https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_012 |
https://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1648_012 |
T1648 解脫道論卷/篇章 十二 |
T1648 Liberation Taoism Volume/Chapter 12 |
解脫道論卷第十二 |
Liberation Taoism Volume 12 |
[*]阿羅漢優波底沙[*]梁言大光造 |
[*]Arahant Ubaldisha[*]Liang Yan Daguangzao |
梁扶南三藏僧伽[A1]婆羅譯 |
Liang Funan Tripitaka [A1] Borneo translation |
分別諦品[14]第十二之二 |
Distinction [14] twelfth bis |
彼坐禪人如是現觀滅,以由觀滅成,畏陰因亦畏陰生,畏三有、五趣、七識住、九眾生居成畏,彼如惡人捉刀可畏,如毒蛇、如火聚。 |
If the meditation person is observing annihilation by observing annihilation, he fears the cause of the yin as well as the generation of the yin. The three beings, the five senses, and the seven consciousnesses live in fear. He is like a wicked man who catches a knife and is fearful, like a poisonous snake. Fire gathering. |
如是以由觀滅成,畏陰因、畏陰生,畏三有、五趣、七識住、九眾生居。 |
In this way, it is formed by observing the destruction, fearing the cause of the yin, fearing the existence of the yin, fearing the three existences, the five interests, the seven consciousnesses, and the nine beings. |
以無常現作意令畏想,以安隱令起無[15]想。 |
The intention of impermanence makes fear think, and the thought of peace makes no one think. |
以苦現作意成畏生,以安隱令起無生。 |
Suffering is the intention to create fear of life, and peace is to make lifeless. |
以無我現作意成畏相及生,以安隱令起無相及無生。 |
With the intention of being without-self, the fear-phase and the living are formed, and the non-phase and the living with the tranquility. |
觀過患觀厭離軟隨相似忍,是其總[16]語(令起智怖已竟)。 |
Observation, suffering, apprehension and disgust, leaving the soft and similar to forbearance, is its general language [16]. |
彼坐禪人,以怖現修行令起智,樂解脫智生。 |
He who sits in meditator, awakens wisdom through practice, and liberates intellectual students with happiness. |
彼陰相是怖者,樂解脫智起。 |
The other yin phase is a terrible person, happy to liberate from wisdom. |
陰生為怖者,樂解脫智起。 |
Those who are born in the dark are happy to liberate and wit. |
三有、五趣、七識住、九眾生居此怖者,樂解脫智起。 |
The three beings, the five interests, the seven consciousnesses, and the nine beings living in this horror, will be happy to liberate from wisdom. |
如火所圍鳥,從彼樂解脫。 |
Like a bird surrounded by fire, free from Pile. |
如人為賊所圍,從彼樂解脫。 |
Like people surrounded by thieves, free from Bile. |
如是彼坐禪人陰因、陰生、三有五趣七識住九眾生居此[17]畏怖者,樂解脫智起。 |
In this way, the person who sits in meditation has Yin cause, Yin birth, three senses, five interests and seven knowledge, living in the nine sentient beings. [17] The fearful person will be happy to liberate from wisdom. |
以無常現作意畏因,以苦現作意畏生,以無我現作意畏因及生,樂解脫智起。 |
Use impermanence as the intentional fear of the cause, suffering as the intentional fear of life, and the selflessness as the intentional fear of the cause and life, to liberate the wisdom from happiness. |
於是凡夫人及學人,於樂解脫智二種引心,或觀歡喜。 |
So Mrs. Fan and the scholars are attracted by joy, liberating wisdom, or watching joy. |
於是現觀,於[1]上成通達現觀歡喜。 |
Therefore, the present view, on [1], became the masterful view of happiness. |
心成憂惱成修行障礙。 |
The mind becomes worries and obstacles to practice. |
成通達難見思惟行,捨中隨相似忍,此是總語言(樂解脫智已竟)。 |
It's hard to think and act when it's to become a master, and it's like forbearance in the house. |
彼坐禪人如是現修行樂解脫智,從一切諸行樂解[2]脫泥洹諸行,唯作一相,欲令起解脫門相似智起。 |
In this way, the meditation person is practicing happiness and liberating wisdom, from all the various actions [2] to get rid of the mud and the various actions, only one aspect, to make the liberation door similar to the wisdom. |
以三行得相似智,以三行越正聚,於五陰無常現見得相似智。 |
The similar wisdom is gained by the three elements, and the more positive gathering with the three elements, the similar wisdom is seen in Wuyin impermanence. |
五陰滅[3]常泥洹,如是現見越正聚。 |
Wuyin Mie [3] is often muddy, if you see it, the more you are gathered. |
於五陰以苦現見得相似智,五陰滅樂泥洹,現見越正聚。 |
Yu Wuyin shows similar wisdom with suffering, and Wuyin eliminates music and mud, and now sees more and more positive. |
於五陰以無我現見得相似智,五陰滅第一義泥洹,現見越正聚。 |
Yu Wuyin has seen similar wisdom with no-self. Five Yin has eliminated the first righteous mud, and now sees the more positive gathering. |
問: |
ask: |
云何以智現越正聚? |
Why does the cloud become more intelligent now? |
云何以智已越正聚? |
Why does the cloud have become more intelligent? |
答: |
answer: |
以性除智現越正聚,以道智已越正聚。 |
Dividing wisdom with sex has become more positive, and wisdom with Tao has become more positive. |
問: |
ask: |
相似智者何義? |
What is the meaning of similar wise men? |
答: |
answer: |
相似者,四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八正道分,以彼相似,此謂相似智總語言。 |
Those who are similar are the four mindsets, the four Zhengqin, the four wishful feet, the five senses, the five powers, the seven enlightenment points, and the eight Zhengdao points. |
無怨見利相似忍,此是相似智總語言(相似智已竟)。 |
There is no complaint, the benefit is similar to forbearance, this is the language of similar wisdom (similar wisdom has been achieved). |
相似智無間次第,從一切諸行相起,作泥洹事,生性除智。 |
Similar wisdom has no intervening stages, starting with all the actions, doing muddy things, eliminating wisdom by nature. |
問: |
ask: |
云何義名性[4]除? |
What is the meaning of the cloud [4] apart? |
答: |
answer: |
除凡夫法名性除,非凡夫法所除亦名性除。 |
In addition to the ordinary law of name and sex, the extraordinary law of law also has the name of sex. |
性者是泥洹。 |
Sex is muddy. |
復次種[5]殖泥洹者名性除。 |
Multiple species [5] the name and sex of those who reproduce mud. |
如阿毘曇所說,除生名性除,度無生亦名性除。 |
As Abhitan said, in addition to the name and nature of life, the meaning of life is also the name of nature. |
復除生因名性除,度無生無相名性除。 |
Reciprocal elimination of birth, name and nature, degree of no birth, no name and nature. |
於泥洹是初引路,從外起轉慧,此性除總語言(性除智已竟)。 |
Yu Nihuan is the first to lead the way, from the outside to turn to wisdom, this sex is in addition to the total language (the sex is in addition to the wisdom). |
性智無間次第,現知苦、現斷集、現作證滅、現修道,生須陀洹道智及一切菩提法。 |
Sexual wisdom is infinitely different, now knowing suffering, now breaking collection, now witnessing extinction, now practicing Taoism, giving birth to Sutuohuan Daozhi and all bodhi methods. |
彼坐禪人於此時以寂寂,現見有邊無為醍醐戒。 |
At this time, the meditator who sits in silence, now sees that there is boundless inaction. |
於一剎那以一智,非初非後分別四諦,以知苦分別、以斷集分別、以作滅證分別、以修道分別,成分別。 |
Distinguish the Four Truths in an instant with one wisdom, not at the beginning and at the end, with the knowledge of suffering, with the collection of severance, with the testimony of extinction, and with the cultivation of the Tao, to make a distinction. |
如譬喻偈所說: |
As the verse Yu said: |
如人捨此岸, 以船度彼岸, |
Like a man's house on this shore, and a boat on the other shore, |
於彼度諸物, 乘[6]舡者除漏。 |
In other things, the multiplier [6] can eliminate the omission. |
如船度水,非初非後於一剎那作四事,捨此岸、除漏、到彼岸、度物。 |
Just like a boat sailing through the water, it does four things in an instant after the beginning of the failure, abandoning this shore, eliminating leakage, reaching the other shore, and saving things. |
如捨此岸,如是智分別苦。 |
If you lay down here, if your wisdom is different, you will suffer. |
如除漏,如是分別斷集。 |
If the leak is eliminated, the set is separately disconnected. |
如度彼岸,如是作證分別滅。 |
If you are on the other side, if you testify, you will die separately. |
如以船度物,如是修道分別。 |
If you use a boat to measure things, if you are a way of cultivation. |
如燈共生,於一剎那不初不後作四事,如小燈炷、除闇、令油消、令光明起。 |
Just like the symbiosis of lights, do four things in a single moment, not at the beginning or afterwards, such as small lamp holders, dimming, diminishing oil, and brightening. |
如日共生,非初非後於一剎那作四事,令現色、除闇、令滅寒、令起光明。 |
Symbiosis like the sun, doing four things in an instant after the beginning of the fall, to make the appearance, eliminate the darkness, make the cold, and make the light bright. |
如令現色,如是智分別苦。 |
If the order appears, if the wisdom is different. |
如除闇,如是分別斷集。 |
If dimming, if it is set separately. |
如令滅寒,如是作證分別滅。 |
If it is ordered to quench the cold, if it is to testify separately. |
如令起光明,如是修道分別。 |
Such as making light, such as cultivating differences. |
如日,如是聖智。 |
As the sun, as the holy wisdom. |
問: |
ask: |
如實現見苦,知苦、斷集、證滅、修道。 |
Such as realizing suffering, knowing suffering, deciding collection, extinction, and cultivation. |
此相云何? |
What is this phase? |
若不見苦,四顛倒生。 |
If there is no suffering, the four are born upside down. |
爾時如所說,有邊無為醍醐戒,以寂寂現見,以一智非初非後分別四諦。 |
At that time, as I said, there is an edge and nothing to do, to see with solitude, and to distinguish the four truths with one wisdom but not the beginning and the end. |
此義云何? |
What is this righteous cloud? |
答: |
answer: |
於生滅智,是時未成見苦[7]滿,及至如實見諸行過患,從諸行相令起心於無行成度,是故如實見諸行過患。 |
In the life and death of wisdom, it is unpredictable to see suffering[7] when it is full, and to see the faults of all actions as they are, starting from the phases of all actions, the mind is at the degree of non-action, so it is therefore to see the faults of all actions as they are. |
從諸行相以令起心於無行成度,是處見苦漏,到最後故。 |
From the phases of the formations to order, the mind begins to reach the degree of inaction, which is to see suffering and omission to the end. |
復說若如是以寂寂、以性除智,成分別諦。 |
To reiterate, if you use solitude and sex to eliminate wisdom, it becomes the essence of distinction. |
性除智者,從行相起成度無行。 |
In addition to the wise sex, from the behavior phase to the degree of inaction. |
若性除智從行相起成度於無行,成度於泥洹,唯著因是其事,以著事得定心。 |
If the mind-eliminating wisdom starts from the action phase and becomes a degree in no action, and a degree in the muddy state, only because it is the matter, you can be at ease by the matter. |
若不得定,不生奢摩他、毘婆舍那,亦不得菩提法滿,是故以性除智成分別諦。 |
If there is no certainty, there is no birth of Samatha, Vipassana, and no bodhisattva fullness. Therefore, the essence of distinction is divided by sex. |
從彼性除智,無間道智成生,於此時得於泥洹定。 |
Excluding wisdom from the other nature, the infernal path wisdom becomes born, and at this time it is obtained from the muddy concentration. |
心得定,成起奢摩他、毘婆舍那,成滿菩提分法。 |
The attainment of concentration will lead to the development of Samatha and Vipassana, and the full bodhicitta method. |
是故唯以道智成分別諦。 |
Therefore, it is only the truth of the Tao and wisdom. |
如人從燒城出,脚跨門[8]閫。 |
If a person comes out of the burning city, his feet cross the door[8]. |
從城已出一脚,是時未名出。 |
Congcheng has already made a kick, but it is not famous. |
如是性除智,從彼行相起成度無行,是時未名度煩惱,諸法未滿故。 |
In this way, sex eliminates the wisdom, from the other line to the degree of no action, the time is not the name to overcome the troubles, and the dharmas are not satisfied. |
如人從所燒城,兩脚已出,是時名出燒城。 |
Like a person from the burned city, his feet have been out, it is the name of the burned city. |
如是性除智無間成生道智起,是時名從煩惱城出,諸法滿故。 |
In this way, when sex eliminates wisdom, there is no time to grow into life, and it is the time when the name comes out of the trouble city, and the dharmas are full of old. |
是故以性除智成分別諦。 |
Therefore, the essence of distinction is divided by sex. |
分別諦者何義? |
What is the meaning of the discriminator? |
答: |
answer: |
四聖諦於一剎那說和合,名分別諦。 |
The Four Noble Truths speak of harmony in an instant, and their names are separated. |
於此時道智和合依義,諸根成平等不動義、力義、乘義,菩提分因義,道分令住義,念處勝義,正勤便義,如意足實義,諦不亂義,奢摩他隨觀義、毘婆舍那義、不相離義、雙義、覆義,戒清淨不亂義,心性淨見義、見清淨義、脫義,解脫通達義、明捨義、脫斷義,滅智根義、欲令起義,作意平等義,觸受滅出離義、現前義,定依義,念真實義,慧深勝義,醍醐最後義,泥洹最後平等義。 |
At this time, Daozhi and Yiyi, the roots become equal, immovable righteousness, force righteousness, and multiplying righteousness. Bodhi divides cause and righteousness, Dao divides righteousness, mindfulness prevails righteousness, righteousness and righteousness, wishfulness is sufficient for true meaning, and truth is not chaotic. Righteousness, Samatha reconcile righteousness, vipassana righteousness, non-different righteousness, double righteousness, over-righteousness, renunciation and no disorderly righteousness, pure mind to see righteousness, see pure righteousness, escape righteousness, liberation and understanding Righteousness, detachment of righteousness, elimination of wisdom root righteousness, desire to make uprising, equal righteousness of intentions, extinction of touched righteousness, current righteousness, definition according to righteousness, recitation of true righteousness, wisdom and deep victory over righteousness, final righteousness of Taigo, and the last of mud Equal justice. |
坐禪人如是現智,如是現見斷三結,所謂身見、疑、戒取,及彼相應煩惱。 |
If the person who is sitting meditation is wise, if he sees the three knots, the so-called body view, doubt, abstention, and the corresponding troubles. |
問: |
ask: |
云何身見? |
See you Yun? |
答: |
answer: |
於此無聞凡夫見色為我,我有色、色為我所,於色我。 |
It is unheard of that ordinary people see color for me, I have color, color is what I do, and color me. |
如是受想行[9]識為我,我有識、識為我所,於識我。 |
If you want to act[9], know as me, I know, know as what I am, and know me. |
此謂身見。 |
This is what you see. |
此身已斷,彼斷故六十二見亦斷,為身見所初六十二見。 |
This body has been cut off, and he is cut off at sixty-two sees, for the body sees at sixty-two. |
問: |
ask: |
云何疑? |
What is the cloud? |
答: |
answer: |
或於苦、或於集、或於滅、或於道、或於佛法僧、或初邊或後邊、或初後邊疑,[10]或於因緣所起法彼疑惑,此謂疑。 |
Either in suffering, or in gathering, or in extinction, or in Tao, or in Dharma, Dharma and Sangha, or in the beginning, or in the back, or in the beginning and suspicious, [10] or doubt due to cause and condition, this is called doubt. |
彼亦斷。 |
He also broke. |
問: |
ask: |
云何戒盜? |
Yun He Jiepi? |
答: |
answer: |
戒盜二種,渴愛及癡。 |
There are two kinds of thirst, thirst and ignorance. |
我以此戒、以此行、以此苦行、以此梵行,我當[11]上天,我皆當生一一天處。 |
I take this precept, this way, this kind of asceticism, this kind of brahma, I shall [11] go to heaven, I shall all live for one day. |
此謂渴愛戒盜。 |
This is called thirst and thirst. |
從此外沙門婆羅門,以戒、以清淨、以清淨戒行,彼如是見。 |
From the other side, Sammon Brahman, walks with precepts, cleansing, and cleansing precepts, so he sees. |
此謂癡戒盜。 |
This is called idiots. |
彼亦斷。 |
He also broke. |
問: |
ask: |
云何彼一處住煩惱? |
Yun Hebi lives in trouble? |
答: |
answer: |
彼令[12]往惡趣,婬欲瞋恚癡,此謂彼一處住煩惱亦斷。 |
Bi Ling [12] to evil interest, lust, aversion, madness, this means that he lives in one place and troubles. |
於此間為須陀洹果,作證成向。 |
Here is Xu Tuo Huanguo, who testifies to Cheng Xiang. |
未得須陀洹,住須陀洹向地,或第八地,或見地,或定從兩起轉慧。 |
Without Sudhahuan, live in Sudhahuan to the ground, or the eighth place, or see the ground, or turn to wisdom from the two. |
此須陀洹道智總語言。 |
This Xu Tuohuan Taoist wisdom is the total language. |
須陀洹無間次第,三結斷故,作無為事,與道等法無異方便起須陀洹果智果心。 |
Xu Tuohuan has no time, the three knots break the pretence, and doing nothing, which is the same as Tao and other methods, so that it is convenient to start Xu Tuohuan. |
或二或三生無間,彼次第度。 |
Or two or three lives, and then the first degree. |
後分心從後分起,觀道、觀果、觀泥洹,觀已斷煩惱。 |
The post-distraction starts with the post-distraction, watching the Tao, watching the fruit, watching the mud, and watching the troubles. |
觀餘煩惱,此謂須陀洹。 |
Guan Yu worry, this is Xu Tuohuan. |
不退法定向、菩提向,未來果欲分別,是世尊胸生、口生、法生、法所造,得法分不與物分,此謂見具足善。 |
Persistent Dharma orientation, Bodhi orientation, and the separation of future fruit and desires are created by the Blessed One's breast, mouth, Dharma, and Dharma. Obtaining Dharma is not divided from material. This means that seeing has sufficient goodness. |
修行通達聖法,至醍醐門住,見具足到此妙法。 |
Practicing and mastering the Holy Dharma, and staying at the gate of Taigu, you can see that you have enough to reach this wonderful method. |
見此妙法已,覺智成就。 |
Seeing this wonderful method, consciousness is accomplished. |
已覺明成就,入法流聖通達慧,開醍醐門住。 |
I have realized that I have realized the achievement, the sage of the flow of the Dharma has mastered wisdom, and opened the door to live. |
是故說此偈: |
So this verse is said: |
於地一國王, 於天堂一王, |
One king from earth, one king from heaven, |
領一切世間, 須陀洹果勝。 |
To lead all the world, Xu Tuo Huan Guo wins. |
彼坐禪人於此地住,於上作精進,為作斯陀含果證,作見生滅所初現觀,如初所說。 |
The meditator who sits here lives and works diligently on it, as the witness of the sturdy, the first appearance of seeing birth and death, as said at the beginning. |
現修行如已見道,依諸根、力、菩提、覺,如是分別諦。 |
If you are practicing now, you have seen the Tao, depending on the roots, strength, bodhi, and enlightenment. |
彼如是修行,向滅斷麁欲瞋恚及彼一處住煩惱,從彼道無間作證[1]須陀洹果。 |
He practiced in this way, Xiang Mie Duan's desire and aversion and He lived in troubles, and testified from that way [1] Xu Tuo Huanguo. |
彼坐禪人於此地住,於上作精進,為作阿那含果證,作見生滅為初現見,如初所說。 |
The meditator lived here, working diligently on it, for the testimony of ana containing fruit, and seeing the birth and death as the first appearance, as the first said. |
現修行如見道,依諸根、力、菩提、覺,如是分別諦。 |
Practicing now is like seeing the Dao, depending on the roots, strength, bodhi, and enlightenment. |
彼如是向滅斷細欲瞋恚及彼一處住煩惱,從彼彼道無間,作證阿那含果。 |
This is how he is stubborn and agitated towards Miejuan and he lives in troubles, from the other and the other way, testifying to Anahango. |
彼坐禪人於此地住,於上作精進,為作證阿羅漢果,作見生滅為初現見,如初所說,現修行如己見道,依諸根、力、菩提、覺,如是分別諦。 |
The meditator lived here and worked diligently to testify to the arahant. Seeing the birth and death is the first appearance. As mentioned at the beginning, the present practice is as one sees the way, according to the roots, strength, bodhi, and enlightenment. |
彼如是向斷色欲、無色欲、慢調、無明,餘煩惱無餘斷。 |
He is dying of lust, lack of lust, slow tone, ignorance, and no more troubles. |
從彼坐禪人作證阿羅漢果,彼觀道、觀果泥洹、觀斷煩惱,[2]比丘成阿羅漢,滅漏所作、以立置擔、到妙義、斷有結,正智、解脫、離五分六分、成就一守護、不為死所繫、除餘諦等滅、信覓無濁、思惟猗身,行善解脫、心善解脫。 |
From the sitting meditator to testify to the Arahant, he observes the Tao, observes the fruit mud, observes the troubles, [2] The monk becomes an Arahant, eliminates the omissions, takes the burden, to the wonderful righteousness, breaks the knot, corrects the wisdom, liberates, and leaves the five It is divided into six points, achieving a guardianship, not being tied to death, eliminating remaining truths and other deaths, trusting to find no turbidity, thinking about the body, doing good and liberating, and liberating the mind. |
慧梵行已立,成丈夫、最勝丈夫,得第一所得。 |
Hui Fanxing has been established, becoming a husband, the most victorious husband, and the first gain. |
此謂除瞋恚者、度岸者、離煩惱者、無結礙者、得聖[3]翻者、除擔者、不相應者、沙門者、婆羅門者、已浴者、度韋陀者、最上婆羅門者、阿羅漢者、度者、脫者、伏者、寂寂者、令寂者,是阿羅漢總語言。 |
This refers to those who remove anger, those who save shore, those who are free from troubles, those who have no trouble, those who gain sacredness[3] those who turn over, those who remove burdens, those who don’t correspond, those who are Shamen, those who have Brahmins, those who have bathed, those who have duo Vedic, The supreme brahman, the arahant, the saver, the freer, the survivor, the silent one, and the silent one are the general language of the Arahant. |
於是若須陀洹,從其生於上,不更作精進,以三種得見三種須陀洹: |
So if Sudhahuan, from his birth, do not make more diligence, there are three kinds of Sudhahuan: |
一七生、家家須陀洹、一生須陀洹。 |
Seventh birth, every family Xituohuan, one lifetime Xituohuan. |
於是鈍根成七生,中根成家家,利根成一生。 |
So the dull roots become seven lives, the middle roots become a family, and the tones become a life. |
七生者,七時往天[4]堂來,此作苦邊。 |
For those of seven lives, go to heaven[4] at seven o'clock, this is a bitter side. |
家家須陀洹,或二時或三時往彼家已,往作苦邊。 |
Every family is Xu Tuohuan, or at two or three o'clock to the other home, and then go to the side of suffering. |
一生須陀洹,已令生人有作苦邊。 |
The life of Su Tuohuan has made the strangers suffer. |
若斯陀含人,從其生於上不作精進,一時來此世作苦邊。 |
Ruostuohan, from his birth, did not make diligence, and came to this world for a while to be the side of suffering. |
若阿那含,從其生於上,不作精進,從此終生淨居。 |
Ruoanahan, born from above, does not do diligence, and lives purely from then on. |
彼由諸根勝,以五種得見,成五阿那含: |
He is conquered by the roots, seen in five kinds, and becomes five anahama: |
中間般涅槃、生般涅槃、不行般涅槃、行般涅槃、上流往阿迦尼吒天。 |
In the middle nibbana, nibbana, nirvana, nirvana, nirvana, the upper reaches of the Ajanizha. |
於是名中間般涅槃者,未至所著無間中間,依壽命時為除殘結使,令起聖道。 |
Therefore, the name of Nirvana in the middle, who has not reached the middle of the writings, is based on the life of the remnant knot, and evokes the holy way. |
生般涅槃者,越中壽命,為除殘結使,已生令起聖道。 |
Those who are born to Nirvana, have a mid-life, and in order to remove the remnant knot, they have given birth to the holy path. |
不行般涅槃者,無異行,為除殘結使,令起聖道。 |
Those who cannot do Nirvana, do not do anything differently, in order to remove the remnant knots and make the holy way. |
行般涅槃者,[5]無異[6]行,為除殘結使,令起聖道。 |
Those who practice Nirvana, [5] are no different, [6], to remove the remnant knots, and to raise the holy way. |
上流阿迦尼吒天,從不煩終往不熱,從不熱終往善見,從善見終往善現,從善現終生阿迦尼吒天,於阿迦尼吒為除殘結使起聖道。 |
The upper-class Ajanizha heaven, never bother and end to not hot, never hot and end to good views, from good sees to goodness, from goodness to life Ajanizhas, in Ajaniza for the removal of residual knots Make up the holy way. |
於是不煩天萬劫壽命,不熱天二萬劫壽命,善見天四萬劫壽命,善現天八萬劫壽命,阿迦尼吒天十六萬劫壽命。 |
Therefore, the life span is not bothered by the sky, the life span is 20,000 calories in the non-hot weather, the life span is forty thousand calories in the good view, the life span is 80,000 calories in the sky, and the life span of Ajanizha is 160,000 calories in the sky. |
於四地成五五人,於阿迦尼吒四人,無上流人,如是彼成二十四人。 |
There are five or five people in the four places, four in Ajanizha, no upper class people, such as Bicheng 24 people. |
阿羅漢已斷一切煩惱無餘故,不成後有因。 |
The Arahant has cut off all troubles without a cause, and there is a cause after failure. |
因無故,阿羅漢已免壽形命。 |
For no reason, the Arahant has been exempted from his life. |
行滅此苦斷,不起餘苦,此謂苦邊。 |
To eliminate this bitter judgment, you can't afford the remaining suffering, this is called the bitter side. |
是故說此偈: |
So this verse is said: |
譬如槌打鐵, 火星流入水, |
For example, hammer strikes iron, sparks flow into water, |
次第成寂滅, 彼趣不可知。 |
The time comes to death, and the other is unknowable. |
如是正解脫, 已度欲縛漏, |
If it is right to liberate, you have already been bound to leak, |
至於無動樂, 彼趣不可知。 |
As for inactivity, it is unknowable. |
問: |
ask: |
於此有師說,次第修道、次第斷煩惱、次第分別諦。 |
Here, a teacher said that the stage of cultivation, the stage of breaking the troubles, and the stage of separation. |
答: |
answer: |
或以十[7]二、或以八、或以四道智作證果。 |
Or take ten [7] two, or take eight, or use the four wisdom to testify. |
問: |
ask: |
云何於此見不相應? |
Why does the cloud not correspond here? |
答: |
answer: |
若次第修行、次第斷煩惱,是故次第作證。 |
If the second practice, the second breaks the troubles, it is the second testimony. |
以是次第作證果可樂,與道果相應故。 |
Taking the testimony of Guo Coke this time, it corresponds to Tao Guo. |
若如是可樂,一須陀洹果者成耶? |
If it is like Coke, a person with a Sudhahuan fruit will become Ye? |
若如是不可樂,次第修道、次第斷煩惱者亦然。 |
If this is unpleasant, the same applies to those who practice the Tao and break the troubles. |
復次第二過,若以見苦見苦所斷煩惱,滅斷可樂。 |
Repeat the second time, if you see the suffering and see the suffering and cut off the trouble, cut off the Coke. |
是故已見苦、見苦所斷煩惱已斷,作證四分須陀洹果。 |
It is because we have seen suffering, and when we see suffering, the troubles have been broken, and the testimony is divided into four points. |
作證應可樂,方便成就故。 |
Testimony should be Coke, to facilitate the accomplishment. |
若如是可樂,作證四分須陀洹,四分七時生、四分家家生、四分一生、四分住[8]於果,於此不相應。 |
If it is like Coke, testify to four points of Xu Tuohuan, four points of seven o'clock, four points of family life, four points of life, four points of residence [8] Yu Guo, this does not correspond. |
若如是不可樂,以見苦、見苦所斷煩惱斷耶? |
If it is unpleasant, if you see suffering, you can cut off troubles and troubles? |
此不相應。 |
This does not correspond. |
復次第三過,若以見苦、見[9]苦所斷煩惱斷者所樂,[10]是以現見苦,四分須陀洹道住、四分信行、四分法行成,應可樂,不見餘三諦。 |
Repeat for the third time, if you see suffering, see [9] suffering and deterrence, [10] see suffering now, four points of Xu Tuohuan, four points of faith, four points of practice , Ying Coke, no Yu Sandi. |
若此所樂住於四須陀洹道,成四信行、成四法行,於此不相應。 |
If this place is happy to live in the Sisu Tuohuan Dao, it becomes four beliefs and four dharma acts, which does not correspond here. |
若如是不可樂,以見[*]苦、見苦所斷煩惱斷。 |
If it is unpleasant, you can see [*] suffering, and you can judge from suffering. |
復次第四過,亦不相應。 |
The fourth pass over and over again does not correspond. |
若現見道成向、以見道成住果,此可樂,以是現見苦成向,以見故成住果,應可樂,見一種故。 |
If one sees the Tao to become a direction, and sees the Tao to become a living fruit, this cola, so sees the suffering into a direction, sees the cause to become a living fruit, should be cola, see a kind of cause. |
若如是,可樂向及住果成多過,於此此不相應。 |
If this is the case, Coke's direction and Zhuguocheng are more than that, which is not corresponding here. |
若如是不可樂,現見道成證,以見道成住於果,此亦不相應。 |
If it is unpleasant, it is not corresponding to seeing Tao Chengzheng now to see Tao becoming abiding in fruit. |
復次第五過,[1]若以見道作證果,未見苦集滅,成作證果可樂者,以見苦集苦滅是無義。 |
Repeat the fifth time, [1] If seeing the way as a testimony, and not seeing the sufferings, you become a Coke for the testimony, it is meaningless to see the sufferings. |
復次第六過,若以十二、或以八或、以四道智作證須陀洹果可樂者,以是作證,或十二、或八、或四,須陀洹果應成可樂者,成道智無果。 |
Repeat the sixth pass, if the person who testifies with the twelve, or the eight or, the four ways of wisdom, the Sudhahuago Coke, then the testimony, or the twelve, or the eight, or the fourth, the Sudhahuango should become a Coke , Enlightenment to no avail. |
若如是可[2]樂地以成過,於此此不相應。 |
If it can be [2] happily, it is not corresponding here. |
若如是可樂,或以十二、或以八、或以四道智作證須陀洹果者耶? |
If it is a cola, whether it is twelve, or eight, or the four wisdoms to testify to the Sudha Huanguo? |
此亦不相應。 |
This is not corresponding. |
復[3]次第七過,若或十二、若八、若四道智令起一須陀洹果者可樂,此亦不相應,多事令起一果,如多菴婆菓令生一果。 |
The seventh pass of the [3] time, if or twelve, if eight, and if the four ways of wisdom make a sutuohuanguo cola, this is also not corresponding, too many things make one fruit, such as Duoan Poguo makes birth One fruit. |
問: |
ask: |
若以一智一剎那無前無後成分別四諦,一智應成四見取事。 |
If one wisdom is to form the four truths of distinction with no predecessor and no hindrance in an instant, then one wisdom should be the four truths. |
若以見苦成見四諦,四諦成苦諦。 |
If one sees the Four Noble Truths by seeing the prejudice of suffering, the Four Noble Truths become the truth of suffering. |
若此二義無,此不相應一剎那以一智無前無後成分別四諦。 |
If this ambiguity is nothing, this disagreement will become the four truths of distinction in an instant. |
答: |
answer: |
非一智成四見取事,亦非四諦成苦諦。 |
It's not that one wisdom becomes four things, nor does the four truths become bitter truths. |
坐禪人唯從初四諦,種種相一相,以前分[4]別故。 |
Zen meditation people only follow the Fourth Noble Truth, and there are various phases and phases, which were divided into [4]. |
爾時以聖行苦諦如是相以通達,成通達四諦。 |
At that time, according to the Sunnah, the Suffering Truths are understood as the four truths. |
如其相四諦,以如義成一相。 |
Just like the four truths of the phase, the one phase is formed by the righteousness. |
如五陰種種相一相,以前分別為色陰,以無常已見五陰無常,亦常見無常,非色陰為五陰。 |
For example, the five yin phases and one phase were previously called se-yin. Five yin impermanence has been seen by impermanence, and impermanence is also common, and non-color yin is five yin. |
如是入界,如是於此可知。 |
If it is entering the boundary, it can be known from this. |
於是散法可知。 |
So the scattered method can be known. |
如是觀覺喜受地根,解脫煩惱正受二定。 |
In this way, the perception is like receiving the roots of the earth, and liberating the troubles is receiving the second concentration. |
於是觀者二觀,禪觀、燥觀。 |
So the viewer has two views, Zen and dryness. |
問: |
ask: |
云何禪觀? |
Yun He Zen View? |
已得定,以定力伏蓋。 |
It has been determined, and cover it with determination. |
以名比分別色觀見禪分,奢摩他為初,修毘婆舍那。 |
Observe the meditation by discriminating the body and mind with the name ratio, and practise Vipassana for the first time. |
燥觀者,以分別力伏蓋,以色比分別名見觀諸行,毘婆舍那為初,修行奢摩他覺者燥觀。 |
Those who are dry-viewers use the strength of discrimination to cover, and see the various deeds by the name of color ratio. Vipassana is the beginning. |
初禪及觀者,觀道及果成有覺,於三禪毘婆舍那乃至性除成有覺,道及果成無覺,於覺地道成八分道,於無覺地七分除思惟。 |
The first meditation and the observer, the path and the fruit become enlightened, in the three jhana vipassana and even the nature is divided into enlightenment, the path and fruit become unconscious, the enlightenment is divided into eight parts, and the unconsciousness is divided into seven parts Thinking. |
喜者燥觀得苦行,具足毘婆舍那相似智,成無苦起,性除道及果共起喜。 |
Those who are happy can do asceticism through dryness, and possess the similar wisdom of Vipassana. |
燥觀得樂行具足,於二禪毘婆舍那及道果共起喜。 |
Shaoguan is full of joy and deeds, and rejoices in two meditations, vipassana and Tao fruit. |
於第三禪、於第四禪,毘婆舍那道及果不共起喜。 |
In the third jhana and in the fourth jhana, the path and the fruit of Vipassana rejoice. |
於喜地道及果七覺分起,於無喜地六菩提覺,除喜菩提覺。 |
Yuxi authentic and fruit seven enlightenment are separated, in non-happiness six bodhi enlightenment, except for joy bodhi enlightenment. |
受者燥觀得苦行,具足毘婆舍那乃至相似智,共捨起,性除道及果共喜起。 |
The recipient is dry and obsessed with asceticism, possesses Vipassana and even similar wisdom, and abandons together, exempts the path and rejoices with the fruit. |
燥觀得樂行具足,於三禪毘婆舍那道果共喜起,於第四禪毘婆舍那道果共捨起。 |
The dryness is full of joy and deeds, and we rejoice together in the three jhana vipassa, and rejoice in the fourth jhana vipassa. |
地者二地,見地、思惟地。 |
The earth has two places, sees and thinks. |
於是須陀洹道見地,餘三道四沙門果思惟地。 |
So Su Tuohuan was insightful, and the remaining three were thoughtful. |
未[5]甞見今見名見地。 |
Not [5] Seeing the sight of the unknown today. |
如是見、如是修是思惟地。 |
Seeing and cultivating are thoughtful. |
復次二地,[6]學地、不[*]學地。 |
Repeat two places, [6] study place, not [*] study place. |
於是四道三沙門果,學地; |
So four groups of three salmon fruit, learn the ground; |
阿羅漢果,無學地。 |
Arhats, unlearned. |
根者,三出世間根: |
Roots, three world roots: |
未知我當知根、已知根、知已根。 |
The unknown I should know the root, the known root, and the known root. |
於是須陀洹道智、初未知今知者,成未知智; |
So Sutuohuan Daozhi, those who did not know at first, and now know, become unknown; |
三道智、三果智,已知法更知知根,阿羅漢果智無餘。 |
The Three Ways of Wisdom and the Three Fruits of Wisdom, the known Dharma knows the root better, and the Arahant has no more wisdom. |
已知法知者,已[7]知根。 |
Those who know the law have [7] know the roots. |
解脫者,三解脫: |
The liberated, three liberated: |
無相解脫、無作解脫、空解脫。 |
No phase liberation, no action liberation, empty liberation. |
於是道相似智,不作相是無相解脫、不作願是無作解脫、不作執是空解脫。 |
Therefore, Tao is similar to wisdom, non-commitment is non-community liberation, non-volition is non-realistic liberation, and non-attachment is empty liberation. |
復次此三解脫,以觀見成於種種道,以得成於一道。 |
Repeat these three kinds of liberation, by observing various ways, and gaining in one. |
問: |
ask: |
云何以觀見成於種種道? |
Why does the cloud become in various ways? |
答: |
answer: |
已觀見無常,成[8]無相解脫; |
I have seen impermanence, and become [8] unphased liberation; |
以觀見苦,成無作解脫; |
Seeing suffering by observing, becoming nothing for liberation; |
以觀見無我,成空解脫。 |
Observing the non-self, becoming empty and liberating. |
問: |
ask: |
云何以觀見無常成無相解脫? |
Why does Yun see impermanence into formless liberation? |
答: |
answer: |
以無常現作意,以滅諸行起心,成多解脫,得信根及四根。 |
Be mindful of impermanence, awaken the mind by extinguishing all deeds, and achieve multiple liberation, and obtain the root of faith and the four roots. |
彼種類如實智相,彼種類一切諸行成無常起,令起相怖畏,從相行生智。 |
That kind is truthful and intelligent, and all the actions of that kind become impermanence, making the phase fearful, and wisdom comes from the phase. |
從相心起,於無相心越,以無相解脫身得脫。 |
Starting from Xiangxin, Yu Wuxiangxin is more, and you can get away with the freedom of non-phase. |
如是以觀無常成無相解脫。 |
In this way, the perception of impermanence becomes the liberation of non-phase. |
問: |
ask: |
云何以觀見苦成無作解脫? |
Why does Yun see that suffering becomes no relief? |
答: |
answer: |
以苦現作意,以怖畏諸行令起心,成心多寂寂,得定根及四根。 |
The mind is created by suffering, and the mind is awakened by various actions of fear and fear, and the mind is more lonely, and the roots and the four roots are fixed. |
彼種類如實知生,以彼種類一切諸行成苦所見,以怖畏生令起生智。 |
The other kind knows the truth as it is, all the deeds of that kind become the suffering and see, and the fear arises from the fear. |
從生心起,於無生心越,以無作解脫身得脫。 |
Starting from the mind of being born, becoming more in the mind of not being born, and liberating the body by doing nothing. |
如是以觀見苦成無作解脫。 |
In this way, seeing suffering becomes nothing for liberation. |
問: |
ask: |
云何以觀見無我成空解脫? |
Why does the cloud see selflessness become empty and liberate? |
答: |
answer: |
以無我現作意,以空令起諸行,心成多厭惡,得慧根及四根。 |
Do intentions with no self, order all deeds with emptiness, become more disgusted in the heart, and gain the root of wisdom and the four roots. |
彼種類如實知相及生,以彼種類一切諸法成無我可見,以怖畏令起相及生,依相及生智唯起。 |
The other kind knows phase and life as it is, and all the dharmas of that type become non-self visible, and fear causes phase and life, and depends on phase and wisdom to rise only. |
從相及生心成離,於無相無生滅,泥洹心[9]越,以空解脫身得脫。 |
From the phase and the birth mind into separation, in the non-phase there is no birth and death, the more the muddy heart[9], the more and the free from the body. |
如是以觀見無我成空解脫。 |
In this way, seeing the selflessness becomes empty and liberating. |
如是[10]此三解脫,以觀成於種種道。 |
In this way [10] these three liberations can be realized in various ways. |
問: |
ask: |
云何以得三解脫成於一道? |
Why does the cloud get three liberations into one? |
答: |
answer: |
已得無相解脫,成得三解脫。 |
Has attained no-phase liberation, and achieved three liberations. |
何故? |
Why? |
是人以無相,其心得脫。 |
It is people who have no phase, and their feelings are free. |
雖解脫彼已作,以執其已得無作解脫,三解脫成所得。 |
Although liberation has already been done, the three liberties become gains. |
何故? |
Why? |
以作其心得脫、以解脫。 |
To be free from the experience, to be free. |
彼以相以執得空解脫,三解脫亦得。 |
He gains emptiness and liberation through phase and attachment, and also gains three liberation. |
何故? |
Why? |
若其以執心得脫,以解脫、以相、以作。 |
If it is freed from attachments, it is freed, phased, and done. |
如是已得三解脫成於一道。 |
In this way, three liberations have become one. |
解脫者、解脫門者何差別? |
What is the difference between the liberated person and the liberated door? |
答: |
answer: |
唯彼道智,從煩惱脫,名解脫。 |
The only way is wisdom, free from troubles, free from name. |
以[11]入醍醐門義,名解脫門。 |
In [11] enter the door righteousness of Daigo, the name of liberation door. |
復次解脫者唯道智; |
Those who are liberated again and again are only Dao and Wisdom; |
彼事為泥洹,此謂解脫門。 |
The matter is mud, this is called the door of liberation. |
煩惱者,一百三十四煩惱,如是三不善根、三覓、四漏、四結、四流、四[1]厄、四取、四惡趣行、五慳、五蓋、六諍根、七使世間、八法、九慢、十煩惱處、十不善業道、十結、十邪邊、十二顛倒、十二不善心起。 |
Troublers, one hundred and thirty-four defilements, such as three unwholesome roots, three seeking, four leakages, four knots, four streams, four [1] Evil, four taking, four evil deeds, five saving, five coverings, six roots , Seven causes the world, eight methods, nine slows, ten troubles, ten unwholesome karma, ten knots, ten evil sides, twelve inversions, twelve unwholesome hearts. |
於是三不善根者,貪、瞋、癡。 |
So the three unwholesome roots, greed, hatred, and ignorance. |
於此三,瞋者以二道成薄,以阿那含無餘滅。 |
In these three, the abusive is thinned by the two ways, and anahanm is infinitely destroyed. |
貪癡者以三道成薄,以阿羅漢道無餘滅。 |
Those who are greedy and deluded use the Three Ways to become thin, and the Arahant Way is infinitely destroyed. |
三覓者,欲覓、有覓、梵行覓。 |
Three seekers, desire to seek, to seek, and to seek for brahma. |
於此三中,梵行覓者以須陀洹道無餘滅,欲覓者以阿那含道滅,有覓者以阿羅漢道滅。 |
In these three, the Brahma seekers use the Sutrahuan Dao to destroy them, the seekers use the Anahan Dao to die, and the seekers use the Arhat Dao to die. |
四漏者,欲漏、有漏、見漏、無明漏。 |
Four leaks, want to leak, have leaks, see leaks, and have no clear leaks. |
於此,見漏者以須陀洹道滅,欲漏者以阿那含道滅,有漏、無明漏者以阿羅漢道滅。 |
Here, those who see the leakage will be destroyed by the Sutrahuan Dao, those who want to leakage will be destroyed by the Anahan Dao, and those who have leakage and no clear will be destroyed by the Arahant Dao. |
四結者,貪欲身結、瞋恚身結、戒盜身結、此諦執身結。 |
Those with four knots are greedy body knot, hatred body knot, abstaining from stealing body knot, and this truth clinging knot. |
於此,戒盜身結者、此諦執身結,以須陀洹道滅; |
Here, the one who renounces the thief body knot, this truth clinging to the body knot, will be destroyed by the Xu Tuo Huan Tao; |
瞋恚身結以阿那含道滅; |
The sorrowful body will be destroyed by anahan; |
貪身結以阿羅漢道滅。 |
The greedy body knot is destroyed by the Arahant. |
四流者,欲流、有流、見流、無明流。 |
The four streams are eager to stream, have stream, see stream, and have no clear stream. |
四厄者,欲厄、有厄、見厄、無明厄。 |
Four Evils, desire Evil, have Evil, see Evil, and ignorant Evil. |
如初所說滅。 |
Extinct as mentioned earlier. |
四取者,欲取、見取、戒取、我語取。 |
Those who take four, desire to take, see to take, abstain from, and my words take. |
於此三取以須陀洹道滅,欲取以阿羅漢道滅。 |
In these three, take the Xu Tuohuan Dao to die, and to take the Arahant Dao to die. |
四惡趣行: |
Four evil deeds: |
欲惡趣行、瞋惡趣行、怖畏惡趣行、癡惡趣行,此四以須陀洹道滅。 |
Desire and evil behaviors, hate and evil behaviors, fear of evil behaviors, and ignorance behaviors, these four are eliminated by the Xu Tuohuan Taoist. |
[A2]五慳者,住處慳、家慳、利養慳、色慳、法慳,此五以阿那含道滅。 |
[A2] For the five savers, housing saving, family saving, benefit saving, color saving, and law saving, these five are destroyed by the Anahan Way. |
五蓋者,欲欲、瞋恚、懈怠、睡眠、調慢疑。 |
The five-covered ones: desire, aversion, slackness, sleep, and suspicion. |
於此,疑者以須陀洹道滅,欲欲、瞋恚、慢,以阿那含道滅; |
Here, the suspicion will be destroyed by the way of Sutrahuan, desire, aversion, and slowness will be destroyed by the way of Anaham; |
懈怠、調,以阿羅漢道滅; |
Laziness, tune, and an Arahant Way; |
睡眠隨色。 |
Sleep with color. |
六諍根者,忿、覆、嫉、諂、惡樂、見觸。 |
The six-rooted person, anger, overthrow, jealousy, flattery, wicked pleasure, and touch. |
於此,諂、惡樂、見觸,以須陀洹道滅; |
Here, flattery, evil pleasures, encounters, and extinction with Xu Tuohuan; |
忿、覆、嫉,以阿那含道滅。 |
Wrath, overturn, jealousy, extinguish with ana and the Tao. |
七使者,欲染使、瞋恚使、慢使、見使、疑使、有欲使、無明使。 |
The seven messengers, the messenger of desire, the messenger, the slow messenger, the messenger of seeing, the messenger of doubt, the messenger of desire, and the messenger of ignorance. |
於此,見使、疑使,以須陀洹道滅; |
Here, see the messenger, doubt the messenger, and destroy it with Xu Tuohuan; |
欲染使、瞋恚使,以阿那含道滅; |
Desires and hatreds, to extinguish with anahan; |
慢使、有使、無明使,以阿羅漢道滅。 |
Slow, wise, and ignorant, use the Arahant to destroy. |
世間八世法者,利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂。 |
The eight worlds of Dharma-makers benefit, decline, ruin, reputation, praise, ridicule, suffering, and happiness. |
於此,四不愛處瞋恚,以阿那含道滅; |
Here, the four unloves are agitated and destroyed with anahan. |
於四愛處使,以阿羅漢道滅。 |
In the four love places, use the Arhat to destroy. |
九慢者,從彼勝我勝生慢、與勝我等生慢、從勝我下生慢、從等我[2]等生慢、從等[3]我下生慢、從下我勝生慢、從下我等生慢、從下我下生慢。 |
Nine slow people, from the other wins I win the birth slowness, wins from the next to the slow birth, wins from the slow birth, waits for me [2] waits for the birth slow, waits [3] from the next birth I wins the birth slow , From the next I wait to be born slowly, from the next I am slow. |
九慢者以阿羅漢道滅。 |
The nine slow ones will be destroyed by the Arahant. |
十惱處者,貪、瞋、癡、慢、見、疑、懈怠、調、無慚、無愧。 |
Ten annoyed persons, greedy, aversion, ignorance, slowness, seeing, doubt, laziness, tune, no shame, and no shame. |
於此,見、疑以須陀洹道滅,瞋恚以阿那含道滅,餘七以阿羅漢道滅。 |
Here, seeing and doubting is destroyed by Sutuohuan Dao, anger is destroyed by Anahan Dao, and the remaining seven are destroyed by Arahant Dao. |
十惱處者,此人於我已作現作當作非義生惱; |
Ten troubles, this person is regarded as unrighteous trouble for me; |
我所愛念人,彼人已作現作當作其非義生惱; |
I miss the person I love, and that person has done it as an unrighteous person; |
我所不愛念人,彼人已作現作當作者,於非處生[4]惱。 |
I don’t like to think about people, he has become an author now, and he is annoyed at Feichu[4]. |
[5]十惱處以阿那含道滅。 |
[5] The ten annoyances are punished by Anaham. |
十不善業道者,殺生、不與取、邪行、妄語、惡口、兩舌、綺語、貪、瞋、邪見。 |
Ten unwholesome karma, killing, not taking, evil deeds, lying, evil mouth, double tongue, lustful speech, greed, hatred, evil views. |
於此,殺生、不與取、邪行、妄語、邪見,以須陀洹道滅; |
Here, kill, do not take, evil deeds, lie, evil views, to be destroyed by the way of Suduohuan; |
惡口、兩舌、瞋,以阿那含道滅; |
Evil mouth, two tongues, and hatred, extinguished with Anahram; |
綺語、貪,以阿羅漢道滅。 |
Beautiful language and greed are destroyed by the way of an arhat. |
十使者,欲染使、瞋恚使、慢使、見使、疑使、戒取使、有染使、嫉使、慳使、無明使。 |
Ten messengers, messy messengers, abusive messengers, slow messengers, see messengers, doubt messengers, abstaining messengers, tainted messengers, jealous messengers, misfortune messengers, and ignorant messengers. |
於此,見、疑、戒取使,以須陀洹道滅; |
Here, see, doubt, and refrain from taking envoys, and extinction with Xu Tuohuan; |
欲染、瞋恚、嫉、慳使,以阿那含道滅; |
Desire, aversion, jealousy, and embarrassment, extinguish with anahan; |
慢、有染、無明使,以阿羅漢道滅。 |
Slow, tainted, and ignorant, use the Arahant Way to destroy. |
十邪邊者,邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脫。 |
Ten evil sidemen, evil views, evil thoughts, evil words, evil karma, evil destiny, evil spirits, evil thoughts, evil determination, evil wisdom, evil liberation. |
於此,邪見、邪語妄語、業、邪命、邪智、邪解脫,以須陀洹道滅; |
Here, evil views, evil words and false speeches, karma, evil destiny, evil wisdom, evil liberation, will be destroyed by the Tao Huan Tao; |
邪思惟、邪語惡語兩舌,以阿那含道滅。 |
Evil thoughts, evil words and bad talk are used to destroy the Tao. |
邪語綺語、邪精進、邪念、邪定,以阿羅漢道滅。 |
Evil language, evil spirits, evil thoughts, evil concentration, will be destroyed by an Arahant. |
十二顛倒者,於無常常想顛倒、心顛倒、見顛倒,如是於苦樂、於不淨淨、於無我我。 |
The twelve upside-downs, Yu Wu often wants to be upside down, upside down in mind, upside down in seeing, like suffering and happiness, impureness, and selflessness. |
於此,無常常三顛倒、於無我我者三顛倒、於不淨淨者見顛倒、於苦樂者見顛倒,以須陀洹道滅; |
Here, there is always three inversions of nothingness, three inversions of self-lessness, inversions in those who are impure, inversion in those with pleasure and suffering, and annihilation in the way of Suduohuan; |
於不淨淨者想顛倒、心顛倒,以阿那含道滅; |
Those who are impure want to be upside down, their minds are upside down, and they will be destroyed by Anahān; |
於苦樂者想顛倒、心顛倒,以阿羅漢道滅。 |
Those who suffer from happiness want to be upside down, their hearts are upside down, and they will be destroyed by an Arahant. |
十二不善心起者,與喜共起見相應無行心起、有行心起,與喜共起見不相應無行心起、有行心起,與捨共起見相應無行心起、有行心起,與捨共起見不相應無行心起、有行心起,與憂共起瞋恚相應無行心起、有行[6]心,與調共起心起、與疑共起心起。 |
The twelve unwholesome people who rise up with unkindness, corresponding to the reason of sharing, have no intention to act, rise with the heart, do not correspond to the cause of happiness , There is a mind to act, does not correspond to the sake of sharing, there is no mind to act, there is a mind to act, and a anger arises with sorrows, corresponding to no act of mind, there is act [6] Heart, and tune together to raise the mind, and doubt Get up together. |
於此,四見相應心起、與疑共起心起,以須陀洹道滅; |
Here, the four sights arise in response to the mind, and the mind arises with the doubt, and it is destroyed by the way of Xu Tuo Huan; |
[7]二共起心起,以二道成薄,以阿那含道無餘滅; |
[7] The two altogether arouse their hearts, use the two ways to become thin, and use ana and the way to endure; |
四見心不相應起及調共起心起,以三道成薄,以阿羅漢道無餘滅。 |
The disagreement of the four visions arises and the tune of the mind arises, with the three ways of thinning, and the arhat way without end. |
二正受者,二正受不與凡夫共,及果成就想受滅正受。 |
Two positive acceptors, two positive accepts do not share with ordinary people, and the fruitful accomplishment wants to be destroyed and accepts. |
問: |
ask: |
云何果正受? |
Yun He Guo is receiving? |
何故名果正受? |
Why is Mingguo receiving? |
誰修? |
Who fixes it? |
誰令起? |
Who ordered it? |
何故修? |
Why repair? |
云何修? |
Yun Hexiu? |
云何作意? |
What does the cloud mean? |
彼成就幾緣? |
How many fate did he achieve? |
幾緣住? |
How many fate live? |
幾緣為起? |
How many causes? |
此正受世間耶? |
Is this in the world? |
出世間耶? |
Out of this world? |
答: |
answer: |
云何果正受者,此沙門果,心於泥洹安,此謂果正受。 |
Yunheguo is the recipient, this salmon fruit, the heart is in nihuan, this is the fruit is receiving. |
何故果正受者,非善非不善,非事出世道果報所成,是故此果正受,阿羅漢及阿那含,於此定作滿。 |
Why is the fruit of the right-receiver, neither good nor unwholesome, nor is it the result of the retribution of the world. Therefore, the fruit is right-received. Arahants and Anaham shall be fulfilled here. |
復有說一切聖人得令起。 |
It is said that all saints can afford it. |
如毘曇所說: |
As Pitan said: |
為得須陀洹道,除生名性[8]除。 |
In order to obtain the Tao of Su Tuohuan, except for the name and nature [8]. |
如是一切。 |
That's everything. |
復說一切聖人成就[9]於此定作滿,唯彼令起。 |
To reiterate, all the achievements of the saints[9] are set to be full here, and only the other orders. |
如長老那羅陀說: |
As the elder Naluto said: |
諸比丘!如是長老於山林井,於彼無繩取水。 |
Bhikkhus! Such as the elders from the mountains and forests, and from him cordlessly fetch water. |
爾時人來,為日所[A3]曝,熱乏渴愛。 |
When people come, they are exposed to the sun [A3], and they are too hot and thirsty. |
彼人見井知有水,彼不以身觸住。 |
When he sees that there is water in the well, he does not touch it with his body. |
如是我長老有滅為泥洹,如實正智善見,我非阿羅漢漏盡。 |
If my elders are extinguished, they are muddled, and I am not an Arahant to miss out. |
何故令起者,答: |
What is the cause, answer: |
為現見法樂住令起。 |
Starting from the order to see Fale. |
如世尊教阿難,是時阿難如來不作意,一切諸相唯一受滅,無相心定令起住,是時阿難如來身成安隱。 |
As the Blessed One teaches Ananda, it is when Ananda Tathagata does not make any intentions, all the states are the only one to be destroyed, and the mindlessness will order to rise and stay. |
云何以令起者,答: |
Who makes the cloud, answer: |
彼坐禪人入寂寂住,或住或臥,樂得果正受。 |
The person who sits in meditation enters solitude, stays or lie down, and enjoys the fruit. |
作生滅見所初觀諸行,乃至性除智,性除智無間於泥洹果正受令安,依其禪成修道是。 |
Seeing and observing all the deeds of birth and death, and even sexual elimination of wisdom, the incomparable nature of the elimination of wisdom in the mud and fruit is under the order, according to its meditation to become the path of cultivation. |
是禪成所作,是名果正受。 |
It is done by Zen, and it is the right feeling of name and fruit. |
云何作意者,答: |
What Yunhe intended, answer: |
無為醍醐界以寂作意。 |
Wuwei Daigo world uses silence as its meaning. |
彼成就幾緣? |
How many fate did he achieve? |
幾緣為住? |
How do you live? |
幾緣為起? |
How many causes? |
答: |
answer: |
彼正受二緣,不作意一切諸相,於無相界作意。 |
He is receiving two conditions, not thinking about all aspects, but thinking about the world of no phases. |
三緣為住: |
Three destiny for living: |
不作意一切諸相,於無相界作意,及初行。 |
Don't think about all the phases, think about the world of no phases, and first walk. |
二緣為起: |
The second origin: |
作意一切相,及無相界不作意。 |
Conscious of all aspects, and non-physical realms do not mind. |
云何此定世間出世間耶? |
Why does the cloud set the world out of this world? |
答: |
answer: |
此出世正受,非世間正受。 |
This is born and received, not in the world. |
問: |
ask: |
阿那含人為果定現觀,何故性除無隔,阿羅漢道不生? |
The Anahān is a view of the realization of fruit, so why is the nature except for the undivided, and the Arahant does not produce? |
答: |
answer: |
非樂處故不生觀見,無力故。 |
If you are not happy, you can't see, and you are powerless. |
於是二種勝果可知,成有道及性除果。 |
Therefore, the two kinds of victory results can be known, the way of becoming and the elimination of sex. |
現作證道無間果現,成無道及性除果。 |
Now he is testifying that there is no fruit in the way, and the fruit in no way and sex is eliminated. |
成入果定,成無道及性除果。 |
Become into fruitful concentration, become innocent and remove fruit by sex. |
從滅定起,成[1]無道無性除果(果正受已竟)。 |
From decimation, it becomes [1] Wudao, sexlessness and elimination of fruit (the fruit is being received). |
問: |
ask: |
云何想受滅正受? |
Why does the cloud want to be destroyed? |
誰令起? |
Who ordered it? |
幾力成就令起? |
How many efforts did you make? |
幾行所除令起? |
How many lines does the order start? |
幾初事? |
What is the beginning? |
何義為起? |
What is the beginning? |
云何起? |
Where does the cloud start? |
云何從彼起? |
Where does the cloud come from? |
云何心以起? |
Why does the cloud start? |
以起心何所著? |
What do you write? |
幾觸所觸? |
How many touches? |
云何初起諸行? |
Where did the cloud begin? |
死人及入滅想受定何差別? |
What is the difference between a dead person and an extinction? |
此定有為無為? |
What is there to do? |
答: |
answer: |
不生心心數法,此謂滅想受定。 |
The method of counting without regenerating the mind, this means extinguishing and receiving concentration. |
誰令起定者,[2]答: |
Whoever makes the decision, [2] Answer: |
阿羅漢及阿那含,於此定作滿。 |
Arahant and Anahama are set to be full here. |
誰不令起者,答: |
Who does not order, answer: |
凡夫人及須陀洹、斯陀含,及生無色界人,於是非其境界故。 |
Mrs. Fan, Xu Tuohuan, Situ Han, and people of the colorless world were born, so they are not due to their state. |
凡夫不能起煩惱障礙定,未斷故。 |
Ordinary people can't get troubles and obstacles. |
須陀洹、斯陀含不能起,為更起。 |
Xu Tuohuan and Situohan can not rise, because they will rise again. |
非其處故,入無色界不能起。 |
You can't get up when you enter the colorless world for other reasons. |
幾力成就令起者,答: |
Achieving a few strengths, answer: |
以二力成就令起,以奢摩他力、以毘婆舍那力。 |
Use two powers to make the order, use the power of Samathari, and the power of Vipassana. |
於是以奢摩他力者,由八定得自在; |
Therefore, those who take samadhi power will be at ease from the eight decree; |
以毘婆舍那力者,由自在隨七觀。 |
The one who has the power of Vipassana can follow the seven views freely. |
云何七隨觀? |
Yun He Qi Random View? |
無常觀、苦觀、無我觀、厭患觀、無染觀、滅觀、出離觀。 |
The view of impermanence, the view of suffering, the view of non-self, the view of affliction, the view of immaculateness, the view of destruction, the view of renunciation. |
奢摩他力為滅禪分,及為不動解脫; |
Samatali is for the extinction of jhana, and for immobility and liberation; |
毘婆舍那力為見生過患,及為無生解脫。 |
Vipassana is to see the birth of trouble, and to liberate from no birth. |
幾行所除令起定? |
How many lines of order should be determined? |
答: |
answer: |
以除三行令起定,口行、身行、心行。 |
Start with the order of dividing by three lines: oral, body, and mind. |
於是入二禪覺觀,口行成所除; |
Then enter into the two meditation concept, and the word and action become the elimination; |
入第四禪出息入息,身行成所除; |
Enter the fourth jhana, leave the breath, enter the breath, and the body will accomplish the elimination; |
入滅想受定人,想受心行成所除。 |
One wants to be decimated by entering into extinction, and one wants to be divided by one's mind. |
初幾事者,答: |
The first few things, answer: |
初四事,一縛、不亂、遠分別、觀事非事。 |
In the fourth day of the first day, one is bound, not chaotic, far apart, and observant. |
於是名一縛者,鉢袈[3]裟一處[4]𭞴受持。 |
So the name of the one bound, the bowl [3] 裟 one place [4] 𭞴 held. |
不亂者,以所有方便,此身願莫生亂受持。 |
Those who are not chaotic, with all the convenience, this body is willing to stand in chaos. |
遠分別者,稱其身力,以日作分別受持,於此久遠過[5]期當起。 |
Those who are far apart are called their stamina, and they are held separately by the day, and they are long past [5]. |
觀事非事者,未至時分別。 |
Those who are observant will not be separated in time. |
或眾僧為[6]事和合,以彼聲我當起受持。 |
Or all the monks will reconcile things for [6], and I shall stand by the other voice. |
於是一縛者,為守護袈裟。 |
So the one who binds, protects the robe. |
不亂者及久遠分別,為守護身。 |
The one who is not chaotic and the long-term separation are the guardians. |
觀事非事者,為不妨眾僧和合,住無所有處,或初作事入初禪。 |
Those who observe things are not things, so that all the monks can live in harmony, live in nowhere, or do things for the first time and enter the first meditation. |
何故令起? |
Why did it start? |
答: |
answer: |
為現法樂住者,是聖人最後無動定。 |
Those who live for the present Dharma are the saints who are finally indifferent. |
復為起神通入廣定。 |
Reappearance of supernatural power into Guangding. |
如長老正命羅漢,為守護身。 |
For example, the elders are ordering Arhats as their guardians. |
如長老舍利弗、如長老白鷺子底沙。 |
Like the elder Sariputra, like the elder Bailuzi bottom sand. |
云何令起者,彼坐禪人入寂寂住,或坐或臥,樂滅意樂滅入初禪,入已安詳出,無間見彼禪無常苦無我,乃至行捨智。 |
He who is instructed by the cloud, the sitting meditator enters into silence, either sitting or lying down, happy to die, enters the first jhana, enters and exits peacefully, and sees the impermanence of the meditation without self, and even exercises wisdom. |
如第二禪、第三禪、第四禪、虛空處、識處、無所有處,入已安詳出,無間見正定無常苦無我,乃至行捨智。 |
Such as the second jhana, the third jhana, the fourth jhana, the place of emptiness, the place of consciousness, and the place of nothingness, entering and exiting peacefully, there is no time to see right concentration, impermanence, suffering and no self, and even practice and sacrificing wisdom. |
爾時無間入非非想處,從彼或二或三,令起非非想心。 |
From time to time, there is no time to enter the non-non-ideal place, from the other or two or three, to make the non-non-ideal. |
起已令心滅,心滅已不生不現入。 |
Beginning has extinguished the heart, and the extinguishment of the heart has ceased to come in. |
此謂入滅想受定。 |
This means that you want to be determined. |
云何從彼起者,彼非如是作意: |
Where does the cloud come from the other, and this is what Bifei thinks: |
我當起已。 |
I take it seriously. |
至[7]於初時,所作分別成。 |
To [7] at the beginning, the distinctions were made. |
云何心以起者,若阿那含人以阿那含果心起,若阿羅漢人以阿羅漢心起。 |
Yunhe who starts with the heart, if the anahan person starts with the anahan fruit heart, if the arahant starts with the arhat heart. |
起已彼心何所著? |
What has the heart written? |
答: |
answer: |
心專緣寂寂。 |
The heart is dedicated to silence. |
幾觸所觸者,答: |
A few touches, answer: |
三觸所觸,以空觸、無相觸、無作觸。 |
Touched by three touches, touched by air, no contact, and no touch. |
云何初起諸行? |
Where did the cloud begin? |
[8]彼從身行、從彼口行。 |
[8] He walks from his body and from his mouth. |
死人及入滅想定人何差別者,死人,三行沒無現,壽命斷、煖斷、諸根斷。 |
The dead and the dying want to determine the difference between the people, the dead, the three elements do not appear, the life span is broken, the warmth is broken, and the roots are broken. |
入受想定人,三行斷沒,壽命不斷、煖不斷、諸根不異。 |
Entering and accepting the imagination, the three elements are broken, the life span is constant, the warmth is constant, and the roots are the same. |
此彼差別。 |
The difference. |
云何此定有為無為者,答: |
Why does the cloud determine what is going on and doing nothing, answer: |
不可說此定有為無為。 |
It cannot be said that there is no action. |
問: |
ask: |
何故此定不可說有為無為? |
Why can't it be said that there is action and no action? |
答: |
answer: |
有為法於此定無有,無為法入出不可知,是故不可說此定有為無為(滅禪定已竟)。 |
There is no action here, and the inaction is unknown, so it cannot be said that there is no action in this concentration (deleting meditation is finished). |
解脫分別諦十二品已竟。 |
The twelve grades of liberation are finished. |
於此品數: |
Number of products: |
因緣、戒、頭陀、定、求善友、分別行、行處、行門、五神通、分別慧、五方便、分別諦,此十二品,是解脫道品次第。 |
Karma, sīla, dhutuo, concentration, seeking kindness and friendship, separation, action, action, five supernatural powers, separation wisdom, five conveniences, and separation truth, these twelve stages are the order of the path of liberation. |
無邊無稱不可思, 無量善才善語言, |
Boundless and inconceivable, infinitely good and good language, |
於此法中誰能知, 唯坐禪人能受持, |
Who knows in this method, only those who sit in meditation can hold it, |
微妙勝道為善行, 於教不惑離無明。 |
Subtle victory over the way is a good deed, and you will not be confused and ignorant in teaching. |
解脫道論卷第十二 |
Liberation Taoism Volume 12 |
顯示版權資訊 |
Display copyright information |