(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 5 |
Numbered Discourses 5 |
14. Rājavagga |
14. Kings |
131. Paṭhamacakkānuvattanasutta |
131. Wielding Power (1st) |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṃ vatteti; |
“monks, possessing five factors a wheel-turning monarch wields power only in a principled manner. |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
And this power cannot be undermined by any human enemy. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. |
A wheel-turning monarch knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rājā cakkavattī dhammeneva cakkaṃ pavatteti; |
A wheel-turning monarch who possesses these five factors wields power only in a principled manner. |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
And this power cannot be undermined by any human enemy. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti; |
In the same way, possessing five factors a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner. |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū. |
A Realized One knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti; |
Possessing these five factors a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner. |
And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.” |
And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.” |
taṃ hoti dhammacakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
taṃ hoti dhammacakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
132. Dutiyacakkānuvattanasutta |
132. Wielding Power (2nd) |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ dhammeneva anuppavatteti; |
“monks, possessing five factors a wheel-turning monarch’s eldest son continues to wield the power set in motion by his father only in a principled manner. |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
And this power cannot be undermined by any human enemy. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño cakkavattissa jeṭṭho putto atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. |
A wheel-turning monarch’s oldest son knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ dhammeneva anuppavatteti; |
A wheel-turning monarch’s oldest son who possesses these five factors continues to wield the power set in motion by his father only in a principled manner. |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
And this power cannot be undermined by any human enemy. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti; |
In the same way, possessing five factors Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One. |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
And that wheel cannot be turned back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, sāriputto atthaññū, dhammaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū. |
Sāriputta knows what is right, knows principle, knows moderation, knows the right time, and knows the assembly. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti; |
Possessing these five factors Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One. |
And that wheel cannot be turned back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.” |
And that wheel cannot be turned back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.” |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
133. Dhammarājāsutta |
133. A Principled King |
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī”ti. |
“monks, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.” |
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, one of the monks asked the Buddha: |
“ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? |
“But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?” |
“Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca. |
“It is principle, monk,” said the Buddha. |
“Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati antojanasmiṃ. |
“Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. |
Puna caparaṃ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati khattiyesu anuyantesu … pe … balakāyasmiṃ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. |
He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds. |
Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā antojanasmiṃ dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṃ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu dhammeneva cakkaṃ pavatteti; |
When he has done this, he wields power only in a principled manner. |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. |
And this power cannot be undermined by any human enemy. |
Evamevaṃ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati bhikkhūsu: |
In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the monks, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. |
‘evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabbaṃ; |
‘This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated. |
evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabbaṃ; |
This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated. |
evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabbaṃ; |
This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated. |
evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; |
This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated. |
evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti. |
This kind of market town should be cultivated. This kind of market town should not be cultivated.’ |
Puna caparaṃ, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati bhikkhunīsu … pe … upāsakesu … pe … upāsikāsu: |
In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the nuns … laymen … laywomen, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority. |
‘evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabbaṃ; |
‘This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated. |
evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabbaṃ; |
This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated. |
evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabbaṃ; |
This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated. |
evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; |
This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated. |
evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti. |
This kind of market town should be cultivated. This kind of market town should not be cultivated.’ |
Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā bhikkhūsu, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā bhikkhunīsu, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā upāsakesu, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti; |
When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has provided just protection and security for the monks, nuns, laymen, and laywomen, he rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner. |
And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.” |
And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.” |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. |
134. Yassaṃdisaṃsutta |
134. In Whatever Region |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, sakasmiṃyeva vijite viharati. |
“monks, with five factors an anointed aristocratic king lives in his own realm, no matter what region he lives in. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; |
An anointed aristocratic king is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, irrefutable and impeccable in questions of ancestry back to the seventh paternal generation. |
aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; |
He is rich, affluent, and wealthy, with a full treasury and storehouses. |
balavā kho pana hoti caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya; |
He is powerful, having an army of four divisions that is obedient and carries out instructions. |
pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ; |
He has a counselor who is astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. |
tassime cattāro dhammā yasaṃ paripācenti. |
These four things bring his fame to fruition. |
So iminā yasapañcamena dhammena samannāgato yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, sakasmiṃyeva vijite viharati. |
With these five factors, including fame, an anointed aristocratic king lives in his own realm, no matter what direction he lives in. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti vijitāvīnaṃ. |
Because that is how it is for victors. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, vimuttacittova viharati. |
In the same way, a monk with five qualities lives with mind freed, no matter what region they live in. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu— |
It’s when monk is ethical, restrained in the monastic code, and accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, they keep the rules they’ve undertaken. |
rājāva khattiyo muddhāvasitto jātisampanno; |
This is like the anointed aristocratic king’s impeccable lineage. |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā— |
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. |
rājāva khattiyo muddhāvasitto aḍḍho mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; |
This is like the anointed aristocratic king being rich, affluent, and wealthy, with full treasury and storehouses. |
āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu— |
They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and gaining skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. |
rājāva khattiyo muddhāvasitto balasampanno; |
This is like the anointed aristocratic king having power. |
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā— |
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
rājāva khattiyo muddhāvasitto pariṇāyakasampanno; |
This is like the anointed aristocratic king having a counselor. |
tassime cattāro dhammā vimuttiṃ paripācenti. |
These four qualities bring their freedom to fruition. |
So iminā vimuttipañcamena dhammena samannāgato yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati vimuttacittova viharati. |
With these five qualities, including freedom, they live in their own realm, no matter what region they live in. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Because that is how it is for those whose mind is free.” |
Because that is how it is for those whose mind is free.” |
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti vimuttacittānan”ti. |
Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti vimuttacittānan”ti. |
135. Paṭhamapatthanāsutta |
135. Aspiration (1st) |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṃ pattheti. |
“monks, an anointed aristocratic king’s eldest son with five factors aspires to kingship. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; |
It’s when an anointed aristocratic king’s eldest son is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, irrefutable and impeccable in questions of ancestry back to the seventh paternal generation. |
abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato; |
He is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. |
mātāpitūnaṃ piyo hoti manāpo; |
He is dear and beloved to his parents. |
negamajānapadassa piyo hoti manāpo; |
He is dear and beloved to the people of town and country. |
yāni tāni raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ sippaṭṭhānāni hatthismiṃ vā assasmiṃ vā rathasmiṃ vā dhanusmiṃ vā tharusmiṃ vā tattha sikkhito hoti anavayo. |
He is trained and skilled in the arts of anointed aristocratic kings, such as elephant riding, horse riding, driving a chariot, archery, and swordsmanship. |
Tassa evaṃ hoti: |
He thinks: |
‘ahaṃ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
‘I’m well born on both my mother’s and father’s side, of pure descent, irrefutable and impeccable in questions of ancestry back to the seventh paternal generation. |
Kasmāhaṃ rajjaṃ na pattheyyaṃ. |
Why shouldn’t I aspire to kingship? |
Ahaṃ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. |
I’m attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. |
Kasmāhaṃ rajjaṃ na pattheyyaṃ. |
Why shouldn’t I aspire to kingship? |
Ahaṃ khomhi mātāpitūnaṃ piyo manāpo. |
I’m dear and beloved to my parents. |
Kasmāhaṃ rajjaṃ na pattheyyaṃ. |
Why shouldn’t I aspire to kingship? |
Ahaṃ khomhi negamajānapadassa piyo manāpo. |
I’m dear and beloved to the people of town and country. |
Kasmāhaṃ rajjaṃ na pattheyyaṃ. |
Why shouldn’t I aspire to kingship? |
Ahaṃ khomhi yāni tāni raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ sippaṭṭhānāni hatthismiṃ vā assasmiṃ vā rathasmiṃ vā dhanusmiṃ vā tharusmiṃ vā, tattha sikkhito anavayo. |
I’m trained and skilled in the arts of anointed aristocratic kings, such as elephant riding, horse riding, driving a chariot, archery, and swordsmanship. |
Kasmāhaṃ rajjaṃ na pattheyyan’ti. |
Why shouldn’t I aspire to kingship?’ |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto rajjaṃ pattheti. |
An anointed aristocratic king’s eldest son with these five factors aspires to kingship. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ pattheti. |
In the same way, a monk with five qualities aspires to end the defilements. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: |
It’s when a monk has faith in the Realized One’s awakening: |
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ |
Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; |
They are rarely ill or unwell. Their stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. |
asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; |
They’re not devious or deceitful. They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. |
āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; |
They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and gaining skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. |
paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘ahaṃ khomhi saddho, saddahāmi tathāgatassa bodhiṃ: |
‘I am a person of faith; I have faith in the Realized One’s awakening … |
“itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho … pe … satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā”ti. |
|
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyaṃ. |
Why shouldn’t I aspire to end the defilements? |
Ahaṃ khomhi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. |
I’m rarely ill or unwell. My stomach digests well, being neither too hot nor too cold, but just right, and fit for meditation. |
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyaṃ. |
Why shouldn’t I aspire to end the defilements? |
Ahaṃ khomhi asaṭho amāyāvī yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. |
I reveal myself honestly to the Teacher or sensible spiritual companions. |
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyaṃ. |
Why shouldn’t I aspire to end the defilements? |
Ahaṃ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
I live with energy roused up for giving up unskillful qualities and gaining skillful qualities. I’m strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. |
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyaṃ. |
Why shouldn’t I aspire to end the defilements? |
Ahaṃ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
I’m wise. I have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyan’ti. |
Why shouldn’t I aspire to end the defilements?’ |
A mendicant with these five qualities aspires to end the defilements.” |
A monk with these five qualities aspires to end the defilements.” |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ patthetī”ti. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ patthetī”ti. |
136. Dutiyapatthanāsutta |
136. Aspiration (2nd) |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṃ pattheti. |
“monks, an anointed aristocratic king’s eldest son with five factors aspires to become a viceroy. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; |
It’s when an anointed aristocratic king’s eldest son is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, irrefutable and impeccable in questions of ancestry back to the seventh paternal generation. |
abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato; |
He is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. |
mātāpitūnaṃ piyo hoti manāpo, balakāyassa piyo hoti manāpo; |
He is dear and beloved to his parents. He is dear and beloved to the armed forces. |
paṇḍito hoti viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ. |
He is astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. |
Tassa evaṃ hoti: |
He thinks: |
‘ahaṃ khomhi ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. |
‘I’m well born … |
Kasmāhaṃ oparajjaṃ na pattheyyaṃ. |
|
Ahaṃ khomhi abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. |
attractive … |
Kasmāhaṃ oparajjaṃ na pattheyyaṃ. |
|
Ahaṃ khomhi mātāpitūnaṃ piyo manāpo. |
dear and beloved to my parents … |
Kasmāhaṃ oparajjaṃ na pattheyyaṃ. |
|
Ahaṃ khomhi balakāyassa piyo manāpo. |
dear and beloved to the armed forces … |
Kasmāhaṃ oparajjaṃ na pattheyyaṃ. |
|
Ahaṃ khomhi paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ. |
I’m astute, competent, and intelligent, able to think issues through as they bear upon the past, future, and present. |
Kasmāhaṃ oparajjaṃ na pattheyyan’ti. |
Why shouldn’t I aspire to become a viceroy?’ |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto oparajjaṃ pattheti. |
An anointed aristocratic king’s eldest son with these five factors aspires to become a viceroy. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ pattheti. |
In the same way, a monk with five qualities aspires to end the defilements. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti … pe … samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
It’s when a monk is ethical, restrained in the code of conduct, and has appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, they keep the rules they’ve undertaken. |
bahussuto hoti … pe … diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and understanding them with right view. |
catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto hoti; |
Their mind is firmly established in the four kinds of rememberfulness meditation. |
āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; |
They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and gaining skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. |
paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
‘ahaṃ khomhi sīlavā, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharāmi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhāmi sikkhāpadesu. |
‘I’m ethical … |
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyaṃ. |
|
Ahaṃ khomhi bahussuto sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
learned … |
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyaṃ. |
|
Ahaṃ khomhi catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto. |
rememberful … |
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyaṃ. |
|
Ahaṃ khomhi āraddhavīriyo viharāmi akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
energetic … |
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyaṃ. |
|
Ahaṃ khomhi paññavā udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. |
wise. I have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. |
Kasmāhaṃ āsavānaṃ khayaṃ na pattheyyan’ti. |
Why shouldn’t I aspire to end the defilements?’ |
A mendicant with these five qualities aspires to end the defilements.” |
A monk with these five qualities aspires to end the defilements.” |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ patthetī”ti. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ patthetī”ti. |
137. Appaṃsupatisutta |
137. Little Sleep |
“Pañcime, bhikkhave, appaṃ rattiyā supanti, bahuṃ jagganti. |
“monks, these five sleep little at night, staying mostly awake. |
Katame pañca? |
What five? |
Itthī, bhikkhave, purisādhippāyā appaṃ rattiyā supati, bahuṃ jaggati. |
A woman longing for a man. |
Puriso, bhikkhave, itthādhippāyo appaṃ rattiyā supati, bahuṃ jaggati. |
A man longing for a woman. |
Coro, bhikkhave, ādānādhippāyo appaṃ rattiyā supati, bahuṃ jaggati. |
A thief longing for their loot. |
Rājā, bhikkhave, rājakaraṇīyesu yutto appaṃ rattiyā supati, bahuṃ jaggati. |
A king busy with his duties. |
Bhikkhu, bhikkhave, visaṃyogādhippāyo appaṃ rattiyā supati, bahuṃ jaggati. |
A monk longing for freedom from attachment. |
These five sleep little at night, staying mostly awake.” |
These five sleep little at night, staying mostly awake.” |
Ime kho, bhikkhave, pañca appaṃ rattiyā supanti, bahuṃ jaggantī”ti. |
Ime kho, bhikkhave, pañca appaṃ rattiyā supanti, bahuṃ jaggantī”ti. |
138. Bhattādakasutta |
138. Eating Food |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca rañño nāgotveva saṅkhaṃ gacchati. |
“monks, a royal bull elephant with five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still considered to be a royal bull elephant. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṃ, akkhamo saddānaṃ, akkhamo gandhānaṃ, akkhamo rasānaṃ, akkhamo phoṭṭhabbānaṃ. |
It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo bhattādako ca okāsapharaṇo ca laṇḍasāraṇo ca salākaggāhī ca, rañño nāgotveva saṅkhaṃ gacchati. |
A royal bull elephant with these five factors eats food, takes up space, drops dung, and takes a ticket, yet is still considered to be a royal bull elephant. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhattādako ca hoti, okāsapharaṇo ca mañcapīṭhamaddano ca salākaggāhī ca, bhikkhutveva saṅkhaṃ gacchati. |
In the same way, a monk with five qualities eats food, takes up space, tramples beds and chairs, and takes a ticket, yet is still considered to be a monk. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṃ, akkhamo saddānaṃ, akkhamo gandhānaṃ, akkhamo rasānaṃ, akkhamo phoṭṭhabbānaṃ. |
It’s when a monk can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. |
A mendicant with these five qualities eats food, takes up space, tramples beds and chairs, and takes a ticket, yet is still considered to be a mendicant.” |
A monk with these five qualities eats food, takes up space, tramples beds and chairs, and takes a ticket, yet is still considered to be a monk.” |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca mañcapīṭhamaddano ca salākaggāhī ca, bhikkhutveva saṅkhaṃ gacchatī”ti. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhattādako ca hoti okāsapharaṇo ca mañcapīṭhamaddano ca salākaggāhī ca, bhikkhutveva saṅkhaṃ gacchatī”ti. |
139. Akkhamasutta |
139. Cannot Endure |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na rañño aṅgaṃtveva saṅkhaṃ gacchati. |
“monks, a royal bull elephant with five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not considered a factor of kingship. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṃ, akkhamo saddānaṃ, akkhamo gandhānaṃ, akkhamo rasānaṃ, akkhamo phoṭṭhabbānaṃ. |
It’s when a royal bull elephant can’t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. |
… |
… |
140. Sotasutta |
140. A Listener |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṃtveva saṅkhaṃ gacchati. |
“monks, a royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca. |
A royal bull elephant listens, destroys, protects, endures, and goes fast. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti? |
And how does a royal bull elephant listen? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṃ hatthidammasārathi kāraṇaṃ kāreti— |
It’s when a royal bull elephant pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear to whatever task the elephant trainer has it do, |
yadi vā katapubbaṃ yadi vā akatapubbaṃ— |
whether or not it has done it before. |
taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā ohitasoto suṇāti. |
|
Evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. (1) |
That’s how a royal bull elephant listens. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti? |
And how does a royal bull elephant destroy? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati, hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati, rathikampi hanati, pattikampi hanati. |
It’s when a royal bull elephant in battle destroys elephants with their riders, horses with their riders, chariots and charioteers, and foot soldiers. |
Evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti. (2) |
That’s how a royal bull elephant destroys. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti? |
And how does a royal bull elephant protect? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato rakkhati purimaṃ kāyaṃ, rakkhati pacchimaṃ kāyaṃ, rakkhati purime pāde, rakkhati pacchime pāde, rakkhati sīsaṃ, rakkhati kaṇṇe, rakkhati dante, rakkhati soṇḍaṃ, rakkhati vāladhiṃ, rakkhati hatthāruhaṃ. |
It’s when a royal bull elephant in battle protects its fore-quarters and hind-quarters, its fore-feet and hind-feet, and its head, ears, tusks, trunk, tail, and rider. |
Evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo rakkhitā hoti. (3) |
That’s how a royal bull elephant protects. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti? |
And how does a royal bull elephant endure? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti sattippahārānaṃ asippahārānaṃ usuppahārānaṃ pharasuppahārānaṃ bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṃ. |
It’s when a royal bull elephant in battle endures being struck by spears, swords, arrows, and axes; it endures the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. |
Evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti. (4) |
That’s how a royal bull elephant endures. |
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti? |
And how does a royal bull elephant go fast? |
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṃ hatthidammasārathi disaṃ peseti— |
It’s when a royal bull elephant swiftly goes in whatever direction the elephant trainer sends it, |
yadi vā gatapubbaṃ yadi vā agatapubbaṃ— |
whether or not it has been there before. |
taṃ khippameva gantā hoti. |
|
Evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti. (5) |
That’s how a royal bull elephant goes fast. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. |
A royal bull elephant with these five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
In the same way, a monk with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca. |
A monk listens, destroys, protects, endures, and goes fast. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti? |
And how does a monk listen? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṅkatvā manasi katvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti. |
It’s when a monk pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear when the teaching and training proclaimed by a Realized One is being taught. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti. (1) |
That’s how a monk listens. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? |
And how does a monk destroy? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṃ gameti; uppannaṃ byāpādavitakkaṃ … pe … uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ … pe … uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. |
It’s when a monk doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterated them. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti. (2) |
That’s how a monk destroys. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti? |
And how does a monk protect? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
When a monk sees a sight with the eyes, they don’t get caught up in the features and details. |
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati cakkhundriyaṃ; cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati. |
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving restraint over it. |
Sotena saddaṃ sutvā … |
Hearing a sound with the ears … |
ghānena gandhaṃ ghāyitvā … |
Smelling an odor with the nose … |
jivhāya rasaṃ sāyitvā … |
Tasting a flavor with the tongue … |
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … |
Feeling a touch with the body … |
manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. |
Knowing a thought with the mind, they don’t get caught up in the features and details. |
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati; rakkhati manindriyaṃ; manindriye saṃvaraṃ āpajjati. |
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving restraint over it. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu rakkhitā hoti. (3) |
That’s how a monk protects. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti? |
And how does a monk endure? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ; duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti. |
It’s when a monk endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and puts up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti. (4) |
That’s how a monk endures. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti? |
And how does a monk go fast? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu yā sā disā agatapubbā iminā dīghena addhunā, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ, taṃ khippaññeva gantā hoti. |
It’s when a monk swiftly goes in the direction they’ve never gone before in all this long time; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, nirvana. |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti. (5) |
That’s how a monk goes fast. |
A mendicant with these five qualities … is the supreme field of merit for the world.” |
A monk with these five qualities … is the supreme field of merit for the world.” |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti … pe … anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |