SA 474(四七四) 止息 |
Saṃyukta Āgama 474 Subsiding |
如是我聞: |
Thus have I heard. |
一時,佛住王舍城迦蘭陀 |
At one time, the Buddha was abiding in Rājagṛha in the Kalandaka |
竹園。 |
Bamboo Garden. |
爾時,尊者阿難獨一靜處 |
At that time, Venerable Ānanda was alone in a solitary place, |
禪(jhāna) 思(contemplation),念言: |
contemplating in dhyāna, and thinking, |
「世尊說 |
“The Bhagavān has spoken |
三(three) 受(vedana)—— |
(of) three (types of) sensations: |
樂受、 |
sensations of pleasure, |
苦受、 |
sensations of pain, |
不苦不樂受, |
and sensations of neither pleasure nor pain. |
又復說諸 |
Moreover, |
所有受悉皆是苦, |
all of these sensations are spoken of as suffering. |
此有何義?」 |
What does this mean?” |
作是念已, |
After thinking this, |
從禪起, |
he arose from dhyāna |
詣世尊所,稽首禮足, |
and went to the place of the Bhagavān. Bowing at his feet, |
退住一面,白佛言: |
he stood to one side and addressed the Buddha,saying, |
「世尊!我獨一靜處 |
“Bhagavān, I was alone at a solitary place, |
禪思,念言: |
in dhyāna thinking, |
『如世尊說 |
“The Bhagavān has spoken of |
又說一切諸 |
Moreover, |
受悉皆是苦, |
all of these sensations are spoken of as suffering. |
此有何義?』」 |
What does this mean?” |
佛告阿難:「我以一 |
The Buddha said to Ānanda, “The reason I say this |
切行無常故, |
is because they are all conditioned and impermanent. |
一切行變易法故, |
Because all are conditioned dharmas subject to change, |
說諸所有 受悉皆是苦。 |
these sensations are in each case spoken of as suffering. |
又復,阿難! |
Moreover, Ānanda, |
我以諸行漸次寂 |
I say that because these conditions are gradually extinguished, |
滅故說,以諸行漸次止息故說,一切諸受 |
because these conditions gradually subside, |
悉皆是苦。」 |
that all sensations are entirely suffering.” |
阿難白佛言: |
Ānanda addressed the Buddha, saying, |
「云何?世尊!以諸受 |
“How, Bhagavān, ” |
漸次寂滅故說?」 |
are sensations gradually extinguished? |
佛告阿難:「 |
The Buddha spoke to Ānanda, saying, |
初禪正受時, |
“[1] When in the First Dhyāna, |
言語(language) 寂滅, |
words and speech are extinguished. |
第二禪正受時, |
[2] When in the Second Dhyāna, |
覺(vitakka) 觀(vicāra) 寂滅, |
vitarka and vicāra are extinguished. |
第三禪正受時, |
[3] When in the Third Dhyāna, |
喜心寂滅, |
mental joy is extinguished. |
第四禪正受時, |
[4] When in the Fourth Dhyāna, |
出入息寂滅; |
inhalation and exhalation are extinguished. |
空入處正受時, |
[5] When in the realm of infinite space, |
色想寂滅, |
the appearance of form is extinguished. |
識入處正受時, |
[6] When in the realm of infinite consciousness, |
空入處想寂滅, |
the appearance of the realm of infinite space is extinguished. |
無所有入處正受時, |
[7] When in the realm of nothingness, |
識入處想寂滅, |
the realm of infinite consciousness is extinguished. |
非想非非想入處正受時, |
[8] When in the realm of neither perception nor non-perception, |
無所有入處想寂滅, |
the realm of nothingness is extinguished. |
想受滅正受時, |
[9] With the extinction of perceptions and sensations, |
想受寂滅, |
then perceptions and sensations have been extinguished. |
是名漸次諸行寂滅。」 |
This is called the gradual extinction of conditions.” |
阿難白佛言:「世尊!云何漸次諸 |
Ānanda addressed the Buddha, |
行止息?」 |
saying, |
“Bhagavān, | |
佛告阿難:「初禪正受時,言語止息, |
how do the various conditions gradually subside?” The Buddha spoke to Ānanda, |
二禪正受時,覺觀止息,三禪正受時,喜心 |
saying, |
止息,四禪正受時,出入息止息;空入處正受 |
“[1] When in the First Dhyāna, |
時,色想止息,識入處正受時,空入處想止 |
words and speech subside. |
息,無所有入處正受時,識入處想止息,非想 |
[2] When in the Second Dhyāna, |
非非想入處正受時,無所有入處想止息,想 |
vitarka and vicāra subside. |
受滅正受時,想受止息,是名漸次諸行止息。」 |
[3] When in the Third Dhyāna, |
mental joy subsides. | |
[4] When in the Fourth Dhyāna, | |
inhalation and exhalation subside. | |
[5] When in the realm of infinite space, | |
the appearance of form subsides. | |
[6] When in the realm of infinite consciousness, | |
the appearance of the realm of infinite space subsides. | |
[7] When in the realm of nothingness, | |
the realm of infinite consciousness subsides. | |
[8] When in the realm of neither perception nor non-perception, | |
the realm of nothingness subsides. | |
[9] With the extinction of perceptions and sensations, | |
then perceptions and sensations have subsided. | |
This is called the gradual subsiding of conditions.” Ānanda addressed the Buddha, | |
saying, | |
“Bhagavān, | |
this is called the gradual subsiding of conditions.” | |
阿難白佛:「世尊!是名漸次諸行止息。」 |
The Buddha spoke to Ānanda, |
saying, | |
佛 |
“There is also the supreme subsiding, |
告阿難:「復有勝止息、奇特止息、上止息、無 |
the extraordinary subsiding, |
上止息。如是止息,於餘止息無過上者。」 |
the foremost subsiding, |
the highest subsiding.” Ānanda addressed the Buddha, | |
阿 |
saying, |
難白佛:「何等為勝止息、奇特止息、上止息、 |
“What is the supreme subsiding, |
無上止息,諸餘止息無過上者?」 |
extraordinary subsiding, |
foremost subsiding, | |
佛告阿難: |
the highest subsiding, |
「於貪欲心不樂、解脫,恚、癡心不樂、解脫,是 |
unsurpassed by other subsidings?” The Buddha said to Ānanda, |
名勝止息、奇特止息、上止息、無上止息,諸 |
“Toward craving and desires, |
餘止息無過上者。」 |
the mind is dispassionate and liberated. |
Toward anger and delusion, | |
佛說此經已,尊者阿難 |
the mind is dispassionate and liberated. |
聞佛所說,歡喜奉行。 |
This is what is called the supreme subsiding, |
extraordinary subsiding, | |
foremost subsiding, | |
the highest subsiding, | |
unsurpassed by other subsidings.” | |
After the Buddha had spoken this sūtra, | |
then Venerable Ānanda heard what the Buddha had said, | |
and blissfully practiced in accordance. |