(derived from B. Sujato 2018/12) | |
6. Puggalavagga |
6. Persons |
52 |
52 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
“Two people, monks, arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
Katame dve? |
What two? |
Tathāgato ca arahaṃ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. |
These two people arise in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” |
53 |
53 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā. |
“Two people, monks, arise in the world who are incredible human beings. |
Katame dve? |
What two? |
Tathāgato ca arahaṃ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā loke uppajjamānā uppajjanti acchariyamanussā”ti. |
These are the two people who arise in the world who are incredible human beings.” |
54 |
54 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, puggalānaṃ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti. |
“There are two people, monks, whose death is regretted by many people. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Tathāgatassa ca arahato sammāsambuddhassa, rañño ca cakkavattissa. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ puggalānaṃ kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī”ti. |
These are the two people, monks, whose death is regretted by many people.” |
55 |
55 |
“Dveme, bhikkhave, thūpārahā. |
“monks, these two are worthy of a monument. |
Katame dve? |
What two? |
Tathāgato ca arahaṃ sammāsambuddho, rājā ca cakkavattī. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the wheel-turning monarch. |
Ime kho, bhikkhave, dve thūpārahā”ti. |
These are the two who are worthy of a monument.” |
56 |
56 |
“Dveme, bhikkhave, buddhā. |
“monks, there are two kinds of Buddhas. |
Katame dve? |
What two? |
Tathāgato ca arahaṃ sammāsambuddho, paccekabuddho ca. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha; and the Buddha awakened for themselves. |
Ime kho, bhikkhave, dve buddhā”ti. |
These are the two kinds of Buddhas.” |
57 |
57 |
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. |
“These two, monks, are not startled by a crack of thunder. |
Katame dve? |
What two? |
Bhikkhu ca khīṇāsavo, hatthājānīyo ca. |
A monk who has ended defilements; and a thoroughbred elephant. |
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. |
These are the two who are not startled by a crack of thunder.” |
58 |
58 |
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. |
“These two, monks, are not startled by a crack of thunder. |
Katame dve? |
What two? |
Bhikkhu ca khīṇāsavo, assājānīyo ca. |
A monk who has ended defilements; and a thoroughbred horse. |
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. |
These are the two who are not startled by a crack of thunder.” |
59 |
59 |
“Dveme, bhikkhave, asaniyā phalantiyā na santasanti. |
“These two, monks, are not startled by a crack of thunder. |
Katame dve? |
What two? |
Bhikkhu ca khīṇāsavo, sīho ca migarājā. |
A monk who has ended defilements; and a lion, king of beasts. |
Ime kho, bhikkhave, dve asaniyā phalantiyā na santasantī”ti. |
These are the two who are not startled by a crack of thunder.” |
60 |
60 |
“Dveme, bhikkhave, atthavase sampassamānā kiṃpurisā mānusiṃ vācaṃ na bhāsanti. |
“Fauns see two reasons not to use human speech. |
Katame dve? |
What two? |
Mā ca musā bhaṇimhā, mā ca paraṃ abhūtena abbhācikkhimhāti. |
Thinking: ‘May we not lie, and may we not misrepresent others with falsehoods.’ |
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase sampassamānā kiṃpurisā mānusiṃ vācaṃ na bhāsantī”ti. |
Fauns see two reasons not to use human speech.” |
61 |
61 |
“Dvinnaṃ dhammānaṃ, bhikkhave, atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṃ karoti. |
“monks, females die without getting enough of two things. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Methunasamāpattiyā ca vijāyanassa ca. |
Sexual intercourse and giving birth. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ dhammānaṃ atitto appaṭivāno mātugāmo kālaṃ karotī”ti. |
Females die without getting enough of these two things.” |
62 |
62 |
“Asantasannivāsañca vo, bhikkhave, desessāmi santasannivāsañca. |
“monks, I will teach you about living with bad people and living with good people. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Kathañca, bhikkhave, asantasannivāso hoti, kathañca asanto sannivasanti? |
“What is it like living with bad people? How do bad people live together? |
Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṃ hoti: |
It’s when a senior monk thinks: |
‘theropi maṃ na vadeyya, majjhimopi maṃ na vadeyya, navopi maṃ na vadeyya; |
‘No monk, whether senior, middle, or junior, should admonish me; |
therampāhaṃ na vadeyyaṃ, majjhimampāhaṃ na vadeyyaṃ, navampāhaṃ na vadeyyaṃ. |
and I shouldn’t admonish any monk, whether senior, middle, or junior. |
Thero cepi maṃ vadeyya ahitānukampī maṃ vadeyya no hitānukampī, noti naṃ vadeyyaṃ viheṭheyyaṃ passampissa nappaṭikareyyaṃ. |
If a monk—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’ |
Majjhimo cepi maṃ vadeyya … pe … navo cepi maṃ vadeyya, ahitānukampī maṃ vadeyya no hitānukampī, noti naṃ vadeyyaṃ viheṭheyyaṃ passampissa nappaṭikareyyaṃ’. |
|
Majjhimassapi bhikkhuno evaṃ hoti … pe … navassapi bhikkhuno evaṃ hoti: |
And a middle or a junior monk also thinks: |
‘theropi maṃ na vadeyya, majjhimopi maṃ na vadeyya, navopi maṃ na vadeyya; |
‘No monk, whether senior, middle, or junior, should admonish me; |
therampāhaṃ na vadeyyaṃ, majjhimampāhaṃ na vadeyyaṃ, navampāhaṃ na vadeyyaṃ. |
and I shouldn’t admonish any monk, whether senior, middle, or junior. |
Thero cepi maṃ vadeyya ahitānukampī maṃ vadeyya no hitānukampī noti naṃ vadeyyaṃ viheṭheyyaṃ passampissa nappaṭikareyyaṃ. |
If a monk—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they wouldn’t be sympathetic, and I’d bother them by saying “No!” And anyway I wouldn’t deal with it even if I saw what I did wrong.’ |
Majjhimo cepi maṃ vadeyya … navo cepi maṃ vadeyya ahitānukampī maṃ vadeyya no hitānukampī, noti naṃ vadeyyaṃ viheṭheyyaṃ passampissa nappaṭikareyyaṃ’. |
|
Evaṃ kho, bhikkhave, asantasannivāso hoti, evañca asanto sannivasanti. |
That’s what it’s like living with bad people; that’s how bad people live together. |
Kathañca, bhikkhave, santasannivāso hoti, kathañca santo sannivasanti? |
What is it like living with good people? How do good people live together? |
Idha, bhikkhave, therassa bhikkhuno evaṃ hoti: |
It’s when a senior monk thinks: |
‘theropi maṃ vadeyya, majjhimopi maṃ vadeyya, navopi maṃ vadeyya; |
‘Any monk, whether senior, middle, or junior, should admonish me; |
therampāhaṃ vadeyyaṃ, majjhimampāhaṃ vadeyyaṃ, navampāhaṃ vadeyyaṃ. |
and I should admonish any monk, whether senior, middle, or junior. |
Thero cepi maṃ vadeyya hitānukampī maṃ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṃ vadeyyaṃ na naṃ viheṭheyyaṃ passampissa paṭikareyyaṃ. |
If a monk—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’ |
Majjhimo cepi maṃ vadeyya … pe … navo cepi maṃ vadeyya hitānukampī maṃ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṃ vadeyyaṃ na naṃ viheṭheyyaṃ passampissa paṭikareyyaṃ’. |
|
Majjhimassapi bhikkhuno evaṃ hoti … pe … navassapi bhikkhuno evaṃ hoti: |
And a middle or a junior monk also thinks: |
‘theropi maṃ vadeyya, majjhimopi maṃ vadeyya, navopi maṃ vadeyya; |
‘Any monk, whether senior, middle, or junior, may admonish me; |
therampāhaṃ vadeyyaṃ, majjhimampāhaṃ vadeyyaṃ, navampāhaṃ vadeyyaṃ. |
and I’ll admonish any monk, whether senior, middle, or junior. |
Thero cepi maṃ vadeyya hitānukampī maṃ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṃ vadeyyaṃ na naṃ viheṭheyyaṃ passampissa paṭikareyyaṃ. |
If a monk—whether senior, middle, or junior—were to admonish me, they’d be sympathetic, so I wouldn’t bother them, but say “Thank you!” And I’d deal with it when I saw what I did wrong.’ |
Majjhimo cepi maṃ vadeyya … pe … navo cepi maṃ vadeyya hitānukampī maṃ vadeyya no ahitānukampī, sādhūti naṃ vadeyyaṃ na naṃ viheṭheyyaṃ passampissa paṭikareyyaṃ’. |
|
Evaṃ kho, bhikkhave, santasannivāso hoti, evañca santo sannivasantī”ti. |
That’s what it’s like living with good people; that’s how good people live together.” |
63 |
63 |
“Yasmiṃ, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṃsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṃ avūpasantaṃ hoti, tasmetaṃ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṃ: |
“In a disciplinary issue, when the tale-bearing on both sides—with contempt for each other’s views, resentful, bitter, and exasperated—is not settled internally, you can expect that this disciplinary issue will be |
‘dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṃvattissati, bhikkhū ca na phāsuṃ viharissanti’. |
long, fractious, and troublesome, and the monks won’t live comfortably. |
Yasmiñca kho, bhikkhave, adhikaraṇe ubhato vacīsaṃsāro diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi ajjhattaṃ suvūpasantaṃ hoti, tasmetaṃ, bhikkhave, adhikaraṇe pāṭikaṅkhaṃ: |
In a disciplinary issue, when the tale-bearing on both sides—with contempt for each other’s views, resentful, bitter, and exasperated—is well settled internally, you can expect that this disciplinary issue |
‘na dīghattāya kharattāya vāḷattāya saṃvattissati, bhikkhū ca phāsuṃ viharissantī’”ti. |
won’t lead to lasting acrimony and enmity, and the monks will live comfortably.” |
7. Sukhavagga |
7. Happiness |
64 |
64 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Gihisukhañca pabbajitasukhañca. |
The happiness of laypeople, and the happiness of renunciates. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ pabbajitasukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is the happiness of renunciates.” |
65 |
65 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Kāmasukhañca nekkhammasukhañca. |
Sensual happiness and the happiness of renunciation. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ nekkhammasukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is the happiness of renunciation.” |
66 |
66 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Upadhisukhañca nirupadhisukhañca. |
The happiness of attachments, and the happiness of no attachments. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ nirupadhisukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is the happiness of no attachments.” |
67 |
67 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sāsavasukhañca anāsavasukhañca. |
The happiness of defilements and the happiness of no defilements. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ anāsavasukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is the happiness of no defilements.” |
68 |
68 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sāmisañca sukhaṃ nirāmisañca sukhaṃ. |
Carnal happiness and spiritual happiness. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ nirāmisaṃ sukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is spiritual happiness.” |
69 |
69 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Ariyasukhañca anariyasukhañca. |
Noble happiness and ignoble happiness. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ ariyasukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is noble happiness.” |
70 |
70 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Kāyikañca sukhaṃ cetasikañca sukhaṃ. |
Physical happiness and mental happiness. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ cetasikaṃ sukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is mental happiness.” |
71 |
71 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sappītikañca sukhaṃ nippītikañca sukhaṃ. |
Happiness with rapture and happiness free of rapture. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ nippītikaṃ sukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is happiness free of rapture.” |
72 |
72 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sātasukhañca upekkhāsukhañca. |
The happiness of pleasure and the happiness of equanimity. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ upekkhāsukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is the happiness of equanimity.” |
73 |
73 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Samādhisukhañca asamādhisukhañca. |
The happiness of undistractible-lucidity and the happiness without undistractible-lucidity. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ samādhisukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is the happiness of undistractible-lucidity.” |
74 |
74 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sappītikārammaṇañca sukhaṃ nippītikārammaṇañca sukhaṃ. |
Happiness that relies on rapture and happiness that relies on freedom from rapture. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ nippītikārammaṇaṃ sukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is happiness that relies on freedom from rapture.” |
75 |
75 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Sātārammaṇañca sukhaṃ upekkhārammaṇañca sukhaṃ. |
Happiness that relies on pleasure and happiness that relies on equanimity. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ upekkhārammaṇaṃ sukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is happiness that relies on equanimity.” |
76 |
76 |
“Dvemāni, bhikkhave, sukhāni. |
“There are, monks, these two kinds of happiness. |
Katamāni dve? |
What two? |
Rūpārammaṇañca sukhaṃ arūpārammaṇañca sukhaṃ. |
Happiness that relies on form and happiness that relies on the formless. |
Imāni kho, bhikkhave, dve sukhāni. |
These are the two kinds of happiness. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sukhānaṃ yadidaṃ arūpārammaṇaṃ sukhan”ti. |
The better of these two kinds of happiness is happiness that relies on the formless.” |
8. Sanimittavagga |
8. With a Precursor |
77 |
77 |
“Sanimittā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no animittā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with a precursor, not without a precursor. |
Tasseva nimittassa pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up that precursor, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
78 |
78 |
“Sanidānā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no anidānā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with a source, not without a source. |
Tasseva nidānassa pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up that source, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
79 |
79 |
“Sahetukā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no ahetukā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with a cause, not without a cause. |
Tasseva hetussa pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up that cause, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
80 |
80 |
“Sasaṅkhārā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaṅkhārā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with conditions, not without conditions. |
Tesaṃyeva saṅkhārānaṃ pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up those conditions, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
81 |
81 |
“Sappaccayā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no appaccayā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with a reason, not without a reason. |
Tasseva paccayassa pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up that reason, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
82 |
82 |
“Sarūpā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no arūpā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with form, not without form. |
Tasseva rūpassa pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up that form, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
83 |
83 |
“Savedanā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no avedanā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with feeling, not without feeling. |
Tassāyeva vedanāya pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up that feeling, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
84 |
84 |
“Sasaññā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaññā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with perception, not without perception. |
Tassāyeva saññāya pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up that perception, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
85 |
85 |
“Saviññāṇā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no aviññāṇā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with consciousness, not without consciousness. |
Tasseva viññāṇassa pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up that consciousness, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
86 |
86 |
“Saṅkhatārammaṇā, bhikkhave, uppajjanti pāpakā akusalā dhammā, no asaṅkhatārammaṇā. |
“Bad, unskillful qualities, monks, arise with a conditioned basis, not without a conditioned basis. |
Tasseva saṅkhatassa pahānā evaṃ te pāpakā akusalā dhammā na hontī”ti. |
By giving up that conditioned basis, those bad, unskillful qualities do not occur.” |
9. Dhammavagga |
9. Things |
87 |
87 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Cetovimutti ca paññāvimutti ca. |
Freedom of heart and freedom by wisdom. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
88 |
88 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Paggāho ca avikkhepo ca. |
Making an effort, and not being scattered. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
89 |
89 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Nāmañca rūpañca. |
Name and form. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
90 |
90 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Vijjā ca vimutti ca. |
Knowledge and freedom. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
91 |
91 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca. |
Views favoring continued existence and views favoring ending existence. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
92 |
92 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Ahirikañca anottappañca. |
Lack of conscience and prudence. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
93 |
93 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Hirī ca ottappañca. |
Conscience and prudence. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
94 |
94 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Dovacassatā ca pāpamittatā ca. |
Being hard to admonish and having bad friends. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
95 |
95 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca. |
Being easy to admonish and having good friends. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
96 |
96 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca. |
Skill in the elements and skill in attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
97 |
97 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are, monks, these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Āpattikusalatā ca āpattivuṭṭhānakusalatā ca. |
Skill in offenses and skill in rehabilitation from offenses. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
10. Bālavagga |
10. Fools |
98 |
98 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“monks, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca anāgataṃ bhāraṃ vahati, yo ca āgataṃ bhāraṃ na vahati. |
One who takes responsibility for what has not come to pass, and one who doesn’t take responsibility for what has come to pass. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These are the two fools.” |
99 |
99 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“There are two who are astute. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca anāgataṃ bhāraṃ na vahati, yo ca āgataṃ bhāraṃ vahati. |
One who doesn’t take responsibility for what has not come to pass, and one who does take responsibility for what has come to pass. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These are the two who are astute.” |
100 |
100 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“monks, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī. |
One who perceives what is unallowable as allowable, and one who perceives what is allowable as unallowable. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These are the two fools.” |
101 |
101 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“There are two who are astute. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī. |
One who perceives what is unallowable as unallowable, and one who perceives what is allowable as allowable. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These are the two who are astute.” |
102 |
102 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“monks, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca anāpattiyā āpattisaññī, yo ca āpattiyā anāpattisaññī. |
One who perceives a non-offense as an offense, and one who perceives an offense as a non-offense. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These are the two fools.” |
103 |
103 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“There are two who are astute. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca anāpattiyā anāpattisaññī, yo ca āpattiyā āpattisaññī. |
One who perceives a non-offense as a non-offense, and one who perceives an offense as an offense. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These are the two who are astute.” |
104 |
104 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“monks, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca adhamme dhammasaññī, yo ca dhamme adhammasaññī. |
One who perceives what is not the teaching as the teaching, and one who perceives the teaching as not the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These are the two fools.” |
105 |
105 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“There are two who are astute. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca dhamme dhammasaññī, yo ca adhamme adhammasaññī. |
One who perceives the teaching as the teaching, and one who perceives what is not the teaching as not the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These are the two who are astute.” |
106 |
106 |
“Dveme, bhikkhave, bālā. |
“monks, there are two fools. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca avinaye vinayasaññī, yo ca vinaye avinayasaññī. |
One who perceives what is not the training as the training, and one who perceives what is the training as not the training. |
Ime kho, bhikkhave, dve bālā”ti. |
These are the two fools.” |
107 |
107 |
“Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. |
“There are two who are astute. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca avinaye avinayasaññī, yo ca vinaye vinayasaññī. |
One who perceives what is not the training as not the training, and one who perceives what is the training as the training. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti. |
These are the two who are astute.” |
108 |
108 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca na kukkuccāyitabbaṃ kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṃ na kukkuccāyati. |
One who is remorseful over something they shouldn’t be, and one who isn’t remorseful over something they should be. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements grow.” |
109 |
109 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements don’t grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca na kukkuccāyitabbaṃ na kukkuccāyati, yo ca kukkuccāyitabbaṃ kukkuccāyati. |
One who isn’t remorseful over something they shouldn’t be, and one who is remorseful over something they should be. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements don’t grow.” |
110 |
110 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca akappiye kappiyasaññī, yo ca kappiye akappiyasaññī. |
One who perceives what is unallowable as allowable, and one who perceives what is allowable as unallowable. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements grow.” |
111 |
111 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements don’t grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca akappiye akappiyasaññī, yo ca kappiye kappiyasaññī. |
One who perceives what is unallowable as unallowable, and one who perceives what is allowable as allowable. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements don’t grow.” |
112 |
112 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca āpattiyā anāpattisaññī, yo ca anāpattiyā āpattisaññī. |
One who perceives an offense as a non-offense, and one who perceives a non-offense as an offense. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements grow.” |
113 |
113 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements don’t grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca āpattiyā āpattisaññī, yo ca anāpattiyā anāpattisaññī. |
One who perceives an offense as an offense, and one who perceives a non-offense as a non-offense. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements don’t grow.” |
114 |
114 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca adhamme dhammasaññī, yo ca dhamme adhammasaññī. |
One who perceives what is not the teaching as the teaching, and one who perceives the teaching as not the teaching. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements grow.” |
115 |
115 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements don’t grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca dhamme dhammasaññī, yo ca adhamme adhammasaññī. |
One who perceives the teaching as the teaching, and one who perceives what is not the teaching as not the teaching. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements don’t grow.” |
116 |
116 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca avinaye vinayasaññī, yo ca vinaye avinayasaññī. |
One who perceives what is not the training as the training, and one who perceives what is the training as not the training. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements grow.” |
117 |
117 |
“Dvinnaṃ, bhikkhave, āsavā na vaḍḍhanti. |
“For these two, defilements don’t grow. |
Katamesaṃ dvinnaṃ? |
What two? |
Yo ca avinaye avinayasaññī, yo ca vinaye vinayasaññī. |
One who perceives what is not the training as not the training, and one who perceives what is the training as the training. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ āsavā na vaḍḍhantī”ti. |
These are the two whose defilements don’t grow.” |
11. Āsāduppajahavagga |
11. Hopes That Are Hard to Give Up |
118 |
118 |
“Dvemā, bhikkhave, āsā duppajahā. |
“These two hopes are hard to give up. |
Katamā dve? |
What two? |
Lābhāsā ca jīvitāsā ca. |
The hope for wealth and the hope for long life. |
Imā kho, bhikkhave, dve āsā duppajahā”ti. |
These are two hopes that are hard to give up.” |
119 |
119 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṃ. |
“These two people are rare in the world. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca pubbakārī, yo ca kataññū katavedī. |
One who takes the initiative, and one who is grateful and thankful. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti. |
These are the two people who are rare in the world.” |
120 |
120 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā dullabhā lokasmiṃ. |
“These two people are rare in the world. |
Katame dve? |
What two? |
Titto ca tappetā ca. |
One who is satisfied, and one who satisfies others. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā dullabhā lokasmin”ti. |
These are the two people who are rare in the world.” |
121 |
121 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā duttappayā. |
“These two people are hard to satisfy in the world. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca laddhaṃ laddhaṃ nikkhipati, yo ca laddhaṃ laddhaṃ vissajjeti. |
One who continually hoards wealth, and one who continually wastes wealth. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā duttappayā”ti. |
These are the two people who are hard to satisfy in the world.” |
122 |
122 |
“Dveme, bhikkhave, puggalā sutappayā. |
“These two people are easy to satisfy in the world. |
Katame dve? |
What two? |
Yo ca laddhaṃ laddhaṃ na nikkhipati, yo ca laddhaṃ laddhaṃ na vissajjeti. |
One who does not continually hoard wealth, and one who does not continually waste wealth. |
Ime kho, bhikkhave, dve puggalā sutappayā”ti. |
These are the two people who are easy to satisfy in the world.” |
123 |
123 |
“Dveme, bhikkhave, paccayā rāgassa uppādāya. |
“There are two conditions for the arising of greed. |
Katame dve? |
What two? |
Subhanimittañca ayoniso ca manasikāro. |
The aspect of beauty and improper attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā rāgassa uppādāyā”ti. |
These are the two conditions for the arising of greed.” |
124 |
124 |
“Dveme, bhikkhave, paccayā dosassa uppādāya. |
“There are two conditions for the arising of hate. |
Katame dve? |
What two? |
Paṭighanimittañca ayoniso ca manasikāro. |
The aspect of repulsion and improper attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā dosassa uppādāyā”ti. |
These are the two conditions for the arising of hate.” |
125 |
125 |
“Dveme, bhikkhave, paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāya. |
“There are two conditions for the arising of wrong view. |
Katame dve? |
What two? |
Parato ca ghoso ayoniso ca manasikāro. |
The words of another and improper attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāyā”ti. |
These are the two conditions for the arising of wrong view.” |
126 |
126 |
“Dveme, bhikkhave, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya. |
“There are two conditions for the arising of right view. |
Katame dve? |
What two? |
Parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro. |
The words of another and proper attention. |
Ime kho, bhikkhave, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti. |
These are the two conditions for the arising of right view.” |
127 |
127 |
“Dvemā, bhikkhave, āpattiyo. |
“There are these two offenses. |
Katamā dve? |
What two? |
Lahukā ca āpatti, garukā ca āpatti. |
A light offense and a serious offense. |
Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti. |
These are the two offenses.” |
128 |
128 |
“Dvemā, bhikkhave, āpattiyo. |
“There are these two offenses. |
Katamā dve? |
What two? |
Duṭṭhullā ca āpatti, aduṭṭhullā ca āpatti. |
An offense with corrupt intention and an offense without corrupt intention. |
Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti. |
These are the two offenses.” |
129 |
129 |
“Dvemā, bhikkhave, āpattiyo. |
“There are these two offenses. |
Katamā dve? |
What two? |
Sāvasesā ca āpatti, anavasesā ca āpatti. |
An offense requiring rehabilitation and an offense not requiring rehabilitation. |
Imā kho, bhikkhave, dve āpattiyo”ti. |
These are the two offenses.” |
12. Āyācanavagga |
12. Aspiration |
130 |
130 |
“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṃ sammā āyācamāno āyāceyya: |
“A faithful monk would rightly aspire: |
‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. |
‘May I be like Sāriputta and Moggallāna!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ yadidaṃ sāriputtamoggallānā”ti. |
These are a standard and a measure for my monk disciples, that is, Sāriputta and Moggallāna.” |
131 |
131 |
“Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya: |
“A faithful nun would rightly aspire: |
‘tādisī homi yādisī khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. |
‘May I be like the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā”ti. |
These are a standard and a measure for my nun disciples, that is, the nuns Khemā and Uppalavaṇṇā.” |
132 |
132 |
“Saddho, bhikkhave, upāsako evaṃ sammā āyācamāno āyāceyya: |
“A faithful layman would rightly aspire: |
‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. |
‘May I be like the householder Citta and Hatthaka of Aḷavī!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako”ti. |
These are a standard and a measure for my male lay followers, that is, the householder Citta and Hatthaka of Aḷavī.” |
133 |
133 |
“Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya: |
“A faithful laywoman would rightly aspire: |
‘tādisī homi yādisī khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. |
‘May I be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother!’ |
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. |
These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.” |
134 |
134 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
“When a foolish, incompetent bad person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, |
Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati. |
and they criticize those deserving of praise. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti. |
When a foolish, incompetent bad person has these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma. |
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. |
When an astute, competent good person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, |
After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati. |
and they praise those deserving of praise. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī”ti. |
When an astute, competent good person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.” |
135 |
135 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
“When a foolish, incompetent bad person has two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, |
Without examining or scrutinizing, they arouse faith in things that are dubious, |
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti. |
and they don’t arouse faith in things that are inspiring. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti. |
When a foolish, incompetent bad person has these two qualities they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma. |
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. |
When an astute, competent good person has two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, |
After examining or scrutinizing, they don’t arouse faith in things that are dubious, |
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti. |
and they do arouse faith in things that are inspiring. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī”ti. |
When an astute, competent good person has these two qualities they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.” |
136 |
136 |
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
“When a foolish, incompetent bad person acts wrongly toward two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma. |
Katamesu dvīsu? |
What two? |
Mātari ca pitari ca. |
Mother and father. |
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti. |
When a foolish, incompetent bad person acts wrongly toward these two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma. |
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. |
When an astute, competent good person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit. |
Katamesu dvīsu? |
What two? |
Mātari ca pitari ca. |
Mother and father. |
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī”ti. |
When an astute, competent good person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.” |
137 |
137 |
“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
“When a foolish, incompetent bad person acts wrongly toward two people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma. |
Katamesu dvīsu? |
What two? |
Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. |
The Realized One and a disciple of the Realized One. |
Imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti. |
When a foolish, incompetent bad person acts wrongly toward these people they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much bad karma. |
Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. |
When an astute, competent good person acts rightly toward two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit. |
Katamesu dvīsu? |
What two? |
Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. |
The Realized One and a disciple of the Realized One. |
Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī”ti. |
When an astute, competent good person acts rightly toward these two people they keep themselves healthy and whole. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they make much merit.” |
138 |
138 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati. |
Cleaning your own mind, and not grasping at anything in the world. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
139 |
139 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Kodho ca upanāho ca. |
Anger and hostility. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
140 |
140 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Kodhavinayo ca upanāhavinayo ca. |
Dispelling anger and dispelling hostility. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
13. Dānavagga |
13. Giving |
141 |
141 |
“Dvemāni, bhikkhave, dānāni. |
“There are these two gifts. |
Katamāni dve? |
What two? |
Āmisadānañca dhammadānañca. |
A gift of material things and a gift of the teaching. |
Imāni kho, bhikkhave, dve dānāni. |
These are the two gifts. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ dhammadānan”ti. |
The better of these two gifts is the gift of the teaching.” |
142 |
142 |
“Dveme, bhikkhave, yāgā. |
“There are these two offerings. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisayāgo ca dhammayāgo ca. |
An offering of material things and an offering of the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve yāgā. |
These are the two offerings. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ yāgānaṃ yadidaṃ dhammayāgo”ti. |
The better of these two offerings is an offering of the teaching.” |
143 |
143 |
“Dveme, bhikkhave, cāgā. |
“There are these two acts of generosity. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisacāgo ca dhammacāgo ca. |
Generosity with material things and generosity with the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve cāgā. |
These are the two acts of generosity. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ cāgānaṃ yadidaṃ dhammacāgo”ti. |
The better of these two acts of generosity is generosity with the teaching.” |
144 |
144 |
“Dveme, bhikkhave, pariccāgā. |
“There are these two donations. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisapariccāgo ca dhammapariccāgo ca. |
Donation of material things and donation of the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve pariccāgā. |
These are the two donations. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ pariccāgānaṃ yadidaṃ dhammapariccāgo”ti. |
The better of these two donations is a donation of the teaching.” |
145 |
145 |
“Dveme, bhikkhave, bhogā. |
“There are these two riches. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisabhogo ca dhammabhogo ca. |
Riches in material things and riches in the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve bhogā. |
These are the two riches. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ bhogānaṃ yadidaṃ dhammabhogo”ti. |
The better of these two riches is riches in the teaching.” |
146 |
146 |
“Dveme, bhikkhave, sambhogā. |
“There are these two kinds of enjoyment. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca. |
Enjoyment of material things and enjoyment of the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve sambhogā. |
These are the two kinds of enjoyment. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sambhogānaṃ yadidaṃ dhammasambhogo”ti. |
The better of these two kinds of enjoyment is the enjoyment of the teaching.” |
147 |
147 |
“Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā. |
“There are these two kinds of sharing. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca. |
Sharing material things and sharing the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve saṃvibhāgā. |
These are the two kinds of sharing. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ dhammasaṃvibhāgo”ti. |
The better of these two kinds of sharing is sharing the teaching.” |
148 |
148 |
“Dveme, bhikkhave, saṅgahā. |
“There are these two kinds of inclusion. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasaṅgaho ca dhammasaṅgaho ca. |
Inclusion in material things and inclusion in the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve saṅgahā. |
These are the two kinds of inclusion. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṅgahānaṃ yadidaṃ dhammasaṅgaho”ti. |
The better of these two kinds of inclusion is inclusion in the teaching.” |
149 |
149 |
“Dveme, bhikkhave, anuggahā. |
“There are these two kinds of support. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. |
Support in material things and support in the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve anuggahā. |
These are the two kinds of support. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ dhammānuggaho”ti. |
The better of these two kinds of support is support in the teaching.” |
150 |
150 |
“Dvemā, bhikkhave, anukampā. |
“There are these two kinds of sympathy. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisānukampā ca dhammānukampā ca. |
Sympathy in material things and sympathy in the teaching. |
Imā kho, bhikkhave, dve anukampā. |
These are the two kinds of sympathy. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ anukampānaṃ yadidaṃ dhammānukampā”ti. |
The better of these two kinds of sympathy is sympathy in the teaching.” |
14. Santhāravagga |
14. Welcome |
151 |
151 |
“Dveme, bhikkhave, santhārā. |
“There are these two kinds of welcome. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasanthāro ca dhammasanthāro ca. |
Welcome in material things and welcome in the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve santhārā. |
These are the two kinds of welcome. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ santhārānaṃ yadidaṃ dhammasanthāro”ti. |
The better of these two kinds of welcome is the welcome in the teaching.” |
152 |
152 |
“Dveme, bhikkhave, paṭisanthārā. |
“There are these two kinds of hospitality. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisapaṭisanthāro ca dhammapaṭisanthāro ca. |
Hospitality in material things and hospitality in the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve paṭisanthārā. |
These are the two kinds of hospitality. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ paṭisanthārānaṃ yadidaṃ dhammapaṭisanthāro”ti. |
The better of these two kinds of hospitality is hospitality in the teaching.” |
153 |
153 |
“Dvemā, bhikkhave, esanā. |
“There are these two quests. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisesanā ca dhammesanā ca. |
The quest for material things and the quest for the teaching. |
Imā kho, bhikkhave, dve esanā. |
These are the two quests. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ esanānaṃ yadidaṃ dhammesanā”ti. |
The better of these two quests is the quest for the teaching.” |
154 |
154 |
“Dvemā, bhikkhave, pariyesanā. |
“There are these two searches. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisapariyesanā ca dhammapariyesanā ca. |
The search for material things and the search for the teaching. |
Imā kho, bhikkhave, dve pariyesanā. |
These are the two searches. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ pariyesanānaṃ yadidaṃ dhammapariyesanā”ti. |
The better of these two searches is the search for the teaching.” |
155 |
155 |
“Dvemā, bhikkhave, pariyeṭṭhiyo. |
“There are these two kinds of seeking. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisapariyeṭṭhi ca dhammapariyeṭṭhi ca. |
Seeking for material things and seeking for the teaching. |
Imā kho, bhikkhave, dve pariyeṭṭhiyo. |
These are the two kinds of seeking. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ pariyeṭṭhīnaṃ yadidaṃ dhammapariyeṭṭhī”ti. |
The better of these two kinds of seeking is seeking for the teaching.” |
156 |
156 |
“Dvemā, bhikkhave, pūjā. |
“There are these two kinds of worship. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisapūjā ca dhammapūjā ca. |
Worship of material things and worship of the teaching. |
Imā kho, bhikkhave, dve pūjā. |
These are the two kinds of worship. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ pūjānaṃ yadidaṃ dhammapūjā”ti. |
The better of these two kinds of worship is worship of the teaching.” |
157 |
157 |
“Dvemāni, bhikkhave, ātitheyyāni. |
“There are these two ways of serving guests. |
Katamāni dve? |
What two? |
Āmisātitheyyañca dhammātitheyyañca. |
Serving guests with material things and serving guests with the teaching. |
Imāni kho, bhikkhave, dve ātitheyyāni. |
These are the two ways of serving guests. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ ātitheyyānaṃ yadidaṃ dhammātitheyyan”ti. |
The better of these two ways of serving guests is to serve them with the teaching.” |
158 |
158 |
“Dvemā, bhikkhave, iddhiyo. |
“There are, monks, these two successes. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisiddhi ca dhammiddhi ca. |
Success in material things and success in the teaching. |
Imā kho, bhikkhave, dve iddhiyo. |
These are the two successes. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ iddhīnaṃ yadidaṃ dhammiddhī”ti. |
The better of these two successes is success in the teaching.” |
159 |
159 |
“Dvemā, bhikkhave, vuddhiyo. |
“There are, monks, these two kinds of growth. |
Katamā dve? |
What two? |
Āmisavuddhi ca dhammavuddhi ca. |
Growth in material things and growth in the teaching. |
Imā kho, bhikkhave, dve vuddhiyo. |
These are the two kinds of growth. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ dvinnaṃ vuddhīnaṃ yadidaṃ dhammavuddhī”ti. |
The better of these two kinds of growth is growth in the teaching.” |
160 |
160 |
“Dvemāni, bhikkhave, ratanāni. |
“There are these two treasures. |
Katamāni dve? |
What two? |
Āmisaratanañca dhammaratanañca. |
The treasure of material things and the treasure of the teaching. |
Imāni kho, bhikkhave, dve ratanāni. |
These are the two treasures. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ ratanānaṃ yadidaṃ dhammaratanan”ti. |
The better of these two treasures is the treasure of the teaching.” |
161 |
161 |
“Dveme, bhikkhave, sannicayā. |
“There are these two kinds of accumulation. |
Katame dve? |
What two? |
Āmisasannicayo ca dhammasannicayo ca. |
Accumulation of material things and accumulation of the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, dve sannicayā. |
These are the two kinds of accumulation. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ sannicayānaṃ yadidaṃ dhammasannicayo”ti. |
The better of these two kinds of accumulation is the accumulation of the teaching.” |
162 |
162 |
“Dvemāni, bhikkhave, vepullāni. |
“There are, monks, these two kinds of increase. |
Katamāni dve? |
What two? |
Āmisavepullañca dhammavepullañca. |
Increase in material things and increase in the teaching. |
Imāni kho, bhikkhave, dve vepullāni. |
These are the two kinds of increase. |
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ vepullānaṃ yadidaṃ dhammavepullan”ti. |
The better of these two kinds of increase is increase in the teaching.” |
15. Samāpattivagga |
15. Attainment |
163 |
163 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Samāpattikusalatā ca samāpattivuṭṭhānakusalatā ca. |
Skill in meditative attainments and skill in emerging from those attainments. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
164 |
164 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Ajjavañca maddavañca. |
Integrity and gentleness. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
165 |
165 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Khanti ca soraccañca. |
Patience and gentleness. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
166 |
166 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sākhalyañca paṭisanthāro ca. |
Friendliness and hospitality. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
167 |
167 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Avihiṃsā ca soceyyañca. |
Harmlessness and purity. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
168 |
168 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Indriyesu aguttadvāratā ca bhojane amattaññutā ca. |
Not guarding the sense doors and eating too much. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
169 |
169 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Indriyesu guttadvāratā ca bhojane mattaññutā ca. |
Guarding the sense doors and moderation in eating. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
170 |
170 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. |
The power of reflection and the power of development. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
171 |
171 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Satibalañca samādhibalañca. |
The power of rememberfulness and the power of undistractible-lucidity. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
172 |
172 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Samatho ca vipassanā ca. |
Serenity and discernment. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
173 |
173 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca. |
Failure in ethical conduct and failure in view. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
174 |
174 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca. |
Accomplishment in ethical conduct and accomplishment in view. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
175 |
175 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca. |
Purification of ethics and purification of view. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
176 |
176 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Diṭṭhivisuddhi ca yathādiṭṭhissa ca padhānaṃ. |
Purification of view and making an effort in line with that view. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
177 |
177 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesu, appaṭivānitā ca padhānasmiṃ. |
To never be content with skillful qualities, and to never stop trying. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
178 |
178 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Muṭṭhassaccañca asampajaññañca. |
Lack of rememberfulness and lack of lucid-discerning. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
179 |
179 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Sati ca sampajaññañca. |
rememberfulness and lucid-discerning. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. |
These are the two things.” |
16. Kodhapeyyāla |
16. Abbreviated Texts Beginning with Anger |
180 |
180 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. |
Anger and hostility … offensiveness and contempt … envy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
181–185 |
181–185 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā. |
“There are these two things. |
Katame dve? |
What two? |
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. |
Freedom from anger and hostility … freedom from offensiveness and contempt … freedom from envy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. |
These are the two things.” |
186–190 |
186–190 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dukkhaṃ viharati. |
“Anyone who has two things lives in suffering. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. |
Anger and hostility … offensiveness and contempt … envy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato dukkhaṃ viharati”. |
Anyone who has these two things lives in suffering.” |
191–195 |
191–195 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sukhaṃ viharati. |
“Anyone who has these two things lives happily. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. |
Freedom from anger and hostility … freedom from offensiveness and contempt … freedom from envy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato sukhaṃ viharati”. |
Anyone who has these two things lives happily.” |
196–200 |
196–200 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. |
“These two things lead to the decline of a monk trainee. |
Katame dve? |
What two? |
Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. |
Anger and hostility … offensiveness and contempt … envy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti”. |
These two things lead to the decline of a monk trainee.” |
201–205 |
201–205 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. |
“These two things don’t lead to the decline of a monk trainee. |
Katame dve? |
What two? |
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. |
Freedom from anger and hostility … freedom from offensiveness and contempt … freedom from envy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti”. |
These two things don’t lead to the decline of a monk trainee.” |
206–210 |
206–210 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
“Anyone who has two things is cast down to hell. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. |
Anger and hostility … offensiveness and contempt … envy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye”. |
Anyone who has these two things is cast down to hell.” |
211–215 |
211–215 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
“Anyone who has two things is raised up to heaven. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. |
Freedom from anger and hostility … freedom from offensiveness and contempt … freedom from envy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”. |
Anyone who has these two things is raised up to heaven.” |
216–220 |
216–220 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
“When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. |
Anger and hostility … offensiveness and contempt … envy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati”. |
When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
221–229 |
221–229 |
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
“When they have two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm. |
Katamehi dvīhi? |
What two? |
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. |
Freedom from anger and hostility … freedom from offensiveness and contempt … freedom from envy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. |
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati”. |
When they have these two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm. |
17. Akusalapeyyāla |
17. Abbreviated Texts Beginning with the Unskillful |
230–279 |
230–279 |
“Dveme, bhikkhave, dhammā akusalā … dveme, bhikkhave, dhammā kusalā … dveme, bhikkhave, dhammā sāvajjā … dveme, bhikkhave, dhammā anavajjā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhudrayā … dveme, bhikkhave, dhammā dukkhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sukhavipākā … dveme, bhikkhave, dhammā sabyābajjhā … dveme, bhikkhave, dhammā abyābajjhā. |
“These two things are unskillful … are skillful … are blameworthy … are blameless … have suffering as outcome … have happiness as outcome … result in suffering … result in happiness … are hurtful … are not hurtful. |
Katame dve? |
What two? |
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. |
Freedom from anger and hostility … freedom from offensiveness and contempt … freedom from envy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. |
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā abyābajjhā”ti. (1–50.) |
These are the two things that are not hurtful.” |
18. Vinayapeyyāla |
18. Abbreviated Texts Beginning with the Training |
280 |
280 |
“Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ. |
“For two reasons the Realized One laid down training rules for his disciples. |
Katame dve? |
What two? |
Saṃghasuṭṭhutāya saṃghaphāsutāya … dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṃ verānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ verānaṃ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṃ vajjānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ vajjānaṃ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṃ bhayānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ bhayānaṃ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya … gihīnaṃ anukampāya, pāpicchānaṃ bhikkhūnaṃ pakkhupacchedāya … appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya. |
For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted monks … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining flaws that affect the present life and protecting against flaws that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of monks with wicked desires … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training. |
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattan”ti. |
These are the two reasons why the Realized One laid down training rules for his disciples.” |
281–309 |
281–309 |
“Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ pātimokkhaṃ paññattaṃ … pe … pātimokkhuddeso paññatto … pātimokkhaṭṭhapanaṃ paññattaṃ … pavāraṇā paññattā … pavāraṇaṭṭhapanaṃ paññattaṃ … tajjanīyakammaṃ paññattaṃ … niyassakammaṃ paññattaṃ … pabbājanīyakammaṃ paññattaṃ … paṭisāraṇīyakammaṃ paññattaṃ … ukkhepanīyakammaṃ paññattaṃ … parivāsadānaṃ paññattaṃ … mūlāyapaṭikassanaṃ paññattaṃ … mānattadānaṃ paññattaṃ … abbhānaṃ paññattaṃ … osāraṇīyaṃ paññattaṃ … nissāraṇīyaṃ paññattaṃ … upasampadā paññattā … ñattikammaṃ paññattaṃ … ñattidutiyakammaṃ paññattaṃ … ñatticatutthakammaṃ paññattaṃ … apaññatte paññattaṃ … paññatte anupaññattaṃ … sammukhāvinayo paññatto … sativinayo paññatto … amūḷhavinayo paññatto … paṭiññātakaraṇaṃ paññattaṃ … yebhuyyasikā paññattā … tassapāpiyasikā paññattā … tiṇavatthārako paññatto. |
“For two reasons the Realized One laid down for his disciples the monastic code … the recitation of the monastic code … the suspension of the recitation of the monastic code … the invitation to admonish … the setting aside of the invitation to admonish … the disciplinary act of censure … placing under dependence … banishment … reconciliation … debarment … probation … being sent back to the beginning … penance … reinstatement … restoration … removal … ordination … an act with a motion … an act with a motion and one announcement … an act with a motion and three announcements … laying down what was not previously laid down … amending what was laid down … the settling of a disciplinary matter in the presence of those concerned … the settling of a disciplinary matter by accurate recollection … the settling of a disciplinary matter due to recovery from madness … the settling of a disciplinary matter due to the acknowledgement of the offense … the settling of a disciplinary matter by the decision of a majority … the settling of a disciplinary matter by a verdict of aggravated misconduct … the settling of a disciplinary matter by covering over with grass. |
Katame dve? |
What two? |
Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya … dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya … diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṃ verānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ verānaṃ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṃ vajjānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ vajjānaṃ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṃ bhayānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ bhayānaṃ paṭighātāya … diṭṭhadhammikānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya … gihīnaṃ anukampāya, pāpicchānaṃ bhikkhūnaṃ pakkhupacchedāya … appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya … saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. |
For the well-being and comfort of the Saṅgha … For keeping difficult persons in check and for the comfort of good-hearted monks … For restraining defilements that affect the present life and protecting against defilements that affect lives to come … For restraining threats to the present life and protecting against threats to lives to come … For restraining flaws that affect the present life and protecting against flaws that affect lives to come … For restraining hazards that affect the present life and protecting against hazards that affect lives to come … For restraining unskillful qualities that affect the present life and protecting against unskillful qualities that affect lives to come … Out of sympathy for laypeople and for breaking up factions of monks with wicked desires … For inspiring confidence in those without it, and increasing confidence in those who have it … For the continuation of the true teaching and the support of the training. |
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ tiṇavatthārako paññatto”ti. (11–300.) |
These are the two reasons why the Realized One laid down the settlement of a disciplinary matter by covering over with grass for his disciples.” |
19. Rāgapeyyāla |
19. Abbreviated Texts Beginning with Greed |
310–321 |
310–321 |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya dve dhammā bhāvetabbā. |
“For insight into greed, two things should be developed. |
Katame dve? |
What two? |
Samatho ca vipassanā ca. |
Serenity and discernment. |
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime dve dhammā bhāvetabbā”ti. (1) |
For insight into greed, these two things should be developed.” |
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā … pe … (2–10.) |
“For the complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go of greed, two things should be developed.” |
322–479 |
322–479 |
“Dosassa … pe … mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa … abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā. |
“Of hate … delusion … anger … hostility … offensiveness … contempt … envy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … two things should be developed. |
Katame dve? |
What two? |
Samatho ca vipassanā ca. |
Serenity and discernment. |
Pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime dve dhammā bhāvetabbā”ti. |
For the letting go of negligence, these two things should be developed.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
Dukanipātapāḷi niṭṭhitā. |
The Book of the Twos is finished. |