. |
. |
. |
. |
(6 gradual š passaddhi/pacifications, nirodho list minus 4 arupa attainments) | |
(there are) six-of-these ****** pacifications. |
Chay-imÄ, bhikkhu, passaddhiyo. |
(in 4 jhÄnas one can perceive rÅ«pa ā š¶) | |
1. (with) first jhÄna attained, |
1. paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa |
š«š£ļøš¬ vocalization-of-speech is pacified. |
š«š£ļøš¬ vÄcÄ paį¹ip-passaddhÄ hoti. |
2. (with) second jhÄna attained, |
2. dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa |
š«(V&Vš) directed-thought-&-evaluation is pacified. |
š«(V&Vš) Vitakka-vicÄrÄ paį¹ip-passaddhÄ honti. |
3. (with) third jhÄna attained, |
3. tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa |
š«š rapture is pacified. |
š«š pÄ«ti paį¹ip-passaddhÄ hoti. |
4. (with) fourth jhÄna attained, |
4. catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa |
š«š¬ļøš¤ in-breath-out-breath is pacified. |
š«š¬ļøš¤ AssÄsa-passÄsÄ paį¹ip-passaddhÄ honti. |
(in a-rÅ«pa / form-less attainments, body š¶ perception disappears) | |
5. (with) perception-&-feeling-cessation attained, |
5. saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa |
perception & feeling are pacified. |
saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca paį¹ip-passaddhÄ honti. |
(7sb awakening factors) | |
(7sb ā 1-3 šššµļøš¹) Seeing that the hindrances have been given up in them, |
(7sb ā 1-3 šššµļøš¹) Tassime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄ«ne attani samanupassato |
virtuous-mirth is born. |
pÄ-mojjaį¹ jÄyati, |
(7sb ā 4. š) (For one with) virtuous-mirth rapture (is) born. |
(7sb ā 4. š) pa-muditassa pÄ«ti jÄyati, |
(7sb ā 5. š) (with) en-raptured-mind (the) body (is) pacified. |
(7sb ā 5. š) pÄ«ti-manassa kÄyo passambhati, |
(7sb ā 5.5 š) (with) pacified-body, {they experience} pleasure. |
(7sb ā 5.5 š) passaddha-kÄyo sukhaį¹ vedeti, |
(7sb ā 6. š) (For one in) pleasure, (the) mind becomes undistractible-&-lucid. |
(7sb ā 6. š) sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
4.3.2.5. First jhÄna | |
4.3.2.5. First jhÄna |
4.3.2.5. Paį¹hamajhÄna |
š«š Quite-withdrawn (from) sensuality, |
š«š so viviccāeva kÄmehi |
ā¦ |
ā¦ |
4.3.2.8. Fourth jhÄna | |
4.3.2.8. Fourth jhÄna |
4.3.2.8. CatutthajhÄna |
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhÄna, without pleasure or pain, with pure equanimity and rememberfulness. |
Puna caparaį¹, mahÄrÄja, bhikkhu sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ, pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹ gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati, so imameva kÄyaį¹ parisuddhena cetasÄ pariyodÄtena pharitvÄ nisinno hoti, nÄssa kiƱci sabbÄvato kÄyassa parisuddhena cetasÄ pariyodÄtena apphuį¹aį¹ hoti. |
Itās like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. Thereās no part of the body thatās not spread over with white cloth. |
SeyyathÄpi, mahÄrÄja, puriso odÄtena vatthena sasÄ«saį¹ pÄrupitvÄ nisinno assa, nÄssa kiƱci sabbÄvato kÄyassa odÄtena vatthena apphuį¹aį¹ assa; |
In the same way, they sit spreading their body through with pure bright mind. Thereās no part of the body thatās not spread with pure bright mind. |
evameva kho, mahÄrÄja, bhikkhu imameva kÄyaį¹ parisuddhena cetasÄ pariyodÄtena pharitvÄ nisinno hoti, nÄssa kiƱci sabbÄvato kÄyassa parisuddhena cetasÄ pariyodÄtena apphuį¹aį¹ hoti. |
This too, great king, is a fruit of the ascetic life thatās apparent in the present life which is better and finer than the former ones. |
Idampi kho, mahÄrÄja, sandiį¹į¹hikaį¹ sÄmaƱƱaphalaį¹ purimehi sandiį¹į¹hikehi sÄmaƱƱaphalehi abhikkantataraƱca paį¹Ä«tataraƱca. |
4.3.3. The Eight Knowledges | |
4.3.3.1. Knowledge and Vision | |
4.3.3. The Eight Knowledges |
4.3.3. Aį¹į¹haƱÄį¹a |
4.3.3.1. Knowledge and Vision |
4.3.3.1. VipassanÄƱÄį¹a |
j4š ÄneƱjaā” Imperturbabilty is equivalent to 4ip šā” | |
āWhen my undistractible-&-lucid mind |
āso evaį¹ samÄhite citte |
(was thus) purified, bright, |
parisuddhe pariyodÄte |
Un-blemished, rid-of-defilement, |
an-aį¹ gaį¹e vigat-Å«pak-kilese |
malleable, wieldy, |
Mudu-bhūte kammaniye |
steady, {attained-to}-imperturbability, |
į¹hite ÄneƱjap-patte |
—they extend it and project it toward knowledge and vision. |
ƱÄį¹adassanÄya cittaį¹ abhinÄ«harati abhininnÄmeti. |
They understand: |
So evaį¹ pajÄnÄti: |
āThis body of mine is physical. |
āayaį¹ kho me kÄyo rÅ«pÄ« |
Itās made up of the four primary elements, |
cÄtu-mahÄ-bhÅ«tiko |
produced by mother and father, |
mÄtÄ-pettika-sambhavo |
built up from rice and porridge, |
odana-kummÄs-Å«pacayo |
liable to impermanence,-- to wearing away -- and erosion, |
anicc-ucchÄdana-parimaddana-- |
-- to breaking up -- and destruction. |
--bhedana-viddhaį¹sana-dhammo |
And this consciousness of mine is attached to it, tied to it.ā |
idaƱca pana me viƱƱÄį¹aį¹ ettha sitaį¹ ettha paį¹ibaddhanāti. |
(simile for knowledge and vision) | |
Suppose there was a beryl gem that was naturally beautiful, eight-faceted, with expert workmanship, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. |
SeyyathÄpi, mahÄrÄja, maį¹i veįø·uriyo subho jÄtimÄ aį¹į¹haį¹so suparikammakato accho vippasanno anÄvilo sabbÄkÄrasampanno. |
And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown. |
TatrÄssa suttaį¹ Ävutaį¹ nÄ«laį¹ vÄ pÄ«taį¹ vÄ lohitaį¹ vÄ odÄtaį¹ vÄ paį¹įøusuttaį¹ vÄ. |
And someone with good eyesight were to take it in their hand and examine it: |
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso hatthe karitvÄ paccavekkheyya: |
āThis beryl gem is naturally beautiful, eight-faceted, with expert workmanship, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. |
āayaį¹ kho maį¹i veįø·uriyo subho jÄtimÄ aį¹į¹haį¹so suparikammakato accho vippasanno anÄvilo sabbÄkÄrasampanno; |
And itās strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.ā |
tatridaį¹ suttaį¹ Ävutaį¹ nÄ«laį¹ vÄ pÄ«taį¹ vÄ lohitaį¹ vÄ odÄtaį¹ vÄ paį¹įøusuttaį¹ vÄāti. |
In the same way, when their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it and project it toward knowledge and vision. |
Evameva kho, mahÄrÄja, bhikkhu evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte ƱÄį¹adassanÄya cittaį¹ abhinÄ«harati abhininnÄmeti. |
So evaį¹ pajÄnÄti: | |
āayaį¹ kho me kÄyo rÅ«pÄ« cÄtumahÄbhÅ«tiko mÄtÄpettikasambhavo odanakummÄsÅ«pacayo aniccucchÄdanaparimaddanabhedanaviddhaį¹sanadhammo; | |
idaƱca pana me viƱƱÄį¹aį¹ ettha sitaį¹ ettha paį¹ibaddhanāti. | |
This too, great king, is a fruit of the ascetic life thatās apparent in the present life which is better and finer than the former ones. |
Idampi kho, mahÄrÄja, sandiį¹į¹hikaį¹ sÄmaƱƱaphalaį¹ purimehi sandiį¹į¹hikehi sÄmaƱƱaphalehi abhikkantataraƱca paį¹Ä«tataraƱca. |
4.3.3.2. Mind-Made Body | |
4.3.3.2. Mind-Made Body |
4.3.3.2. ManomayiddhiƱÄį¹a |
j4š ÄneƱjaā” Imperturbabilty is equivalent to 4ip šā” | |
āWhen my undistractible-&-lucid mind |
āso evaį¹ samÄhite citte |
(was thus) purified, bright, |
parisuddhe pariyodÄte |
Un-blemished, rid-of-defilement, |
an-aį¹ gaį¹e vigat-Å«pak-kilese |
malleable, wieldy, |
Mudu-bhūte kammaniye |
steady, {attained-to}-imperturbability, |
į¹hite ÄneƱjap-patte |
—they extend it and project it toward the creation of a mind-made body. |
manomayaį¹ kÄyaį¹ abhinimmÄnÄya cittaį¹ abhinÄ«harati abhininnÄmeti. |
From this body they create another body, physical, mind-made, complete in all its various parts, not deficient in any faculty. |
So imamhÄ kÄyÄ aƱƱaį¹ kÄyaį¹ abhinimminÄti rÅ«piį¹ manomayaį¹ sabbaį¹ gapaccaį¹ giį¹ ahÄ«nindriyaį¹. |
(simile for mind made body) | |
Suppose a person was to draw a reed out from its sheath. |
SeyyathÄpi, mahÄrÄja, puriso muƱjamhÄ Ä«sikaį¹ pavÄheyya. |
Theyād think: |
Tassa evamassa: |
āThis is the reed, this is the sheath. The reed and the sheath are different things. The reed has been drawn out from the sheath.ā |
āayaį¹ muƱjo, ayaį¹ Ä«sikÄ, aƱƱo muƱjo, aĆ±Ć±Ä Ä«sikÄ, muƱjamhÄ tveva Ä«sikÄ pavÄįø·hÄāti. |
Or suppose a person was to draw a sword out from its scabbard. |
SeyyathÄ vÄ pana, mahÄrÄja, puriso asiį¹ kosiyÄ pavÄheyya. |
Theyād think: |
Tassa evamassa: |
āThis is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.ā |
āayaį¹ asi, ayaį¹ kosi, aƱƱo asi, aĆ±Ć±Ä kosi, kosiyÄ tveva asi pavÄįø·hoāti. |
Or suppose a person was to draw a snake out from its slough. |
SeyyathÄ vÄ pana, mahÄrÄja, puriso ahiį¹ karaį¹įøÄ uddhareyya. |
Theyād think: |
Tassa evamassa: |
āThis is the snake, this is the slough. The snake and the slough are different things. The snake has been drawn out from the slough.ā |
āayaį¹ ahi, ayaį¹ karaį¹įøo. AƱƱo ahi, aƱƱo karaį¹įøo, karaį¹įøÄ tveva ahi ubbhatoāti. |
In the same way, when their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samÄdhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it and project it toward the creation of a mind-made body. |
Evameva kho, mahÄrÄja, bhikkhu evaį¹ samÄhite citte parisuddhe pariyodÄte anaį¹ gaį¹e vigatÅ«pakkilese mudubhÅ«te kammaniye į¹hite ÄneƱjappatte manomayaį¹ kÄyaį¹ abhinimmÄnÄya cittaį¹ abhinÄ«harati abhininnÄmeti. |
From this body they create another body, physical, mind-made, complete in all its various parts, not deficient in any faculty. |
So imamhÄ kÄyÄ aƱƱaį¹ kÄyaį¹ abhinimminÄti rÅ«piį¹ manomayaį¹ sabbaį¹ gapaccaį¹ giį¹ ahÄ«nindriyaį¹. |
This too, great king, is a fruit of the ascetic life thatās apparent in the present life which is better and finer than the former ones. |
Idampi kho, mahÄrÄja, sandiį¹į¹hikaį¹ sÄmaƱƱaphalaį¹ purimehi sandiį¹į¹hikehi sÄmaƱƱaphalehi abhikkantataraƱca paį¹Ä«tataraƱca. |
. |
. |