已轉,以智受持,隨其當成。 |
Has been transferred, with wisdom held, let it be. |
如是作意,成隨相似,以此方便多作變化,作變化已成行。 |
If it is intended, the success follows the similarity, so that it is convenient to make more changes, and the changes have been made. |
若坐禪人以所化身欲向梵世,於梵世前即化自身如梵形。 |
If a meditation person desires the Brahma with his incarnation, he will transform himself into a Brahma before the Brahma. |
隨意所造,一切身分具足,諸根不少。 |
Created at will, all identities are sufficient, and there are many roots. |
若神通人於此逍遙,彼所化人亦復逍遙。 |
If the supernatural person is happy here, the person he transformed will also be happy again. |
若神通人於此若坐臥、現出煙焰、若問若答,彼所化人亦坐亦臥、亦出煙焰、亦問亦答。 |
If the supernatural person sits and lie down here, there will be smoke, and if the question is answered, the person he transformed will also sit and lie down, also emit smoke, and also ask and answer. |
是其神通所造變化,彼所化人亦以隨作如是等(意所造變已竟)。 |
It is the changes made by his supernatural powers, and the people he transforms are also waiting as they do (the changes made by the mind have been completed). |
云何散句? |
Yun He prose? |
變所造色於至時分別,是時彼不現。 |
The changing colors are different in the last time, and the time does not appear. |
未至時分別,於其間樂說,彼受持成不現。 |
Before the time has come, we will say in a happy moment that he will not be able to stand by. |
若不作分別時,念念不現。 |
If you don't make a difference, you won't think about it. |
於化人,無壽命根、所化飲食。 |
Yu Huaren has no life span and diet. |
事變種智,成九事: |
Things change into wisdom and become nine things: |
小事、大事、不可說事、過去事、未來事、現在事、內事、外事、內外事(散句已竟)。 |
Small things, big things, unspeakable things, past things, future things, present things, internal affairs, foreign affairs, internal and external affairs (the prose is finished). |
問: |
ask: |
天耳誰起? |
Who is the sky ear? |
云何當起? |
Where does the cloud come from? |
答: |
answer: |
八一切入。 |
Eight all in. |
彼二一切入,於第四禪得自在,從自性耳起天耳界。 |
In the second jhana, you will be at ease in the fourth jhana, starting from the ear of the nature and the realm of the ear. |
復說云何色界於四禪得自在? |
To reiterate the cloud, what color world is free from the four jhanas? |
是其能起。 |
It can make it. |
復說於四禪亦起。 |
The re-speaking also begins in the Four Chans. |
問: |
ask: |
云何當令起? |
Why does the cloud start? |
答: |
answer: |
初坐禪人如是修四如意足,以心得自在,入第四禪安詳出,次第依自性耳界,若遠聲作意聲相、或近聲作意聲相、若大聲作意大聲相、若細聲作意細聲相、若東方聲作意聲相,如是於一切方。 |
In this way, the first-time Zen meditator cultivates the four wishful feet, gains comfort from the heart, enters the fourth jhana and goes out peacefully, according to the self-nature ear realm, if the sound is far away for the intentional phase, or if the near sound is for the intentional phase, if the intention is loudly and loudly The phase, if the soft sound makes the intention, the sound phase, if the eastern sound makes the intention, the same is true for all directions. |
彼坐禪人如是以修行心清白,以耳界清淨,令心行增長。 |
If the person who sits in meditation practices pure mind and ears, the mind will grow. |
彼坐禪人以天耳界清淨過人耳聞兩聲,所謂天聲、人聲,或遠或近。 |
The zen meditator used the celestial ears to clear the human ears twice. The so-called celestial sounds and human voices are far or near. |
於是先師說: |
So the first teacher said: |
初坐[*]禪人,先聞於自身眾生聲,從此復聞身外眾生聲,從此復聞依所住處眾生聲,如是次第作意增長。 |
The first sitting [*] Zen person first hears the voices of his own beings, then he hears the voices of the beings outside his body again, and then hears the voices of the beings where he lives again, and his intentions increase like this. |
復說初坐禪人,不能如是先聞自身眾生聲。 |
To reiterate, a person who is sitting in meditation at first cannot hear the voice of his own beings first. |
何以故? |
Why? |
不能聞細聲,以自性耳非其境界。 |
Can't hear softly, with one's own nature not in its realm. |
初坐禪人遠螺鼓等聲,彼聲依自性耳,以天耳智應作意[1]於聲相,令起天耳智。 |
In the early sitting of Zen people, the sound of the distant snail drum and so on, the other sound is based on the self-nature ear, and the sky ear wisdom should be the meaning [1] In the sound phase, it makes the sky ear wisdom. |
或細聲或大聲、或遠聲或近聲,唯天耳應[2]取。 |
Either softly or loudly, or far or near, but the sky ears should be [2]. |
於是初坐禪人,不應作意於最可畏。 |
Therefore, those who are new to meditate should not be the most fearful. |
何以故? |
Why? |
於可[3]受聲應說欲愛,於可畏聲應說驚怖耳畏智。 |
Yu Ke[3] should be said to be eager to love, Yu Kewei should be frightened and afraid of wisdom. |
彼成三事: |
Three things for him: |
小事、現在事、外事。 |
Little things, current things, foreign affairs. |
若失自性耳,天耳界亦失。 |
If one loses the natural ear, the heavenly ear is also lost. |
於是得聲聞自在,聞千世界聲; |
So I can feel comfortable and hear the sound of the world; |
從彼緣覺最多; |
Feel the most from the other side; |
如來聞無數(天耳已竟)。 |
Tathagata hears countless (the ears of the sky have been exhausted). |
問: |
ask: |
他心智誰能起? |
Who can get his mind? |
云何應起? |
Why should the cloud start? |
答: |
answer: |
光一切入於第四禪得自在,得天眼起他心智。 |
Just enter the fourth jhana to get at ease, and get the eyes of heaven to lift his mind. |
云何應起者,初坐禪人如是修四如意足,以心得自在,清白不動,入光一切入。 |
For those who should start from the cloud, the first-time Zen meditator cultivates the four wishful feet like this, gaining comfort from the heart, innocence, and all entering the light. |
於第四禪安詳出,從初以光令滿其身,以天眼見其自心意色,此依色意識起,如是知。 |
In the fourth jhana, the body is filled with light from the beginning, and the mind and body are seen by the eyes of the sky. This is the consciousness of color and knows. |
以自心變見色變,此色從喜根所起、此色從憂根所起、此色從捨根所起。 |
Change from the heart to see the color change. This color starts from the root of happiness, this color starts from the root of worry, and this color starts from the root of she root. |
若與喜根相應心現起,意色如酪酥色; |
If the heart appears corresponding to Xigen, the color of mind is like cheese; |
若與憂根相應心現起,成如紫色; |
If the heart appears corresponding to the root of worry, it becomes like purple; |
若與捨根相應心現起,成如蜜色; |
If the heart appears corresponding to Shegen, it becomes like honey; |
若與愛欲相應心現起,成如黃色; |
If the heart appears corresponding to the desire, it becomes yellow; |
若與瞋恚相應心現起,成如黑色; |
If the heart appears in correspondence with the aversion, it becomes black; |
若與[4]無明相應心現起,成如濁色; |
If the heart appears corresponding to [4] ignorance, it becomes like a muddy color; |
若與信相應及智相應心現起,成如清色。 |
If the responsiveness to faith and wise responsiveness arise, it will become pure. |
彼坐禪人如是以自身變分別色變,爾時以光令滿他身,以天眼見他心意色。 |
If the sitting meditator changes his color by himself, he will fill him with light and see his mind and color with the eyes of the sky. |
彼以心變分別色變。 |
He changed his color with his heart. |
以色變分別心變。 |
Change in color and change in mind. |
如是分別起他心智已。 |
This has separated his mind. |
起他心智除色變分別。 |
His mind was changed. |
唯取心事。 |
Only mind. |
彼坐禪人如是以修行心清白。 |
The meditation man is pure in his practice. |
或有愛心知有愛心、或無愛心知無愛心,若有瞋恚心知有瞋恚心、若無[5]瞋恚知無瞋恚心。 |
Either there is love to know that there is love, or there is no love to know that there is no love, if there is aversion to know there is aversion, if there is no [5] aversion to know there is no aversion. |
如是一切可知。 |
So everything can be known. |
他心智者,其事八: |
His sage, eight of its events: |
小事、大事、道事、無量事、過去事、[A1]未來事、現在事、外事。 |
Small things, big things, Dao things, immeasurable things, past things, [A1] future things, present things, foreign affairs. |
彼無漏他心非凡夫境界、生無色處眾生心,唯佛境界。 |
He does not miss his mind in the realm of husband, and the mind of all living beings is in the realm of colorlessness, only the realm of Buddha. |
若聲聞得自在,知一千世界心; |
If you feel comfortable with the sound, you will know a thousand world hearts; |
從此緣覺最多; |
Since then, the most predestined feeling; |
如來無量(他心智已竟)。 |
The Tathagata is immeasurable (he has already lost his mind). |
問: |
ask: |
憶宿命智誰能起? |
Who can remember fate and wisdom? |
幾種憶宿命智? |
How many kinds of fateful wisdom? |
云何應起? |
Why should the cloud start? |
答: |
answer: |
八一切入二一切入,於第四禪心得自在,是其能起憶宿命智。 |
The eight all-in-two all-in, the comfort of mind in the fourth jhana, is that it can remember fateful wisdom. |
復說云何色界處? |
Let's talk about where the cloud is? |
答: |
answer: |
於第四禪心得自在,是其能起。 |
In the fourth jhana, the mind is at ease, which can arise. |
復說於四禪得起幾種憶宿命? |
How many kinds of fate can Yu Sichan can recall? |
答: |
answer: |
三種憶宿命,一者多持生、二者生所造、三者修行所成。 |
There are three kinds of recollection of fate, one of which holds more life, the two are made by life, and the three are made by practice. |
於是多持生者,以四行憶宿命智,善取彼相故、見彼分相故、諸根分明故、攝彼性故。 |
Therefore, most of those who hold the living, use the four elements to remember the destiny and wisdom, be good at taking the other for the reason, seeing the other for the reason, distinguishing the roots, and taking the other nature. |
此四行多持生憶宿命。 |
These four elements hold life and memory of fate. |
於彼最勝,彼憶七宿命。 |
Yu Bi is the most victorious, Bi recalls seven destiny. |
諸天、諸龍、諸鳳凰,以生所成憶宿命,於彼最勝憶十四宿命。 |
The heavens, the dragons, and the phoenixes recollect the fate of life, and the fourteen fate is best remembered by him. |
修行所成者,修如意足。 |
Those who are successful in practice will cultivate wishful feet. |
問: |
ask: |
云何應起憶宿命? |
Why should Yun recall his fate? |
答: |
answer: |
初坐禪人如是修四如意足,以信得自在,清白至不動。 |
In this way, the first-time meditation person cultivates the four wishful feet, gains comfort with faith, and is innocent to immobility. |
從現坐處,於一日所作事,或以身、或以意、或以口,憶一切事。 |
From where you are sitting, what you do on a day, either by body, by mind, or by mouth, remember everything. |
如是於夜所作,如是一日二日,次第乃至一月憶彼一切事,如是二月所作事,如是次第乃至一年所作事,如是二年三年百年所作事,如是乃至初生所作事,憶彼一切。 |
If it is done at night, if it is a day and two days, if it is the second or even January, remember everything, if it is done in February, if it is done in the second or even one year, if it is done in two years, three years, or a hundred years, if it is a new life, Everything. |
爾時久遠過去心心數法有後生、心心數法現生,依初心心數法得生。 |
At that time, it was a long time in the past that the Mind-Mind-Counting Method had a post-generation, and the Mind-Mind-Counting Method was reborn. |
以心相續生,現觀因緣,憶識流轉,兩俱不斷,於此世生、於彼世生。 |
Continue to live with the heart, observe the cause and condition, remember the circulation of knowledge, both are continuous, born in this world and born in the other world. |
彼坐禪人如是以心修行清白,憶宿命不一種,如是一生二生三生四生等,如是一切。 |
The meditation practitioner is practicing innocence with his heart, and remembering fate is not a kind, such as one life, two lives, three lives, four lives, etc., and so on. |
初坐禪人於此生已憶一切,若坐禪人不能憶彼生,彼不應捨精進,更重令起禪。 |
The first sitting meditator has remembered everything in this life. If the sitting meditator cannot remember the other life, he should not give up diligence, and make the meditation more important. |
已起禪,善哉令自在,如磨鏡法。 |
Zen has started, and goodness makes you feel at ease, just like grinding a mirror. |
善哉已得自在,現憶如初,於彼成憶。 |
Shanzai has been at ease, and now I remember it as before, and I will remember it. |
若自從一生出,彼心成憶,彼最樂已見方便。 |
If his heart becomes a memory since he was born, he is most happy to see convenience. |
不可憶畜生生,及無色生及無想生不可[1]想,無想性故。 |
Unrememberable animal birth, colorless birth and non-thinking birth can not [1]Thinking, non-thinking sex. |
長老輸毘多於彼最勝。 |
The elder loses more than he wins. |
憶宿命智七種: |
Seven kinds of fateful wisdom: |
小、大、不應說、過去、內、外、內外。 |
Small, big, not to be said, past, inside, outside, inside and outside. |
於過去已所得道果,或國或村當憶,彼成過去想,憶宿命智。 |
In the past, the fruit of the Tao, or the country or the village should be remembered, and he will think of the past, remembering fate and wisdom. |
從智憶陰相續,憶宿命智。 |
Recalling the yin from the wisdom, recalling the destiny and wisdom. |
從此外道憶四十劫,過彼不能憶,身無力故。 |
From the other side, remembering forty kalpas, you can’t remember it, and you are powerless. |
聖聲聞憶一萬劫; |
The holy voice remembers ten thousand calamities; |
從此最大聲聞; |
Heard loudest ever |
從彼最大緣覺; |
From the greatest karma |
從彼如來正遍覺,自他宿命及行及處一切。 |
From the other Tathagata, we are enlightened all over the place, from his fate and doing everything. |
餘唯憶自宿命,少憶他宿命。 |
Yu Wei recalled his fate, but less of his fate. |
正遍覺隨其所樂憶一切,餘次第憶。 |
Zheng Wanjue remembers everything with what he enjoys, and I remember for the first time. |
正遍覺若入三昧、若不入三昧,若不入三昧常憶; |
If you are fully aware of samādhi, if you do not enter samādhi, if you do not enter samādhi, always remember; |
餘唯入三昧(憶宿命智已竟)。 |
Yu Wei enters the Samadhi (remembering fate and wisdom). |
問: |
ask: |
天眼誰起? |
Who starts the eye of the sky? |
幾種天眼? |
How many kinds of eyes? |
云何能起天眼? |
How can the cloud raise the eye? |
答: |
answer: |
光明為九、或光明為五、或光明一切入事,於第四禪得自在,有眼性是其所能起。 |
The light is nine, or the light is five, or everything enters into the light. In the fourth jhana, you can get at ease, and you can have eyesight. |
幾種天眼者,答二種天眼,業果報所成、修行所成。 |
For several kinds of heavenly eyes, answer the two kinds of heavenly eyes. |
於是典藏天眼,從果報所成,是以得見寶藏或有珠或無珠。 |
Therefore, the collection of the eyes of the sky, made from the retribution, is to see the treasures with or without beads. |
修行所成者,修行四如意足。 |
Those who are successful in practice have the four wishful feet. |
云何能起天眼者,初坐禪人如是修四如意足,以心得自在,清白至不動,光一切入。 |
Yun He can have the eyes of the sky, and the first-time Zen meditator cultivates the four wishful feet, gaining comfort from the heart, being innocent and immovable, and having everything in it. |
入第四禪作意光想,及日想受持,此日如夜、此夜如日,以心無礙無所著,現修行心成有光明。 |
Entering the fourth meditation is to think about light, and to hold on to the day. This day is like night, and this night is like sun. The mind is unobstructed and has nothing to do. Now the practice of the mind becomes bright. |
彼坐禪人修行其心成有光明,無闇障礙,過日光明。 |
He who sits in meditation practices his mind to be bright, without dark obstacles, and to live brightly. |
彼坐禪人如是心修行,以光明令滿於內,作意色形,以智令滿光明。 |
The meditation man practiced in this way, using the light to fill the inside, making the mind, form, and wisdom to fill the light. |
彼非天眼,以智見內光明色,此謂天眼。 |
He is not the heavenly eye, but sees the inner bright colors with wisdom. This is called the heavenly eye. |
彼坐禪人以天眼清淨過人眼,見眾生或終或生、或麁或妙、或善色或醜色、生於善趣生於惡趣,如業所作。 |
The meditation man used his heavenly eyes to clear the eyes of human beings, seeing sentient beings either for life or life, or wonderful or wonderful, or good or ugly, born of good and evil, just like karma. |
如是一切眾生,於是若能起天眼,此煩惱彼所應斷,所謂疑、不正憶、懈怠、睡眠、慢、邪喜、惡口、急疾精進、遲緩精進、多語、種種想、最觀色。 |
If it is all beings, then if you can raise the eyes of the heavens, this trouble should be broken, the so-called doubt, wrong memory, slack, sleep, slowness, evil joy, evil mouth, rapid progress, slow progress, multilingualism, various thoughts, and most observations. color. |
此煩惱以此一一成就,若令起天眼,其定成退。 |
This trouble is achieved one by one, if the eye is raised, it will be retreated. |
若其定退,光明亦失,見色亦失,是故彼煩惱善哉應斷。 |
If it retreats, the light will also be lost, and the sight will also be lost, so the trouble should be broken. |
若已斷此煩惱,若復不得定自在,以不自在天眼成小。 |
If you have broken away from this trouble, if you can't be at ease anymore, you will become small with uncomfortable eyes. |
彼坐禪人以小天眼知少光明,見色亦小。 |
He who sits in meditation knows less light with his small eyes, and he sees little colors. |
是故世尊說: |
It’s the old Buddha said: |
是時我小定、是時我小眼,我以小眼知少光明、我見小色。 |
When it is time for me to be small, when it is time for me to have small eyes, I know less light with my small eyes, and I see small colors. |
是時我無量三昧,是時我無量天眼。 |
When is my boundless samadhi, when is my boundless eye. |
我以此無量天眼,我知無量光明、我見無量色。 |
With this immeasurable eye, I know immeasurable light, and I see immeasurable colors. |
於是初坐禪人非可愛色、非可畏怖色。 |
So the first Zen meditator is neither cute nor fearsome. |
如初說過天眼五種事,所謂小事、現事、內事、外事、內外事。 |
As I said at the beginning, there are five kinds of things in Tianyan, the so-called trivial, current, internal, external, internal and external affairs. |
依天眼生四智,未來分智、自所作業智、如行業智、業果報智。 |
The four wisdoms are born from the eyes of the sky, and the future will be divided into wisdom, self-employed wisdom, such as industry wisdom, and karma rewards wisdom. |
於是以未來分智,於未來色當起知之。 |
So we divide our wisdom with the future, and we should know it from the future. |
以自所作業智,見他人所造業,以此業此人當往彼趣。 |
With the wisdom of self-work, see the karma created by others, this person should be interested in the other. |
以如行業智,見人生趣,以此業此人先生此[2]知之。 |
Take the wisdom of the industry, see the interest of life, and know the person in this industry[2]. |
以業果報[3]智,至此時、至此趣、至此煩惱、至此方便,此業應熟、此業不應熟,此業應多受、此業應少受[4]知之。 |
Repay wisdom with karma[3]. Until now, so far, so interesting, so troubled, so convenient, this karma should be familiar, this karma should not be familiar, this karma should be received more, this karma should be received less [4] know it. |
於是聲聞得自在,見一千世間; |
So I feel comfortable to hear and see a thousand worlds; |
從此緣覺見最多; |
Since then, we have seen the most predestined consciousness; |
如來見無量(天眼已竟)。 |
Tathagata sees boundlessness (the eyes of the sky are over). |
於是此散句。 |
So this prose. |
以天眼為見色,於一種修行定,唯見色不聲聞。 |
Seeing color with the eyes of the sky, in a kind of spiritual concentration, only seeing the color without hearing it. |
若以天耳為聞聲,於一種修行定,唯聞聲不見色。 |
If the ears of the heavens are the sound of hearing, in a kind of practice concentration, only hearing the sound will not see the color. |
若為見聞二俱修行定,亦見亦聞。 |
If you practice concentration for both seeing and hearing, you also see and hear. |
若為見聞知他心修行於定,亦見聞知他心。 |
If you know his mind to practice in concentration for the sake of seeing and hearing, you also know his mind by seeing and hearing. |
若為見一方修行於定,非見餘方,不聞不知他心。 |
If it is to see one side to practice in concentration, it is not to see the other side, not to hear his mind. |
若不少修行於定,於一切方,亦見亦聞,亦知他心。 |
If many practices are in concentration, in all directions, they also see and hear, and know their minds. |
五神通、世間神通,有漏色界繫凡夫共。 |
There are five magical powers and worldly magical powers, which are common to ordinary people. |
若善神通,學人及凡夫共或阿羅漢無記神通。 |
If you are good at supernatural powers, scholars and ordinary people or Arahants have no memory of supernatural powers. |
五神通,不於無色界生(解脫道說神通道已竟)。 |
The five supernatural powers are not born in the colorless world (the way of liberation says that the passage of the gods is over). |
[5]解脫道論分別慧品第十 |
[5] Liberation Taoism Distinction Wisdom Pin 10 |
問: |
ask: |
云何慧? |
Yun Hehui? |
何相? |
What phase? |
何味? |
What? |
何起? |
Where does it start? |
何處? |
where? |
何功德? |
What merit? |
慧者何義? |
What is the meaning of the wise? |
幾功德為得[6]波若? |
How many merits do you get [6] Bo Ruo? |
幾種波若? |
How many kinds of Boro? |
答: |
answer: |
意事如見,此謂波若。 |
The meaning is like seeing, this is Poruo. |
復次作意饒益不饒益、作意莊嚴,此謂波若。 |
Repeated intentions are beneficial but not beneficial, solemn intentions, this is called Poro. |
如阿毘曇中說: |
As Abhitan said: |
云何波若是? |
If Yun He Bo is? |
波若是慧、是智、是擇法妙相隨觀。 |
Po Ruo is wisdom, wisdom, and choice of methods and cleverness. |
彼觀聰明、曉了分別、思惟見大、易悟、牽正智、慧鉤、慧根、慧力、慧仗、慧殿、慧光、慧明、慧燈、慧[7]實,不愚癡擇法正見,此謂波若。 |
The other view is smart, knows the difference, thinks to see the big, easy to understand, leads the right wisdom, Hui hook, Hui root, Hui force, Hui zhang, Hui Dian, Hui Guang, Hui Ming, Hui Deng, Hui [7] Reality, not foolishness, right view , This is called Poro. |
如達為相,擇為味,不愚癡為起,四諦為處。 |
Such as Da is the phase, the choice is the taste, not the ignorance is the starting, the four truths are the place. |
復次了義光明為相,入正法為味,除無明闇為起,四辯為處。 |
The light of righteousness is the phase, the taste is the righteousness, except for the absence of light and dark, and the four arguments are used. |
何功德者,波若無量功德。 |
Those who have merits, Po Ruo has unlimited merits. |
當[8]以略聞此偈。 |
When [8] to hear this verse. |
以慧淨諸戒, 入禪亦二慧, |
Purify the precepts with wisdom, and enter Zen also with two wisdoms, |
以慧修諸道, 以慧見彼果。 |
Cultivate the ways with wisdom, and see the fruit with wisdom. |
波若為勝善, 慧眼最無上, |
Po Ruo is the best, the most insightful, |
慧退是穢污, 慧增長無上。 |
Hui retire is filthy, Hui grows supreme. |
慧破諸外論, 非世至所著, |
Hui Po's foreign theory is not written by Shizhi, |
有慧人最妙, 顯說善語言, |
It’s best to have wisdom, who speak good language, |
此世及彼世, 解脫聞[9]苦樂, |
This life and the other, liberation from the smell[9] pain and happiness, |
諸義及精進。 |
All meanings and diligence. |
勇猛有慧人, |
Brave and intelligent, |
[10]悉見此諸法, 因緣諸語言, |
[10] Learn about all these dharmas, all languages of cause and condition, |
教誡及名色。 |
Teachings and names and colors. |
彼即四諦語, |
That is the Four Truths, |
是有慧境界, 以慧除眾惡, |
There is a state of wisdom, to eliminate all evil with wisdom, |
愛瞋恚無明, 以智除生死, |
Love anger and ignorance, and use wisdom to eliminate life and death, |
除餘不可除。 |
The remainder cannot be removed. |
問: |
ask: |
慧者何義? |
What is the meaning of the wise? |
答智義,能除為義。 |
Answering wisdom and righteousness can be divided into righteousness. |
幾功德為得慧者,十一功德: |
Several merits are for those who gain wisdom, eleven merits: |
尋修多羅義、多善事、清淨居、止觀、四諦、作分明處、心停住常[1]在禪、無蓋心、離無智慧人、修行智、慧人樂著。 |
Seek and practice multi-righteousness, many good deeds, pure abode, cessation of insight, four truths, make a clear place, stop the mind and always [1] in Zen, uncovered mind, free from wisdom without wisdom, practice wisdom, and wise people. |
幾種慧者,答二種、三種、四種。 |
For several kinds of wisdom, answer two, three, and four. |
問: |
ask: |
云何二種慧? |
Yun He Two Kinds of Wisdom? |
答: |
answer: |
所謂世慧、出世慧。 |
The so-called Shihui, Chushihui. |
於是聖道果相應慧是出世慧,餘是世慧。 |
Therefore, the corresponding wisdom of the holy path is the world wisdom, and the rest is the world wisdom. |
世慧者,有漏、有結、有縛,是流、是[2]厄、是蓋、是所觸、是[3]趣、是有煩惱。 |
World-wise people have leakage, knots, and bounds, flow, [2] E, cover, touch, [3] interest, and troubles. |
出世慧者,無漏、無結、無縛、無流、無[*]厄、無蓋、無所觸、無[*]趣、無煩惱。 |
Those who are born with wisdom have no leakage, no knots, no binding, no flow, no [*]evil, no cover, no touch, no [*] interest, no worries. |
三種慧者,思慧、聞慧、修慧。 |
There are three kinds of wisdom, Sihui, Wenhui, and Xiuhui. |
於是不從他聞,若自作業智、若得隨諦相應智,於[4]功[5]乃[6]明處,此謂思慧。 |
Therefore, if you don’t hear from him, if you work your own wisdom, if you have to follow the truth, then [4] Gong [5] is [6] Ming, this is thought wisdom. |
於此處從他聞得慧,此謂聞慧。 |
Here we can hear wisdom from him, which is called Wenhui. |
若入三昧彼慧悉修,是修慧。 |
If one enters the samādhi, the wisdom is to cultivate, it is to cultivate wisdom. |
復次三種慧,來曉了、去曉了、方便曉了。 |
There are three kinds of wisdom, coming to dawn, going to dawn, and convenient to dawn. |
於是現作意,此不善法成退、善法成增長,於是慧,此謂來曉了。 |
Therefore, the intention is that this unwholesome law becomes retreat, and the good law becomes an increase, so Hui, this is the dawn. |
復作意此不善法增長、善法成退,於是慧,此謂去曉了。 |
The repetition means that the unwholesome law grows and the good law succeeds and retreats, so Huihui, this means that the dawn is gone. |
於此一切方便慧,此謂方便曉了。 |
In this, everything is convenient for wisdom, and this is called convenience. |
復次三種慧,聚慧、不聚慧、非聚非非聚慧。 |
There are three kinds of wisdom in multiple times: gathering wisdom, not gathering wisdom, and non-gathering and non-non-gathering wisdom. |
三地善慧,此謂聚慧。 |
The three places of good wisdom, this is called Juhui. |
於四道慧,是謂不聚慧。 |
Yu Si Daohui means not gathering wisdom. |
於四地及果報,於三地事有記慧,此謂非聚非非聚慧。 |
In the four places and the retribution, there is wisdom in the three places. This is called non-ju, non-non-juhui. |
四種慧者,自作業智、隨諦相應智、道等分智、果等分智。 |
There are four kinds of wise persons, which are divided into wisdom from work, according to truth, and Tao. |
於是十處正見,是謂自作業智。 |
So the ten right views are called self-work wisdom. |
若見陰或無常或苦或無我,如是相似忍,此謂隨諦相似智。 |
If you see yin or impermanence or suffering or non-self, if it is similar to forbearance, this means similar wisdom with truth. |
於四道慧,此謂道分智。 |
For the Four Ways of Wisdom, this means that Dao divides wisdom. |
於四果慧,此謂果等分智。 |
For Si Guohui, this is called fruit equal division wisdom. |
復次四種慧: |
Four kinds of wisdom: |
欲界慧、色界慧、無色界慧、無繫慧。 |
Wisdom of Desire, Wisdom of Material, Wisdom of Formless Wisdom, Wisdom of Non-system. |
於是欲界善有記慧,此謂欲界慧。 |
So the world of desire is good and there is wisdom in mind, which is called wisdom of desire. |
色界善有記慧,此謂色界慧。 |
The physical world is good, and there is wisdom in mind, which is called physical wisdom. |
無色界善有記慧,此謂無色界慧。 |
The colorless world is good and there is wisdom in mind. This is called the colorless world of wisdom. |
於道果慧,此謂無繫慧。 |
For Dao Guohui, this is Wuxi Hui. |
復次四種慧: |
Four kinds of wisdom: |
法智、比智、他心智、等智。 |
Dharma wisdom, comparison wisdom, his mind, equal wisdom. |
於四道及於四果慧,此謂法智。 |
Yu Si Dao and Yu Si Guohui, this is called Dharma Wisdom. |
彼坐禪人以此法智,成就過去未來現在智,久過去亦智、未來亦[7]智,此諦智,此謂比智。 |
The meditation man used this method to achieve the past, the future, the present wisdom, the past, the wisdom, and the future [7] wisdom. |
知他心,此謂他心智。 |
Knowing his heart is his mind. |
除此三智餘慧,此謂等智。 |
In addition to the three wisdoms and Yuhui, this is called the other wisdom. |
復次四種慧: |
Four kinds of wisdom: |
有慧為聚非為非聚、有慧為非聚非為聚、有慧為聚亦為非聚、有慧非為聚非非為聚。 |
There is wisdom for gathering non-union, wisdom for non-gathering non-gathering, wisdom for gathering and non-gathering, and wisdom and non-gathering. |
於是欲界善慧,是慧為聚非不為聚,於四道慧為非聚不為聚。 |
Therefore, good wisdom in the world of desire is wisdom for gathering non and not gathering, and in the four realms of wisdom, gathering non and not gathering. |
於色界及無色界善慧,是慧為聚亦為非聚,於四地果報、於三地事有記慧,是慧非為聚,亦非為非聚。 |
Good wisdom in the physical and non-material realms is wisdom for gathering and non-gathering, repaying in the four places, and remembering wisdom in the three places. |
復次四種慧: |
Four kinds of wisdom: |
有慧有為厭患非為達、有慧為達非為厭患、有慧為厭患[8]亦為達、有慧不為厭患亦不為達。 |
Wisdom and deeds are not for defilement, wisdom is devotion to non-satisfaction, wisdom is detestation for trouble[8], and wisdom is not detestation and not for dearth. |
於是慧為厭欲,不為通達神通,及不通達四諦,此謂慧為厭患不為達。 |
So wisdom is hatred of desire, not mastery of supernatural powers, and not mastery of the four truths. This means that wisdom is hatred of trouble but not attainment. |
現得厭欲,以慧達神通非達四諦,此謂波若。 |
Now that we are disgusted, we use wisdom to reach the four noble truths. This is called Poro. |
為達非為厭患,於四道慧為厭患亦為達,餘慧非為厭患亦非為達。 |
For the sake of non-satisfaction, it is disgusting, Yu Hui is neither disgusting nor fulfilling. |
復次四種慧: |
Four kinds of wisdom: |
義辯、法辯、辭辯、樂說辯。 |
Argument, legal argument, rhetoric, and music argument. |
於義智此謂義辯,於法智此謂法辯,於說辭慧此謂辭辯,於智[*]智此謂樂說辯。 |
In Yizhi, this is the argument of justice, in Fazhi, it is the argument of law, in Yu Shuoci, this is the argument, and Yu Zhi[*]zhi is the argument of Yue. |
於因果智[9]義辯,於因智法辯,於法辯樂說辭辯,於智智樂說辯。 |
Yu Yiguozhi[9] argues, Yuyinzhi argues with law, Yufa argues for rhetoric, Yu Zhizhile discusses argument. |
復次於苦及滅智,此謂義辯。 |
It is second to suffering and extinguishment of wisdom. |
於集及道智,此謂法辯。 |
Yu Ji and Dao Zhi, this is called legal debate. |
於說法辭,此謂辭辯。 |
In the argument, this is the argument. |
於智智,此謂樂說辯。 |
Yu Zhizhi, this is the argument of music. |
復次知法者,所謂脩多羅、祇夜、闍柯羅界、伽陀、優陀那、伊底[10](都地反)[11]跋多伽、闍多伽、阿浮多達摩、鞞佛略此謂法辯。 |
Those who know the Dhamma again and again, the so-called Shudara, Ziya, Chankoluga, Gada, Udana, Idhi[10] (Dudi Anti)[11] Bhadoka, Sadoka, Avdo Bodhidharma and Yan Buddha briefly referred to this as legal debate. |
知彼此義,此所說法是其義,此謂義辯。 |
Knowing each other's righteousness, this statement is its meaning, this is the righteous argument. |
說法辭智,此謂辭辯。 |
The argument is wise, this is the argument. |
於智智,此謂樂說辯復。 |
Yu Zhizhi, this is the argument of Le Shu. |
次於眼智,此謂法辯。 |
Second to eye wisdom, this is called legal debate. |
眼智為見,此謂義辯。 |
The wisdom of the eyes is to see, this is the argument of justice. |
於說法辭智,此謂辭辯。 |
This is a rhetoric when it is said that it is wise. |
於智智,此謂樂說辯。 |
Yu Zhizhi, this is the argument of music. |
復次四種慧: |
Four kinds of wisdom: |
苦智、苦集智、苦滅智、於是道等分智。 |
Wisdom is divided by bitter wisdom, bitterness gathers wisdom, bitterness destroys wisdom, and Dao. |
苦相應智,苦智; |
Bitterness corresponds to wisdom and wisdom |
苦集相應智,集智; |
Collect corresponding wisdom and wisdom; |
苦滅修行相應智,具足智; |
Suffering from the corresponding wisdom of practice, with sufficient wisdom; |
道智(解脫道分別慧品已竟)。 |
Dao Zhi (the wisdom of liberation Dao is finished). |
解脫道論卷第九 |
Liberation Taoism Volume 9 |
顯示版權資訊 |
Display copyright information |