https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_011 |
https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_011 |
T1648 解脫道論卷/篇章 十一 |
T1648 Liberation Taoism Volume/Chapter 11 |
解脫道論卷第十一 |
Liberation Taoist Volume 11 |
[1]阿羅漢優波底沙[*]梁言大光造 |
[1] Arahant Ubo Disha [*] Liang Yan Daguangzao |
梁扶南三藏僧伽婆羅譯 |
Translated by Liang Funan Tripitaka Sangha |
五方便[2]品之二 |
Five conveniences [2] product 2 |
問: |
ask: |
云何聖諦方便? |
How convenient is it? |
答: |
answer: |
謂四聖諦,苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道聖諦。 |
It is called the Four Noble Truths, the Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of Suffering and Elimination, and the Noble Truth of Suffering. |
問: |
ask: |
云何苦聖諦? |
Why is the noble truth of the cloud? |
答: |
answer: |
生苦、老苦、死苦、憂苦、憂悲苦、惱苦、苦苦、怨憎會苦、愛別離苦、求不得苦,以略五受陰苦。 |
Life is suffering, old suffering, death suffering, sorrow, sorrow, sorrow, suffering, suffering, resentment and hatred will suffer, love parting from suffering, asking for not suffering, take a little bit of five to suffer. |
生苦者,於眾生種類諸陰起,此一切苦集義。 |
Those who are born with suffering arise from the yin of all beings, and all suffering gathers righteousness. |
老苦者,以生諸界熟,此失力色諸根念慧義。 |
The old and bitter ones are familiar with the realms of life. |
死苦者,壽命滅,作畏怖義。 |
The dying, the lifespan is extinct, and the fear is terror. |
憂苦者,至苦處心[3]畏懼,此內燒義。 |
The sorrowful, the most suffering in the heart [3] fear, burn righteousness here. |
憂悲苦者,苦至語言,此內外燒義。 |
Those who are sorrowful, suffer as much as words, burn meaning inside and outside. |
苦苦者,身苦,此因苦身義。 |
Those who suffer, the body suffers, this is because of suffering body righteousness. |
惱苦者,心苦,此因苦心義。 |
Those who are troubled, the heart is suffering, because of the painstaking. |
怨憎會苦者,與不可愛眾生共和合,此作苦義。 |
Resent and hate those who suffer, and reconcile with unlovable beings, this is the righteousness of suffering. |
愛別離苦者,與可愛眾生共分散離別,此作憂苦義。 |
Loving farewell to those who are suffering, and dispersing and parting with lovely sentient beings, this is the righteousness of sorrow. |
求不得苦者,樂得與不可愛別離、樂可愛和合,彼不得,失樂義。 |
Those who can't ask for suffering, happy to part with the unlovable, happy to reconcile with the cute, but can't do it, lose the happy righteousness. |
已略說五受陰苦者,不離五受陰苦,是故以略五受陰苦。 |
It has been mentioned that the five sufferers are not separated from the five sufferings, so it is the fifth suffering. |
問: |
ask: |
云何五受陰? |
Yun He Wu Yin? |
答: |
answer: |
色受陰、痛受陰、想受陰、行受陰、識受陰。 |
Sensitivity to yin, pain to receive yin, to receive yin, to practice yin, to realize yin. |
如陰方便廣說,如是可知。 |
Ruyin is convenient to say, so you can know. |
於是二種苦,處苦、自性苦。 |
So there are two kinds of suffering, suffering and self-suffering. |
於是生苦、死苦、怨憎會苦、愛別離苦、求不得苦,以[4]略五受陰苦,此謂處苦。 |
Therefore, suffering from life, suffering from death, resentment and hatred, love and parting from suffering, not to ask for suffering, and suffer the yin suffering with [4] a little bit, which is called suffering. |
憂苦、憂悲苦、惱苦,此謂自性苦。 |
Sorrow, sorrow, sorrow, and distress, this is called self-nature suffering. |
三種苦者,苦苦、壞苦、行苦。 |
There are three kinds of suffering, suffering, suffering, and suffering. |
於是身苦心苦,是謂苦苦。 |
So the body is suffering, which is suffering. |
有漏樂受彼處壞,是謂壞苦。 |
If there is a loss of happiness and being bad there, it is bad suffering. |
五受陰行苦,此謂苦聖諦。 |
This is the noble truth of suffering. |
問: |
ask: |
云何苦集聖諦? |
Why does the cloud gather noble truths? |
答: |
answer: |
愛令復生,與欲共起,處處起如是欲愛、有愛、不有愛。 |
Love resurrects, rises with desire, everywhere like desire, love, and no love. |
此愛令復生者,有愛多成令有生愛。 |
This love brings back to life, there is love that makes more love. |
苦集者,唯愛不共,故說苦集。 |
Those who suffer from suffering, only love does not share, so they say suffering. |
與欲共起者,唯愛令歡喜名起,令染名染。 |
Those who rise with desire, only love makes the name of Huanxi and dyes the name. |
共染起喜,起者是處,處令身性起,是處歡喜。 |
When we get together, we are happy. |
是處可愛色,是處歡喜。 |
It's cute and joyful. |
如是欲愛、有愛、非有愛,除有愛及不有愛,餘愛是欲愛。 |
If there is love, there is love, and there is no love, except for love and no love, remaining love is love. |
有愛者,與常見共起。 |
Those who love, together with the common. |
非有愛者,與斷見共起。 |
Those who don't have love, start with the judgment. |
此謂苦集聖諦。 |
This is the noble truth of suffering. |
問: |
ask: |
云何苦滅聖諦? |
Why bother to destroy the Noble Truth? |
答: |
answer: |
唯愛滅無餘、捨、遠離、解脫、無處,此謂苦滅聖諦。 |
Only love is extinct, abandoning, staying away, liberating, and having nowhere. This is the noble truth of suffering. |
問: |
ask: |
不然。 |
otherwise. |
此亦集滅,何故世尊說苦[5]因滅? |
This is also set, why the Lord said suffering [5] because of extinction? |
[6]答: |
[6] Answer: |
苦因滅故成不生滅,應作證義,是故集滅,世尊說苦滅。 |
Suffering cannot arise and die because of its extinction, and it should be the testimony. Therefore, the Blessed One says that suffering is extinguished. |
問: |
ask: |
云何苦滅道聖諦? |
Why bother to contemplate the Noble Truth? |
答: |
answer: |
此八正分道,如是正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。 |
These eight righteous separations, such as right view, right thought, right speech, right karma, right life, right effort, right thoughts, right concentration. |
正見者,四諦智。 |
Right view, the four truths of wisdom. |
正思惟者,是三善思惟。 |
Right thinkers are three good thoughts. |
正語者,離四惡行。 |
Right-speakers, away from the four evil deeds. |
正業者,是離三惡行。 |
Righteous people are the three evil deeds. |
正命者,離邪命。 |
The righteous fate is free from evil fate. |
正精進者,四正[7]勤。 |
Those who are positive and diligent, four are [7] diligent. |
正念者,四念處。 |
Mindful people, four mindful places. |
正定者,四禪。 |
Those who are samādhi are the four meditations. |
復次若修行聖道,於泥洹知見此謂正見,唯於泥洹覺是正思惟,彼斷邪語是正語,斷邪業是正業,彼斷邪命是正命,斷邪精進是正精進,於泥洹念是正念,於泥洹專心是正定。 |
If you practice the holy path again and again, Yu Nihuan knows that seeing this is right view, only when Nihuan feels right thinking, the judgment of evil words is right speech, the judgment of evil karma is right karma, the judgment of evil life is right life, and the diligence of breaking evil is righteous diligence. Nihuan mindfulness is mindfulness, and concentration on Nihuan is right concentration. |
於是慧根、慧力、慧如意足、擇法覺分,成入內正見。 |
Then the root of wisdom, the strength of wisdom, the feet of wisdom, the choice of Dharma, and the right view. |
精進根、精進力、精進如意足、欲如意足、精進覺分、四正勤,成入內精進。 |
Diligent root, diligent energy, diligent wishful foot, wishful wishful foot, diligent enlightenment, four righteous diligence, become internal diligence. |
念根、念力、念覺分、四念處,成入內正念。 |
Mindfulness roots, power of mind, division of mindfulness, four mindful places, become inner mindfulness. |
定根、定力、心如意足、信根、信力、定覺分、喜覺分、猗覺分、捨覺分,成入內正定。 |
Root of concentration, concentration, wishfulness, root of faith, confidence, concentration, happiness, yue, and sacrificing points, to become inner positive concentration. |
如是三十七菩提法,成入八正道內,此謂苦滅道聖諦。 |
If it is the thirty-seven bodhi method, you can enter into the eightfold path, which is the noble truth of suffering. |
此[8]謂四聖諦。 |
This [8] is called the Four Noble Truths. |
問: |
ask: |
何故說四聖諦,不三不五? |
Why say the four noble truths, not three and five? |
答: |
answer: |
一切疑。 |
All doubts. |
為世間出世間果因故成四。 |
There are four reasons for the world's emergence. |
問: |
ask: |
云何? |
Yun Ho? |
世諦果苦,集世諦因,果滅,出世諦果。 |
The truth of the world is bitter, the cause of the truth of the world is gathered, the effect is destroyed, and the truth of the world is born. |
道,出世諦因。 |
Dao, the truth of birth. |
[9]是故四,不三不五。 |
[9] So four, not three and five. |
復次應知、應斷、應證、應修,以四句故成四。 |
Repeatedly should know, should be judged, should be proved, should be repaired, with four sentences to make four. |
此四聖諦,以十一行可勝可知。 |
These four noble truths can be known by eleven lines. |
如是以句義、以相、以次第、以略、以譬喻、以分別、以數、以一、以種種、以次第,廣以相攝。 |
For example, in terms of sentence meaning, phase, order, omission, metaphor, distinction, number, one, various, order, broadly photograph. |
問: |
ask: |
云何以句義? |
What is the meaning of cloud? |
答: |
answer: |
聖諦者,聖人所說名聖諦,通達彼故成聖諦。 |
The Noble Truth, the noble truth called by the saint, understand the other and become the noble truth. |
諦者,如是義、不異義、自相不異義。 |
The truth is, if it is righteous, not different, and self is not different. |
苦者[10]果義,集者因義,滅者隨滅義,道者見第一義。 |
The suffering [10] fruit righteousness, the gathering is for righteousness, the one that destroys the righteousness, and the Taoist sees the first righteousness. |
如是以句義可知。 |
This can be understood by the sentence meaning. |
問: |
ask: |
云何以相? |
Why does the cloud look like? |
答: |
answer: |
苦者過患相,集者因相,滅者不生相,道者方便相。 |
The suffering person suffers from the suffering phase, the concentrator suffers from the phase, the destroyer does not produce the phase, and the Taoist facilitates the phase. |
復次苦者逼惱相、憂相、有為相、有邊相,集者聚相、因緣相、和合相、著相,滅者出離相、寂寂相、無為相、醍醐相,道者乘相、令到相、見相、依相。 |
Suffering people repeatedly force anxious phase, worry phase, active phase, and boundary phase, gather people gather phase, cause condition phase, reconcile phase, and form phase, and exterminate form separate phase, lonely phase, non-action phase, spirit phase, Taoism The person multiplies phase, makes phase, see phase, and depends on phase. |
如是異相可知。 |
If it is out of phase, we can see. |
問: |
ask: |
云何以次第? |
Why is the cloud in order? |
答: |
answer: |
以麁義及證義,初說苦諦。 |
In the beginning of the meaning of suffering and proof, the truth of suffering is explained. |
此苦以此生第二集。 |
This suffering is the second episode of this life. |
此集滅是此苦滅,第三滅。 |
This episode is the end of suffering and the third. |
此方便為實滅,第四說道。 |
This convenience is the real extinction, the fourth said. |
如明了醫,初見病源,後問病緣,為滅病故,如病說藥。 |
If you understand the doctor, you can see the source of the disease at first, and then ask about the cause of the disease. |
如是病,如苦可知。 |
If it is sickness, it is known as suffering. |
如是病因緣,如集可知。 |
If it is the cause of disease, such as the collection can be known. |
如是病盡,如脫滅可知。 |
If it is exhausted, it can be known if it is gone. |
如是藥,如道可知。 |
If it is medicine, it is known as Tao. |
如是以次第可知。 |
If this is the order, we can see. |
問: |
ask: |
云何以略? |
How to omit the cloud? |
答: |
answer: |
生是苦,令生是集,苦止是滅,令止是道。 |
Birth is suffering, life is gathering, suffering is extinction, and cessation is Tao. |
煩惱處是苦,煩惱是集,斷煩惱是滅,斷方便是道。 |
The troubles are suffering, the troubles are the concentration, to break the troubles is to die, and the convenience is the way. |
苦能起[11]開身見門,集能起[*]開斷見門,滅能起[*]開常見門,道能起[*]開邪見門。 |
Suffering can start [11] Open the body to see the door, gather energy to start [*] Open to see the door, off to see the door [*] Open the common door, the way to see the door [*] Open the evil to see the door. |
如是以略可知。 |
This can be seen slightly. |
問: |
ask: |
云何以譬喻? |
What is cloud metaphor? |
答?如毒樹,如是苦可知。 |
answer? Like a poisonous tree, so suffering can be known. |
如種,如是集可知。 |
Such as kind, such as set can be known. |
如是燒種,如是滅可知。 |
If it is burning seeds, it can be known if it is destroyed. |
如火,如是道可知。 |
Such as fire, such as Tao can be known. |
如此岸有苦有怖畏,如是苦可知。 |
There is suffering and fear in such a shore, so suffering can be known. |
如流,如是集可知。 |
Such as flow, such as set can be known. |
如彼岸無苦無怖畏,如是滅可知。 |
As the other shore has no suffering and fearlessness, it can be known if it is destroyed. |
如船能[1]渡,如是道可知。 |
If the boat can cross [1], the way is known. |
如擔擔,如是苦可知。 |
If you are burdened, you can know if it is suffering. |
如取擔,如是集可知。 |
If you take the burden, you can know the collection. |
如置擔,如是滅可知。 |
If you take the burden, if you die, you can know. |
如置擔方便,如是道可知。 |
If it is convenient to bear the burden, it can be known by the way. |
如是以譬喻可知。 |
This can be understood by analogy. |
問: |
ask: |
云何以分別可知? |
How can clouds be known separately? |
答: |
answer: |
四種諦,語諦、各各諦、第一義諦、聖諦。 |
There are four truths, the truth of language, each truth, the first truth, and the noble truth. |
於是說實語非不實,是謂語諦。 |
So the truth is not false, it is the truth of the predicate. |
於各各諦大入諸見,此謂各各諦。 |
In the various truths, this is the meaning of each truth. |
彼諦比丘妄語愚癡法,彼不妄語愚癡法是諦。 |
The Bhikkhu talks silly and foolishly, and he does not talk foolishly and foolishly is the truth. |
泥洹者是第一義諦。 |
The muddy person is the first meaning. |
是聖人所修行,是聖諦。 |
It is the practice of the saints, the noble truth. |
於此所樂聖諦。 |
Here is the noble truth. |
如是以分別可知。 |
If so, we can see separately. |
問: |
ask: |
云何以數可知。 |
How many clouds can be known. |
答: |
answer: |
除愛,於三地善不善無記法是苦諦; |
Except for love, the truth of suffering is the truth of suffering in the three places. |
愛是集諦; |
Love is the essence; |
斷彼是滅諦; |
To cut the other is to kill the truth; |
[2]八分道是道諦。 |
[2] The Eighth Way is the Truth. |
復次除愛,餘煩惱,於第三地善不善無記法是苦諦; |
Repeatedly remove love and other worries. In the third place, good or bad is the truth of suffering; |
愛及餘煩惱是集諦; |
Love and other worries are the essence; |
斷彼是滅諦; |
To cut the other is to kill the truth; |
道者是道諦。 |
Taoists are Taoism. |
復次除愛,餘煩惱一切不善,於三地善有記法是苦諦; |
Excluding love again and again, and worrying about all unwholesomeness, goodness in the three places is the essence of suffering; |
愛及與煩惱一切不善是集諦; |
Love and troubles and all badness are the essence; |
斷彼是滅諦; |
To cut the other is to kill the truth; |
道是道諦。 |
Tao is the truth of Tao. |
復次除愛與煩惱及一切不善,於三地不善、於三地無記法是苦諦; |
Excluding love, troubles, and all unkindness again and again, unkindness in the three places, and no memory in the three places is the truth of suffering; |
愛及餘煩惱及一切不善,於三地善此集諦; |
Love and other troubles and all unkindness, in the three places, this collection of truth; |
斷彼是滅諦; |
To cut the other is to kill the truth; |
道是道諦。 |
Tao is the truth of Tao. |
於是覓有氣味義是愛,集有結使義,餘煩惱是集; |
So to find scented righteousness is love, gather together to make righteousness, and other troubles are gathered; |
以可斷義、以令起有義,一切不善是集; |
To be righteous, to make uprising to be righteous, all badness is collected; |
以令有義,於三地善法是集。 |
In order to make righteousness, good law in the three places is the collection. |
於是愛及餘煩惱是集,一切不善於三地及善,或苦諦或集諦,逼惱、憂、有為有邊相,故成苦諦。 |
Therefore, love and surplus troubles are collections, and everything that is not good at the three places and goodness, or the truth of suffering or collection of truths, compels troubles, sorrows, and has sides, so it becomes the truth of suffering. |
聚因緣、著和合相故,成集諦。 |
Gathering causes, affiliation, and conjugation, form the essence of collection. |
如是以數可知。 |
It can be known by the number. |
問: |
ask: |
云何以一可知? |
How can one know the cloud? |
答: |
answer: |
此四諦以四行成一,以諦義、以如義、以法義、以空義。 |
The four truths are composed of four elements into one, with the meaning of truth, the meaning of truth, the meaning of law, and the meaning of empty meaning. |
如是以一可知。 |
This is the case. |
問: |
ask: |
云何以種種可知? |
How can the cloud be known? |
答: |
answer: |
二諦,世諦、出世諦。 |
Two truths, world truth, birth truth. |
世諦者,有漏、有結、有縛、有流、有[3]厄、有蓋、可觸、有取、有煩惱,所謂苦及集。 |
There are leakage, knots, ties, flow, [3] Evil, covered, tangible, taking, and troubles, so-called suffering and concentration. |
出世諦者,無漏、無結、無縛、無流、無[*]厄、無蓋、不可觸、無取、無煩惱,所謂滅道。 |
There is no leakage, no knot, no bondage, no flow, no [*]Earth, no cover, no touch, no taking, no troubles, so-called 滾道. |
三諦有為,滅諦無為。 |
The three truths have action, and the elimination of truth is inaction. |
三諦無色,苦諦有色無色。 |
The three truths are colorless, and the suffering is colorless and colorless. |
集諦不善,道諦善,滅諦無記,苦諦善、不善、無記。 |
Collecting truth is not good, Tao is good, killing truth is not remembered, suffering is good, not good, and not remembering. |
苦諦可知,集諦可斷,滅諦可證,道諦應修。 |
The truth of suffering can be known, the truth of collection can be broken, the truth of extinction can be proved, and the truth of Tao should be repaired. |
如是以種種可知。 |
If so, we can know everything. |
問: |
ask: |
云何以次第廣? |
Why is the cloud in the second broadest? |
答: |
answer: |
以一種,有識身是苦,集我慢,斷彼是滅,身念是道。 |
In one way, the conscious body is suffering, the slowness of gathering oneself, the destruction of the other is destruction, and the mind of the body is the Tao. |
以二種,名色是苦、是無明,有愛是集,斷彼是滅,奢摩他、毘婆舍那是道。 |
In two ways, name and form are suffering and ignorance, having love is gathering, deciding the other is extinction, and Samata and Vipassa are Tao. |
以三種成,所謂苦苦是苦諦,三不善根是集,斷彼是滅,戒定慧是道。 |
There are three kinds of accomplishment. The so-called suffering is the truth of suffering, the root of the three unwholesomeness is collection, to cut off the other is to extinguish, and morality, concentration and wisdom are the Tao. |
以四種成: |
In four types: |
四身性處是苦,四顛倒是集,斷顛倒是滅,四念處是道。 |
The four body natures are suffering, the four inversions are collection, the inversion is cessation, and the four thoughts are Tao. |
以五種成。 |
In five species. |
五趣是苦,五蓋是集,斷蓋是滅,五根是道。 |
The five senses are suffering, the five senses are the collection, the broken senses are the extinction, and the five senses are the Tao. |
以六種成: |
In six species: |
六觸入是苦,六愛身是集,斷愛身是滅,六出離法是道。 |
Six touches are suffering, six loving bodies are gathering, breaking off loving bodies is extinguishing, and six emergences are the Tao. |
以七種成: |
In seven species: |
七識住是苦,七使是集,斷七使是滅,七菩提分是道。 |
The seven consciousnesses are suffering, the seven agents are gathering, the breaking of the seven agents is extinction, and the seven bodhi is the way. |
以八種成: |
In eight species: |
八世間法是苦,八邪邊是集,斷八邪邊是滅,八正分是道。 |
The law of the eight worlds is suffering, the eight evils side is collection, the breaking of the eight evils side is extinction, and the eight righteous points are the way. |
以九種成: |
In nine species: |
九眾生居是苦,九愛根法是集,斷彼是滅,九正作意根法是道。 |
Nine beings live in suffering, the root of nine love is collection, to cut the other is to destroy, the root of nine righteous minds is the Tao. |
以十種成: |
In ten species: |
十方行是苦,十結使是集,斷結是滅,十想是道。 |
Ten directions are suffering, ten knots are gathering, breaking knots are extinction, ten thoughts are Tao. |
如是以次第廣可知。 |
If this is the case, it is widely known. |
問: |
ask: |
云何以攝? |
Why is the cloud taken? |
答: |
answer: |
三種攝,陰攝、入攝、界攝。 |
Three kinds of photography, Yin photography, Lu photography, and boundary photography. |
於是苦諦五陰所攝,集諦及道諦行陰所攝,滅諦非陰所攝。 |
So the suffering is taken by the five yin, the collection of truth and the truth of the Tao are taken by the yin, and the extinction of the truth is not taken by the yin. |
苦諦十二入所攝,三諦法入所攝,苦諦十八界所攝,三諦法界所攝。 |
The twelve truths of suffering are taken in, the three truths are taken in, the eighteen truths of suffering are taken, and the three truths are taken. |
如是以攝可知。 |
It can be seen by taking photos. |
以此行於聖諦知令起,此謂聖諦方便(聖諦方便已竟)。 |
This is the Noble Truth Convenience (The Noble Truth Convenience is over). |
[4]解脫道論分別諦品第十[5]二之一 |
[4] Distinguishing Taoism of Liberation [5] One of two |
爾時坐禪人,已明了陰界入因緣諦,已得聞[6]戒頭陀禪,以凡夫未解脫怖畏惡趣,已觀惡趣怖,已觀無始生死怖,已觀一剎那不可得,已觀三百鉾刺喻,已觀燒頭愛喻,未分別四聖諦,為分別聖諦,當作方便、當作欲、當作勇猛精進,專心緣念具足應令滿。 |
At that time, people who were sitting in meditation had understood the essence of the cause and condition of the Yin world, and had heard [6] Jetutuo meditation, which is not free from the fear of evil in ordinary people, has observed the horror of evil, has observed the horror of life and death without beginning, and has not been able to obtain it for a moment. , I have viewed the three-hundred sabbatical metaphors, I have viewed the burning head love metaphors, without distinguishing the four noble truths, for distinguishing the noble truths, as convenience, as desire, as courage and diligence, and concentrating on predestined thoughts are sufficient. |
問: |
ask: |
云何當作? |
What is the cloud? |
答: |
answer: |
彼坐禪人初四聖諦當聞,或以略或以廣或以略廣,以聞以義以誦當受持。 |
The fourth noble truths of the zazen person should be heard, or slightly, broad or slightly broad, and chanting should be held by listening to righteousness. |
是時坐禪人入寂寂坐,不亂心不去來心,四聖諦應令起。 |
It's when the person who sits in meditation sits in solitude, does not disturb the mind and does not come and go, the Four Noble Truths should be ordered. |
初苦諦應令起,或以陰或以入或以界陰法,以自相以陰相應令起,如陰方便廣說,如是當知。 |
The truth of suffering at the beginning should be ordered, either with yin or by entering or by boundary yin method, with self-phase and yin corresponding to the order, such as yin, it is convenient to speak widely, so you should know. |
入者以入相應令起,如入方便廣說,如是當知。 |
Entrants start with the corresponding order, if the entry is convenient, say so, so know. |
界者以界相應令起,如界方便廣說,如是當知。 |
Those who are in the world start with the corresponding order. If the world is convenient, it is convenient to say so. |
彼坐禪人,如是已陰入界,唯有陰入界、無眾生無命,已令起已得行想。 |
If the person who sits in the meditator has already entered the realm with Yin, only the Yin has entered the realm, without beings or life, and has made it possible to think about it. |
爾時已略作二種[7]令起,所謂名、色。 |
Ershi has briefly made two kinds of orders [7], the so-called name and color. |
於是色陰十入十界色,四陰意入七界,是名法入法界。 |
So Seyin ten enters the ten realms, and the four yin meaning enters the seven realms. |
或名或色,餘名餘色。 |
Or the name or the color, the remaining color of the name. |
餘[8]名餘色者以色空,色者以名空,名者以色不離,色者以名不離。 |
Yu [8] Those who are left behind use color, those who are color use name and space, those who name are color are not separated, and those who color are not separated from name. |
如鼓聲唯依名色生。 |
Like the sound of drums, it is born only by name and color. |
依色名生,如盲跛遠行。 |
The name of Yi Se is like a blind and lame travel. |
問: |
ask: |
名色者何差別? |
What is the difference between name and color? |
答: |
answer: |
名者無身,色者有身。 |
The name has no body, but the color has body. |
名者有所知,色者無所知。 |
The name knows, the color knows nothing. |
名者輕轉,色者遲轉。 |
The famous person turns lightly, the color person turns late. |
名無聚,色有聚。 |
Name has no gathering, but color has gathering. |
名者覺知思識,色者無此。 |
Those who are famous are aware, think and know, those who are sex do not. |
色者行倚坐臥屈申,名無此。 |
The color is not so named. |
名者知我行我倚我坐我臥我屈我申,色無此。 |
Famous people know what I do, I lean, I sit, I lie down, I bend, and I have nothing like this. |
色者飲食噉甞,名無此。 |
The colorist eats and eats, and there is no such name. |
名者知我飲我食我噉我甞,色無此。 |
The celebrity knows that I drink and eat, I eat and eat my boobs, and there is nothing like this. |
色者拍戲笑啼種種言說,名無此。 |
The colorist laughed and talked about all kinds of words, and the name is nothing. |
名者知我拍我笑我戲我啼我種種言說,色無此。 |
Famous people know that I shoot, laugh, play, cry, and say, nothing like this. |
謂名色差別。 |
That is the difference between name and color. |
彼坐禪人如是名色,唯以名色、無眾生無命。 |
The meditation man is like name and form, only name and form, no living beings and life. |
已令起、已得行想,爾時一切作略。 |
It has been ordered, has been able to think about it, and then everything is planned. |
苦諦者令起如實知見清淨,令名色起。 |
The bitter truth makes the truthful know and see pure, and the name and color rise. |
此總語苦諦令起可知。 |
The bitter truth of this general language makes it clear. |
彼坐禪人如是已令起苦諦,作眾生想,從此苦因緣應觀。 |
In this way, the meditation man has instructed the truth of suffering, thinking of sentient beings, and understanding the causes and conditions of suffering from then on. |
問: |
ask: |
此苦何因緣何集? |
Why is this suffering? |
答: |
answer: |
彼坐禪人如是知,此苦生為因緣,生者有為因緣,有者取為因緣,取者愛為因緣,愛者受為因緣,受者觸為因緣,觸者六入為因緣,六入者名色為因緣,名色者識為因緣,識者行為因緣,行者無明為因緣。 |
The meditator knows that this suffering is a cause and condition, the living has a cause and condition, some take it as a cause and condition, the one who takes love as a cause and condition, the lover receives as a cause and condition, the receiver touches it as a cause and condition, and the touched six enters as a cause and condition. The person who enters is the cause and condition, the person who knows is the cause and condition, the person who knows acts as the cause and condition, and the person who is ignorant is the cause and condition. |
如是無明緣行,行緣識,生緣老死,成憂悲苦惱,如是悉苦陰成起。 |
If there is ignorance of predestined deeds, deeds of predestined knowledge, life predestined to old age and death, sorrow and sorrow are formed, and sorrow and sorrow arise. |
彼坐禪人如是以因緣所縛以廣觀,爾時以作略,此受緣愛,彼苦集令起。 |
If the meditation person is bound by cause and condition, he can take a broad view, and sometimes he can make a strategy. This is the love of the condition, and the other is suffering. |
或法住智、或[1]聖取因緣智,或離疑清淨,此眾語言集諦令起智。 |
Either the Dharma in the Wisdom, or [1] The Sage takes the Wisdom of Cause and Condition, or the Wisdom of Suspiciousness is pure. |
彼坐禪人以令起苦集,於三[2]昧已度疑,爾時觀苦滅,誰滅? |
He sits in the meditator to cause suffering to gather, Yu San[2] has dispelled his suspicion, and when he sees suffering is eliminated, who is eliminated? |
為苦滅。 |
For suffering. |
誰滅? |
Who kills? |
為此苦滅。 |
For this reason. |
彼坐禪人如是知,從生滅此苦滅,從生滅有滅,從有滅取滅,從取滅愛滅,從無明滅行滅。 |
This is what the Zen meditator knows, from birth and death to suffering and death, from birth and death to death, from death to death, from death to love, and from ignorance to death. |
如是從無明滅行滅,從行滅識滅,從生滅老死憂悲苦惱滅,如是此一切苦陰成滅。 |
If it is from ignorance and extinguishment, from ignorance to death, from ignorance to death, from birth and death to old death, sorrow, grief, and anguish, all sufferings and yin come to death. |
彼坐禪人如是因緣所縛滅,已廣已觀,爾時作略,此受緣愛,從彼滅苦滅,令起滅諦。 |
The person who sits in the Zen meditation is obliterated by cause and condition, and has been viewed extensively, and then I will make a brief. |
彼坐禪人如是已令起滅諦,爾時觀苦滅道: |
The meditation man had already ordered the extinction, and then the view said bitterly: |
何道? |
What way? |
何具足為愛滅? |
What is enough to destroy love? |
彼坐禪人如是知於五受陰觀過患,此道此具足為愛滅,令起道諦,如諦方便廣說,如是可知。 |
In this way, the meditation person knows the sufferings of the five yin views, and this path is sufficient for love to extinguish, so that the truth of the Tao, such as the truth, is convenient to speak, and it can be known. |
彼坐禪人如是以次第已令起四諦,爾時於五受陰,以一百八十法次第以聚分別觀,所有色過去未來現在、或內或外、或大或小、或麁或妙、或遠或近,一切色以無常廣觀,以廣觀苦、以廣觀無我。 |
If the person who is sitting meditation has ordered the Four Noble Truths in the order, at the time of the five yin receptions, the one hundred and eighty steps are used to converge and discern, and all the colors are past, inside or outside, big or small, or monstrous or wonderful. , Far or near, all forms are viewed with impermanence, suffering with a wide range, and non-self in a wide range. |
如是所有受、所有想、所有行、所有識,於一一陰十二法門,於五陰五十二成六十,六十無常見、六十苦見、六十無我見,成一百八十。 |
If all feelings, all thoughts, all actions, and all consciousnesses are in one yin and twelve methods, in five yin fifty-two into sixty, sixty uncommon, sixty suffering, sixty unself-seeing, and one hundred eighty. |
復次一百八十法門,六內入、六外入、六識身、六觸身、六受身、六想身、六思身、六愛身、六覺、六觀。 |
One hundred and eighty methods are repeated, six internal entry, six external entry, six consciousness body, six touch body, six receiving body, six thinking body, six thinking body, six love body, six enlightenment, and six views. |
此十六成六十,六十無常見、六十苦見、六十無我見,三六十成一百八十。 |
This is sixteen to sixty, sixty is uncommon, sixty is bitter, sixty has no self-seen, three to sixty is one hundred and eighty. |
彼久遠年時日月月半日夜時念剎那,以迴轉法行成新故,如燈焰相續成轉。 |
In the old age, when the sun, the moon, and the moon were half a day and at night, he would recite the moment, using the method of reversal to form a new cause, like the flame of a lamp. |
以無常於行分別觀,以惡趣受苦、飢渴怖畏,求覓愛別離老病死憂悲苦惱。 |
Discrimination with impermanence and action, suffering with evil interest, hunger, thirst and fear, seeking love, separation from old age, sickness, death, sorrow and suffering. |
此行相應相續。 |
This line continues accordingly. |
以苦於行觀分別,從陰入界、因緣、諦、業果報因緣令生所生,無眾生、不動、無事、自性行成起。 |
Based on the concept of suffering and action, from the yin into the realm, the cause, the truth, the karma, the result, the cause and the result are born, there are no sentient beings, immobility, nothing, and self-nature. |
以無我於觀分別,於行色無常,以滅義、以苦怖義、無我不實義,以作略廣分別如是受想行識無常滅義。 |
Distinguish from perception, action and impermanence, to destroy righteousness, suffering to terrorize righteousness, selflessness is not true, to make a broad distinction. |
苦者以怖義,無我以不實義,如是作略廣分別。 |
The bitter person uses fear and selflessness as unreal. |
於是以無常已分別除常想,以苦分別除樂想,以無我分別除我想。 |
Therefore, impermanence has been divided into the ordinary thinking, the suffering is divided into the pleasure thinking, and the non-self is divided into the self thinking. |
問: |
ask: |
云何以無常廣分別? |
Why does the cloud differ from impermanence? |
答: |
answer: |
如實見一切諸行,無有為邊、滅為邊,於無相[3]或令起心,於無相界為安心,是故以無常廣分別。 |
Seeing all the deeds as they really are, the side of non-being is the side, the side of extinguishment is the side, in the non-phase [3] or awakening the mind, in the non-phase boundary is the peace of mind, so we use impermanence to broaden the distinction. |
問: |
ask: |
云何以苦分別? |
Why does the cloud make the difference? |
答: |
answer: |
於一切諸行令心怖畏,從作願令起心,於無作願為心安,是故以苦廣分別。 |
All the deeds make the heart terrifying, the heart starts from the making of a wish, and the heart is at ease when there is no wish. Therefore, we make a wide distinction with suffering. |
問: |
ask: |
云何以無我廣分別? |
Why is the cloud so different? |
答: |
answer: |
於一切法見從他從此執令起心,於空界為心安,是故以無我廣分別。 |
Seeing all dharma, from then on he obeys the order to start the mind, and feel at ease in the empty world, so that there is no self-wide distinction. |
如是分別三有、五趣、七識住、九眾生居,以滅怖畏,以無實觀之(分別智已竟)。 |
In this way, the three existences, the five interests, the seven consciousness dwellings, and the nine living beings dwell respectively, in order to destroy fear, and to observe them with unreality (the separation of wisdom has been completed). |
彼坐禪人於五受陰,已分別於三相,令樂入欲斷諸行。 |
The meditator who sits in the five yin areas has been separated into the three phases, so that happiness enters and desires to cut off the various actions. |
爾時現在內五受陰取彼相令通達起滅,如是此法以無生[4]現生,以生滅如是通達。 |
At that time, the inner five yin and the other phase make mastery come and go, if this method is born without birth[4], it is mastery with birth and death. |
於是取相者,取相三種: |
So those who take the phase, take three types: |
取煩惱相、取定相、取毘婆[5]舍那相。 |
Take the defilement phase, take the fixed phase, take the viva [5] and give up that phase. |
於是愚癡凡夫,於見聞覺知境界,以成樂常想顛倒所,初心以好取相,於此著煩惱,如蛾投燈,此謂取煩惱相。 |
So foolish ordinary people, when they see and hear the realm, often want to turn their minds upside down with happiness, their original intentions are good, and troubles here, like a moth throwing a lamp, this means taking troubles. |
問: |
ask: |
云何取定相? |
Where does the cloud take phasing? |
答: |
answer: |
於此坐禪人樂得定,以念正智所初心三十八行,於一一行取相令繫心,為不亂故[6]如繫象,此謂取定相。 |
People who sit in meditation here are happy to have concentration. They start with the thirty-eight lines of mind and mind, and take the phases in one line to link the mind. For the sake of not chaos [6] such as linking images, this means taking the phases. |
問: |
ask: |
云何取毘婆奢那相? |
Why does the cloud take the image of Viva She? |
答: |
answer: |
常觀人以慧所初心,色受想行識各各分別其自相,樂欲捨修彼相,如捉毒蛇,此謂取毘婆奢那相。 |
Changguan people have their original intentions based on wisdom, each of their appearances, feelings, thoughts, actions and perceptions. They are happy to give up and cultivate the other form, like catching a poisonous snake. |
於此取毘婆奢那相可樂。 |
Take Viva She Naxiang Coke here. |
問: |
ask: |
云何取受想行識相? |
How can the cloud gain the understanding and understanding? |
答: |
answer: |
彼色識相,或以地界、或以水界、或以火界、或以風界,或眼入或身入。 |
Consciousness of the other color, either in the land, or in the water, or in the fire, or in the wind, or in the eyes or in the body. |
如是觀彼受受相,或為樂、或為苦、或為不苦不樂。 |
If one observes the other's feelings, either for happiness, suffering, or not suffering or not happy. |
如是觀彼想想相,或為色想、或為法想。 |
In this way, you can think about things, or for sex, or for Dharma. |
如是觀知行行相,或為觸、或為思、或為覺、或為觀、或為作意。 |
If it is to observe, know, act and act, it is either touch, or thinking, or awareness, or insight, or intention. |
如是觀彼識識相,或眼識、或意識。 |
In this way, it is to observe the other consciousness, or eye consciousness, or consciousness. |
如是觀彼彼坐禪,如是善取彼相,以善令起。 |
In this way, observe the other and sit in meditation. |
令起如是,取色受想行識相。 |
Let Qi be like this, picking color, thinking and thinking. |
復次以二行取心相,以事、以作意。 |
Repeatedly take the two lines to take the mind, take things and think. |
問: |
ask: |
云何以事取心相? |
Why does the cloud take his mind? |
答: |
answer: |
以此事我心起,當觀彼以此色受事、以此想事、以此行事、以此識事,我心起。 |
With this thing, my heart rises, and when I watch him receive things in this way, think about things in this way, act in this way, and know things in this way, I will rise in my heart. |
如是當觀,彼如是以事取心相。 |
In this way, he is based on things. |
問: |
ask: |
云何以作意取心相? |
Why does the cloud make intentions and views? |
答: |
answer: |
如是我作意色此心起。 |
If it is my intention, I will feel like this. |
如是當觀,如是我作意受想行我心起。 |
If it is to watch, if I do what I want, I want to do my heart. |
如是當觀,如是已作意取心相。 |
If you are observant, if you have already made your mind. |
問: |
ask: |
云何彼相成善取? |
Where is the cloud? |
答: |
answer: |
以是行、以是相,色受想行識[1]想以成觀。 |
So it is action, so it is appearance, color is received, action and consciousness [1] is thought to be insight. |
若復堪更觀彼相,以此行、以此相,是謂彼相成善取。 |
If you regain your sense of the other's aspect, you will be able to take the other's aspect into the good. |
通達生滅者,有起、有滅、有起滅通達。 |
Those who have mastery of birth and death have their rise, their death, and their mastery. |
於是色已生現在,彼生相起變相滅。 |
So the color has been born now, and the other appears and disappears in disguise. |
彼[2]二句以慧眼見。 |
He [2] two sentences can be seen with insight. |
通達起滅,受已生現在受想行識,彼生相起變相滅。 |
Mastery arises and ceases, when the feeling is born and now the feeling is realized, the other births arise and disappear in disguise. |
彼二句以慧眼見通達起滅。 |
The second sentence of Bi sees mastery rise and disappear with a wise eye. |
復次以三行通達起相,以三行通達滅相,如是以因、以緣、以自味。 |
Repeatedly use the three elements to reach the beginning phase, and the three elements to reach the disappearing phase, such as the cause, the condition, and the self-savour. |
問: |
ask: |
云何以因通達起相? |
Why does the cloud take shape because of its mastery? |
答: |
answer: |
愛無明業是因為陰起,以慧眼見,以因通達起相。 |
To love ignorance is because of the yin, see with the insight, and begin with the understanding. |
云何以緣通達起相? |
Why does the cloud come into being? |
食緣為色陰起,觸緣為三陰起,名色緣為識陰起,以慧眼見,以緣通達起相。 |
Food margin is the origin of yin, touch margin is the origin of three yin, name color margin is the origin of awareness of yin, we can see with the wise eyes, and we can reach the origin with the maturity. |
問: |
ask: |
云何以自味通達起相? |
Why does the cloud come from its own taste? |
答: |
answer: |
如燈焰相續無間,初後新新起行,以相以慧眼見,以自味通達起相。 |
If the flames of the lamp continue to last, the beginning and the beginning of the new journey, see with the insight, and start with the self-taste. |
於是以因、以起見,以集諦相成見,以[3]令起覺。 |
So take the cause, take the prejudice, take the prejudice of the truth, take the [3] to make the consciousness. |
以緣、以自味,以起見苦諦,以相成所見,以剎那不可得覺。 |
With condition, with self-taste, with the beginning to see the truth of suffering, with each other to see, and with an instant not to be felt. |
如是以三行通達起相。 |
In this case, the three elements are accessible. |
問: |
ask: |
云何以三行通達滅相? |
Why does the cloud pass through the three phases? |
答: |
answer: |
以因滅、以緣滅、以自味滅,於是以愛滅、以無明滅、以業滅,陰成滅,以慧眼見,以因滅通達滅相。 |
With the cause to extinguish, with the predestined to extinguish, with the self-smell to extinguish, then with the love to extinguish, with the ignorance to extinguish, with the karma to extinguish, the yin to extinguish, with the insight to see, with the cause to extinguish to the extinguishing phase. |
以食滅,色陰成滅; |
With food to die, color and yin become extinguished; |
以觸滅,三陰成滅; |
By touching off, the three yin becomes extinct; |
以名色滅,識陰成滅,以慧眼見,以緣滅通達滅相。 |
To extinguish with name and form, to realize yin to extinguish, to see with wise eyes, to extinguish with fate to reach the phase of extinguishment. |
如燈焰相續無間,初有滅行以慧眼見,以自味通達滅相。 |
If the flames of the lamp continue uninterrupted, the first extinguishing action can be seen with the insight, and the extinguishing phase can be reached with self-taste. |
於是以因滅見滅諦,以相成所見,以無生相覺,以緣滅、以自味,以見滅。 |
Therefore, the essence of cessation is seen by the cause of death, what is seen by the phase, the awareness of non-birth, extinguished by the condition, tasted by the self, and extinguished. |
以苦諦相成初見,以剎那不可得覺。 |
The first sight is made with the truth of suffering, and you cannot realize it in an instant. |
問: |
ask: |
若以起滅見苦諦,以相得見,何故上智當起? |
If you see the truth of suffering from the beginning of death, and you see the truth of each other, why should the wisdom be the beginning? |
答: |
answer: |
何用起見滅? |
For what reason? |
以苦諦相得見未見,彼苦成滿,乃至諸行過盡如實已見,從行相已令起心、於非行心成度,如實已見諸行過患。 |
With the truth of suffering, one can see the unseen, and the suffering becomes full, and even all the deeds have been seen as they are. From the deeds, the mind has been raised, and the mind of the non-deeds has been realized. |
從行相已令起心、於非行成度,是處見苦成滿,謂往邊故。 |
From the state of action has made the mind, and the action of the non-conduct to the degree, is to see suffering and become full, which means that the side is gone. |
猶如飛鳥為火所圍未免怖畏,若[4]未至虛空,見火圍過患,成飛虛空,是時彼見火怖圍,成滿如是,於此可知。 |
As if a bird is surrounded by fire, it is fearful. If [4] does not reach the void, see the trouble surrounding the fire, and become the void. It is when you see the surrounding of the fire and become full. |
於是以因、以緣、以起見,成通達因緣起相。 |
Therefore, based on the cause, condition, and presupposition, it becomes a mastery of cause and condition. |
此有此起,此起故此成起。 |
This has this, this has therefore become. |
因滅故及緣滅故,以見滅因緣,生相成通達。 |
Because of the cause of extinction and the cause of extinction, by seeing the cause of extinction, the birth and the phase become accessible. |
此無有此不成,此滅故此滅。 |
There is no such thing as nothing, and therefore this extinction is extinct. |
以自味,以起滅,見已起成通達。 |
With one's own taste, with the beginning and end, seeing has risen to become mastery. |
知因緣法有為法起,彼起得知,彼滅亦知,彼[5]住亦知。 |
Knowing the cause and condition of the law has the action of the law, the other knows, the other is known, the other [5] is also known. |
如是以起滅見四法成所知,如是一相法、種種法、無事法、正法,於是一相續所著諸行以起,彼見不成種種執、初後轉諸行,以彼滅見不成一執,自性離、無動諸行。 |
If you see the four dharmas become known from the beginning and die, if it is the one-phase method, the various methods, the inaction method, and the rectification, then the one-phase continuation of the writings begins, the other sees not the various attachments, the beginning and the later turns to the various actions, and the other is destroyed Seeing can't become a clinging, self-dissociation, inaction. |
以初後見不成我執,因緣所轉初後諸行,如是以法見不成無事執。 |
Seeing at the beginning and later cannot become ego-clinging, but the deeds of the beginning and the later stages are changed by causes. |
[6]無聞凡夫以一不覺常斷說、以種種不覺成常說、以無事不覺成我說。 |
[6] An unheard-of-mind person speaks often without knowing it, speaking with all kinds of unconsciousness, and speaking with nothing unconscious. |
如是以法不覺成無事說。 |
If you follow the law, you can say nothing. |
於是以平等語言、以一相勝語言,以種種相攝成一相,以分別義成種種; |
Therefore, with equal language, with one aspect over language, with various aspects to form one aspect, to differentiate into various meanings; |
以煩惱義成一性,以方便義成種種性; |
Use troubles to become oneness, and to facilitate righteousness into various types; |
以愛果成一性,以業果成種[7]種性。 |
Oneness is formed by the fruit of love, and the kind is formed by the fruit of karma [7]. |
彼坐禪人如是見一性,非於此執種種見; |
This is how the sitting meditator sees one nature, instead of insisting on various views; |
若見種種性,非於此執常見一性。 |
If you see all kinds of traits, it's not common to stick to them. |
若現見一性,餘作餘覺除此見; |
If you see the same nature, Yu Zuo Yu Jue sees that; |
若現見種種性,彼作彼覺除此見。 |
If you see all kinds of traits now, you can see other things. |
若現見一性,除此斷見; |
If one sees oneness now, put it apart; |
若現見種種性,除此常見。 |
If you see all kinds of sex, except this is common. |
彼坐禪人如是以起滅,見一性、種種性,法明何以起? |
If the person who is sitting in meditation starts and disappears, seeing one nature and various natures, how does the law arise? |
現起諸行,見彼無事。 |
Seeing that there is nothing wrong with him. |
何故? |
Why? |
一切諸行無事不動,無餘所起住,住自性,因緣和合集為因緣。 |
All the deeds do nothing, there is no place to rise and stay, to live in the nature, karma and combination as karma. |
如是以止法生令生,於是以無命義及不動義,無事法可知。 |
If it is to stop the law and order to be born, then there is no destiny and immutability, there is no law to know. |
以自性義及緣義,如是止法可知。 |
In terms of self-righteousness and predestined righteousness, it can be known in this way. |
令現空無事、令現業所作,如是止法令現無事名法,如是令現止法名行。 |
Let Xian be nothing, order Xianye to do, if so, stop law and order, there will be nothing, and if so, stop law and name act. |
於是以一性法覺苦相成通達,以種種性覺無常相成通達。 |
Therefore, the one-sex method is used to perceive the suffering and the mutual understanding, and the various sexual perceptions are the same as the impermanence. |
以無事法覺,如是以[8]止法覺無我相成通達。 |
Sense of nothingness, such as [8] cessation of the sense that there is no self-community. |
問: |
ask: |
彼坐禪人一切諸行,以無餘處觀起滅,為一處當觀耶? |
He who sits and meditates on all the activities of the meditator, watching the rise and death with no more space, is one place to observe? |
答: |
answer: |
於初諸行處取其相,通達起滅無餘處,一切諸行令滿。 |
At the beginning, all the lines are taken from their phases, and there is no room for reaching the beginning and ending, and all the lines are full. |
如人於大海一處以舌舐水,即知一切水醎。 |
If a person licks water with his tongue in the sea, he knows all the water. |
如是於此可知。 |
This can be seen here. |
以二行諸行令滿,以事、以不愚癡,於是諸行取其相通達生滅。 |
To fulfill the order of two deeds, to use things and not to be stupid, so that the deeds are interlinked and passed. |
彼諸行以其事成滿,於是斷無智故,餘諸行以不愚癡成滿。 |
The other deeds are fulfilled by their deeds, so there is no wise reason, and the remaining deeds are not stupid. |
於是起滅智,是諸行分別智,一切諸行以起初邊成分別,以滅後邊成分別; |
Therefore, the awakening and extinguishing of wisdom is the separation of wisdom from the deeds. All deeds are distinguished from the beginning, and then they are distinguished. |
以起初邊成寂寂,以滅有邊成寂寂; |
In the beginning, the side becomes lonely, and with the end, the side becomes lonely; |
以起從起無初,以滅從滅無後。 |
From the beginning, there is no beginning, and from the end, there is no end. |
是故起滅智,成諸行分別智(起滅智已竟)。 |
It is the reason that awakens and destroys wisdom, and separates wisdom into all deeds (the awakening of wisdom is completed). |
彼坐禪人如是正見生滅相,善分別諸行,樂得滅樂定。 |
The meditator who is sitting in this way sees the appearance of birth and death rightly, distinguishes between good deeds, and is happy to die. |
爾時不作意觀生,唯見心滅。 |
At that time, you don't think about life, only see the heart die. |
以色事、以心生滅,依彼事見心滅。 |
The matter of Israel, the birth and death of the heart, and the death of the heart according to other things. |
如是以受持、以想事、以行事、以識事、以心生滅,依彼事見心生滅。 |
If it is to hold on, to think about things, to act, to know things, to rise and fall with the heart, and to see the rise and fall of the heart according to other things. |
復次以三行見滅如是,以聚、以雙、以分別。 |
Repeatedly use the three elements to see and die like this, to gather, to double, to separate. |
問: |
ask: |
云何以聚? |
Why does the cloud gather? |
答: |
answer: |
於威儀、威儀所起心心數法,於其處以聚見彼滅。 |
Yu Weiyi, Weiyi's mind counting method, gather to see the other end. |
復次已觀色無常、受無常、想無常、行無常、識無常,爾時以無常事所起心心數法,以聚見彼滅。 |
Repeatedly observe the impermanence of material, receive impermanence, think of impermanence, act impermanence, know impermanence, and then use impermanence to start the mind and count method in order to gather and see the other. |
如是以苦事、無我事,如是以聚當見。 |
If it is hard work, no self-doing, if it is gathered together to see. |
問: |
ask: |
云何以雙? |
Why is the cloud double? |
答: |
answer: |
此色無常已觀無常,隨無常起心見心生滅。 |
The impermanence of this form has been observed impermanence, and the mind sees the birth and death of the mind when it starts. |
如是受想行識無常已觀,隨無常事起心見生滅。 |
In this way, the perception of impermanence is realized, and the mind sees the rise and fall of the impermanence. |
如是[9]已苦事、已無我事,如是以雙當觀。 |
In this case, [9] has been suffering and has nothing to do with me. |
問: |
ask: |
云何以分別? |
Why are clouds different? |
答: |
answer: |
已觀此色無常,隨無常事起心見心生滅,如是以分別觀見多心滅。 |
Having observed this impermanence, the mind sees the birth and death of the mind when the impermanence occurs, and if one observes the multiple minds and dies separately. |
如是觀受想行識無常,隨無常事起心見心生滅,以是見心滅復見滅,如是以分別見多心滅。 |
In this way, we can observe and receive, think and practice impermanence, and see the birth and death of the mind when the impermanence arises. |
如是觀苦觀無我,如是已分別,唯現觀彼滅。 |
If one observes suffering, one sees no self, if one is separated, only one sees the other and disappears. |
其彼[1]苦滅事成專,常覓諸行剎那成得利。 |
The other [1] Suffering from hardship to eliminate things to become professional, and often to find all deeds to become profitable in an instant. |
彼坐禪人以此慧非他緣,見一切世間。 |
This meditation person sees all the world with this wisdom. |
以自性如到芥子頭,於一心剎那生老死變,爾時坐禪人復如是見。 |
With one's own nature like a mustard head, life and death change in a single mind, then people who sit in meditation will see again. |
如偈所說: |
As the verse says: |
此雙名色[2]性, 展轉於一滅, |
This double name-color [2] sex, turns into an extinction, |
句滅緣彼滅, 及彼因所生, |
Sentence dies, fate and die, and he is born because of, |
陰無常滅法, 苦生法滅法。 |
The yin impermanence destroys the law, suffers the birth law and destroys the law. |
如桴打鼓聲, 亦不從眼生, |
Like the sound of drums, does not come from the eyes, |
色香等五法, 亦不從色生, |
The five methods of color, fragrance, etc., is not born from color, |
亦不離二句, 依緣生有為。 |
In the same way, depends on fate to produce something. |
如桴打鼓聲, 亦不從耳生, |
Like the sound of drums, is not born from the ear, |
色香等五法, 亦不從聲生, |
The five methods of color, fragrance, etc., is not born from the sound, |
亦不離二句。 |
It is also true. |
亦不從鼻生, |
is not born from the nose, |
色香等五法, 亦不從香生, |
The five methods of color and fragrance, does not grow from fragrance, |
亦不離二句。 |
It is also true. |
亦不從舌生, |
is not born from the tongue, |
色香等五法, 亦不從味生, |
The five methods of color, fragrance, etc., does not grow from taste, |
亦不離二句。 |
It is also true. |
亦不從身生, |
is not born from the body, |
色香等五法, 亦不從觸生, |
The five methods of color, fragrance, etc., will never happen, |
亦不離二句。 |
It is also true. |
[3]不從處色生, |
[3] is not born from the place, |
不從法[4]入出, 依因緣依生。 |
If you do not follow the law [4] to enter and leave, depends on the cause and condition. |
如桴打鼓聲, 彼根最羸出, |
Like the sound of drums, Biegen comes out most, |
初因亦最羸, 彼因亦最羸, |
The first cause is also the least, and the other cause is also the least. |
所起彼亦羸, 共地此最羸, |
From here, Yiyi, is the most lei in the land, |
相應亦最羸, 和合亦最羸, |
Correspondingly is also the most lean, is also the most lean in harmony, |
展轉此[5]常[A1]羸, 展轉法不住, |
Zhan Zhuan [5] Chang [A1] Lei, Zhuan Zhuan can not help, |
亦無性展轉, 無有能令起, |
There is also no sexual development, cannot make it, |
令起彼亦無。 |
Make no one else. |
如乾闥婆城, |
such as the city of Qiannapo, |
是誰初令起? |
Who first made it? |
不以自身生, |
do not live by oneself, |
不以自力住, 由隨他法生, |
Don’t live by self-reliance, be born by letting others, |
生諸有漏法。 |
There are many ways to fail. |
[6]自體臝劣不自生, 亦不自因不自事, |
[6] Self-nakedness and inferiority do not regenerate, also does not cause or do nothing, |
不有為處不自性, 不自性行相諸有。 |
There is no self-nature in any way. |
為生自身臝無時, 無所從來無所行, |
To live my own nakedness and timelessness, nothing and never do nothing, |
處無所生為他國, 心無我所命身性。 |
Where there is no place to be born for another country, heart has no life to order. |
一心苦樂相[7]應速, 剎那山海八萬劫, |
One heart is bitter and happy[7] should be fast, the mountains and the sea 80 thousand calamities, |
一住不再無二心, 相應過去及當滅。 |
One stays no longer without two minds, corresponds to the past and dies. |
現住一切彼諸陰, 此等已去無[8]間失, |
Now live all the other yin, this has gone without [8] lost, |
未來當失於彼間, 已[9]沒無異相不起, |
The future should be lost to the other side, [9] is not without exception, |
以不生故現在生, 從於心失世間無。 |
To be born now without death, from the heart is lost in the world. |
第一義中無去來, 未來無聚唯轉生, |
There is no going in the first meaning, there is no reincarnation in the future, |
住如芥子生諸法, 彼法滅已是其初。 |
Living like mustard seeds give birth to all dharmas, and the extinction of other dharmas is the beginning. |
世間以法初不[10]雜, 不見去來不見生, |
In the world, the beginning of the law is not [10] miscellaneous, can not see, go and come and see, |
諸法不生如虛空, 猶如電起須臾滅。 |
The dharmas do not arise like nothingness, and is like electricity and must die. |
彼坐禪人如是見滅無盡入定,如鑽火烟起,菩提品剎那剎那起、光明智起、喜猗樂取解脫念處起,捨出離於是不明了。 |
The meditation man sees the extinction and enters into concentration, like a fire and smoke, the bodhi appetite rises in an instant, the light wise rises, the joy of joy and liberation starts, and the renunciation is unknown. |
坐禪人於彼法或起亂、或起增上慢。 |
The person who sits in meditation may get into chaos or increase slowly in the other way. |
問: |
ask: |
云何為除亂? |
What is cloud chaos? |
答: |
answer: |
彼坐禪人於法起喜,彼喜復令更安,如是彼[11]坐復更令安,成其心法調所攝。 |
The meditator who sits and rejoices in the Dharma, and the renewal of his joy makes him more peaceful, so he[11] sits and renews the renewal of peace, and becomes the tune of his mind. |
若法調所攝心,從滅觀定,其心離常[12]難,常通達如是離去。 |
If the mind is absorbed by the law, and the mind is determined from the extinguishment, it is difficult for the mind to leave the permanence[12], but the permanence is the same. |
問: |
ask: |
云何起增上慢? |
Why does the cloud rise slowly? |
答: |
answer: |
彼坐禪人於法初起光相,得出世間法。 |
At the beginning of the Dharma, the meditation man came to light and came to the world. |
於未得成得相,常不更作精進,如是增上慢起。 |
When you have not achieved success, you will not be more diligent. |
明了坐禪人,知此煩惱是定亂,知世間法行事,如是知出世間法泥洹事。 |
A person who understands sitting meditation knows that this trouble is to calm chaos, knows the world law to act, and thus knows the world law muddy things. |
如是知已,如是智除亂、除增上慢,唯見滅是善,修行多[13]修(觀滅智已竟)。 |
If one knows one's own knowledge, such as wisdom eliminates chaos, and increases slowness, only seeing annihilation is good, and practicing more [13] practice (seeing the extinction of wisdom). |
解脫道論卷第十一 |
Liberation Taoist Volume 11 |
顯示版權資訊 |
Display copyright information |