(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aṅguttara Nikāya 5 |
Numbered Discourses 5 |
201. Kimilasutta |
201. With Kimbila |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kimilāyaṃ viharati veḷuvane. |
At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. |
Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Venerable Kimbila went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti? |
“What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does not last long after the final nirvana of the Realized One?” |
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṃghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, aññamaññaṃ agāravā viharanti appatissā. |
“Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and each other after the final nirvana of the Realized One. |
Ayaṃ kho, kimila, hetu ayaṃ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti. |
This is the cause, this is the reason why the true teaching does not last long after the final nirvana of the Realized One.” |
“Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti? |
“What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does last long after the final nirvana of the Realized One?” |
“Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, aññamaññaṃ sagāravā viharanti sappatissā. |
“Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen maintain respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and each other after the final nirvana of the Realized One. |
Ayaṃ kho, kimila, hetu ayaṃ paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti. |
This is the cause, this is the reason why the true teaching does last long after the final nirvana of the Realized One.” |
202. Dhammassavanasutta |
202. Listening to the Teaching |
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā dhammassavane. |
“monks, there are these five advantages of listening to the teaching. |
Katame pañca? |
What five? |
Assutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodāpeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittamassa pasīdati. |
You learn new things, clarify what you’ve learned, get over uncertainty, correct your views, and inspire confidence in your mind. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā dhammassavane”ti. |
These are the five advantages of listening to the teaching.” |
203. Assājānīyasutta |
203. A Thoroughbred |
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. |
“monks, a fine royal thoroughbred with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena— |
Integrity, speed, gentleness, patience, and sweetness. |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. |
A fine royal thoroughbred with these five factors is worthy of a king. … |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
In the same way, a monk with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ajjavena, javena, maddavena, khantiyā, soraccena— |
Integrity, speed, gentleness, patience, and sweetness. |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |
A monk with these five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.” |
204. Balasutta |
204. Powers |
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. |
“monks, there are these five powers. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Saddhābalaṃ, hiribalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ, paññābalaṃ— |
Faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. |
imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. |
These are the five powers.” |
205. Cetokhilasutta |
205. Emotional Barrenness |
“Pañcime, bhikkhave, cetokhilā. |
“monks, there are these five kinds of emotional barrenness. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. |
Firstly, a monk has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ paṭhamo cetokhilo. |
This is the first kind of emotional barrenness. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati … pe … |
Furthermore, a monk has doubts about the teaching … |
saṅghe kaṅkhati … pe … |
the Saṅgha … |
sikkhāya kaṅkhati … pe … |
the training … |
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. |
A monk is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ pañcamo cetokhilo. |
This is the fifth kind of emotional barrenness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca cetokhilā”ti. |
These are the five kinds of emotional barrenness.” |
206. Vinibandhasutta |
206. Shackles |
“Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā. |
“monks, there are these five emotional shackles. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. |
Firstly, a monk isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ paṭhamo cetasovinibandho. |
This is the first emotional shackle. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti … pe … |
Furthermore, a monk isn’t free of greed for the body … |
rūpe avītarāgo hoti … pe … |
They’re not free of greed for form … |
yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati … pe … |
They eat as much as they like until their belly is full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying, and drowsing … |
aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. |
They live the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’ |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. |
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ pañcamo cetasovinibandho. |
This is the fifth emotional shackle. |
Ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā”ti. |
These are the five emotional shackles.” |
207. Yāgusutta |
207. Porridge |
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā yāguyā. |
“monks, there are these five benefits of porridge. |
Katame pañca? |
What five? |
Khuddaṃ paṭihanati, pipāsaṃ paṭivineti, vātaṃ anulometi, vatthiṃ sodheti, āmāvasesaṃ pāceti. |
It wards off hunger, quenches thirst, settles the wind, cleans the bladder, and helps digestion. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā yāguyā”ti. |
These are the five benefits of porridge.” |
208. Dantakaṭṭhasutta |
208. Chew Sticks |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. |
“monks, there are these five drawbacks of not using chew sticks. |
Katame pañca? |
What five? |
Acakkhussaṃ, mukhaṃ duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti. |
It’s not good for your eyes, you get bad breath, your taste-buds aren’t cleaned, bile and phlegm cover your food, and you lose your appetite. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. |
These are the five drawbacks of not using chew sticks. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane. |
There are these five benefits of using chew sticks. |
Katame pañca? |
What five? |
Cakkhussaṃ, mukhaṃ na duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti. |
It’s good for your eyes, you don’t get bad breath, your taste-buds are cleaned, bile and phlegm don’t cover your food, and food agrees with you. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane”ti. |
These are the five benefits of using chew sticks.” |
209. Gītassarasutta |
209. The Sound of Singing |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṃ bhaṇantassa. |
“monks, there are these five drawbacks in reciting with a drawn-out singing sound. |
Katame pañca? |
What five? |
Attanāpi tasmiṃ sare sārajjati, parepi tasmiṃ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti: |
You relish the sound of your own voice. Others relish the sound of your voice. Householders complain: |
‘yatheva mayaṃ gāyāma, evamevaṃ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. |
‘These ascetics, followers of the Sakyan, sing just like us!’ When you’re enjoying the melody, your undistractible-lucidity breaks up. Those who come after follow your example. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṃ bhaṇantassā”ti. |
These are the five drawbacks in reciting with a drawn-out singing sound.” |
210. Muṭṭhassatisutta |
210. Unrememberful |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamayato. |
“monks, there are these five drawbacks of falling asleep unrememberful and unaware. |
Katame pañca? |
What five? |
Dukkhaṃ supati, dukkhaṃ paṭibujjhati, pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati. |
You sleep badly and wake miserably. You have bad dreams. The deities don’t protect you. And you emit semen. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamayato. |
These are the five drawbacks of falling asleep unrememberful and unaware. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamayato. |
There are these five benefits of falling asleep rememberful and aware. |
Katame pañca? |
What five? |
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati. |
You sleep well and wake happily. You don’t have bad dreams. The deities protect you. And you don’t emit semen. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamayato”ti. |
These are the five benefits of falling asleep rememberful and aware.” |
211. Akkosakasutta |
211. An Abuser |
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṃ, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. |
“monks, a monk who abuses and insults their spiritual companions, speaking ill of the noble ones, can expect these five drawbacks. |
Katame pañca? |
What five? |
Pārājiko vā hoti chinnaparipantho, aññataraṃ vā saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati, bāḷhaṃ vā rogātaṅkaṃ phusati, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
They’re expelled, cut off, shut out; or they commit a corrupt offense; or they contract a severe illness. They die confused. And when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṃ, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti. |
A monk who abuses and insults their spiritual companions, speaking ill of the noble ones, can expect these five drawbacks.” |
212. Bhaṇḍanakārakasutta |
212. Starting Arguments |
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṃghe adhikaraṇakārako, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. |
“monks, a monk who starts arguments, quarrels, fights, debates, and disciplinary issues in the Saṅgha can expect five drawbacks. |
Katame pañca? |
What five? |
Anadhigataṃ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
They don’t achieve the unachieved. What they have achieved falls away. They get a bad reputation. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṃghe adhikaraṇakārako, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti. |
A monk who starts arguments, quarrels, fights, debates, and disciplinary issues in the Saṅgha can expect these five drawbacks.” |
213. Sīlasutta |
213. Ethics |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. |
“monks, there are these five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. |
Firstly, an unethical person loses substantial wealth on account of negligence. |
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This is the first drawback. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. |
Furthermore, an unethical person gets a bad reputation. |
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This is the second drawback. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ—avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. |
Furthermore, an unethical person enters any kind of assembly timid and embarrassed, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. |
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This is the third drawback. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṃ karoti. |
Furthermore, an unethical person dies feeling lost. |
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This is the fourth drawback. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
Furthermore, an unethical person, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
This is the fifth drawback. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. |
These are the five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya. |
There are these five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati. |
Firstly, an ethical person gains substantial wealth on account of diligence. |
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
This is the first benefit. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. |
Furthermore, an ethical person gets a good reputation. |
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
This is the second benefit. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṃ, yadi brāhmaṇaparisaṃ, yadi gahapatiparisaṃ, yadi samaṇaparisaṃ—visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. |
Furthermore, an ethical person enters any kind of assembly bold and self-assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. |
Ayaṃ bhikkhave, tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
This is the third benefit. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṃ karoti. |
Furthermore, an ethical person dies not feeling lost. |
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
This is the fourth benefit. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. |
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
This is the fifth benefit. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyā”ti. |
These are the five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics.” |
214. Bahubhāṇisutta |
214. Someone Who Talks a Lot |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bahubhāṇismiṃ puggale. |
“monks, there are these five drawbacks for a person who talks a lot. |
Katame pañca? |
What five? |
Musā bhaṇati, pisuṇaṃ bhaṇati, pharusaṃ bhaṇati, samphappalāpaṃ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
They use speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bahubhāṇismiṃ puggale. |
These are the five drawbacks for a person who talks a lot. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā mantabhāṇismiṃ puggale. |
There are these five benefits for a person who talks thoughtfully. |
Katame pañca? |
What five? |
Na musā bhaṇati, na pisuṇaṃ bhaṇati, na pharusaṃ bhaṇati, na samphappalāpaṃ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā mantabhāṇismiṃ puggale”ti. |
These are the five benefits for a person who talks thoughtfully.” |
215. Paṭhamaakkhantisutta |
215. Intolerance (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā. |
“monks, there are these five drawbacks of intolerance. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, verabahulo ca hoti, vajjabahulo ca, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
Most people find you unlikable and unloveable. You have lots of enmity and many flaws. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā. |
These are the five drawbacks to intolerance. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā khantiyā. |
There are these five benefits of tolerance. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahuno janassa piyo hoti manāpo, na verabahulo hoti, na vajjabahulo, asammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
Most people find you dear and lovable. You have little enmity and few flaws. You don’t feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā khantiyā”ti. |
These are the five benefits of tolerance.” |
216. Dutiyaakkhantisutta |
216. Intolerance (2nd) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā akkhantiyā. |
“monks, there are these five drawbacks of intolerance. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahuno janassa appiyo hoti amanāpo, luddo ca hoti, vippaṭisārī ca, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
Most people find you unlikable and unlovable. You’re cruel and remorseful. You feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā akkhantiyā. |
These are the five drawbacks to intolerance. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā khantiyā. |
There are these five benefits of tolerance. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahuno janassa piyo hoti manāpo, aluddo ca hoti, avippaṭisārī ca, asammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
Most people find you likable and lovable. You’re neither cruel nor remorseful. You don’t feel lost when you die. And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā khantiyā”ti. |
These are the five benefits of tolerance.” |
217. Paṭhamaapāsādikasutta |
217. Uninspiring Conduct (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike. |
“monks, there are these five drawbacks of uninspiring conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṃ upavadati, |
You blame yourself. |
anuvicca viññū garahanti, |
After examination, sensible people criticize you. |
pāpako kittisaddo abbhuggacchati, |
You get a bad reputation. |
sammūḷho kālaṃ karoti, |
You feel lost when you die. |
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike. |
These are the five drawbacks of uninspiring conduct. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā pāsādike. |
There are these five benefits of inspiring conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṃ na upavadati, |
You don’t blame yourself. |
anuvicca viññū pasaṃsanti, |
After examination, sensible people praise you. |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati, |
You get a good reputation. |
asammūḷho kālaṃ karoti, |
You don’t feel lost when you die. |
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
And when the body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā pāsādike”ti. |
These are the five benefits of inspiring conduct.” |
218. Dutiyaapāsādikasutta |
218. Uninspiring Conduct (2nd) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike. |
“monks, there are these five drawbacks of uninspiring conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Appasannā nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattaṃ hoti, satthusāsanaṃ akataṃ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati, cittamassa nappasīdati. |
You don’t inspire confidence in those without it. You cause some with confidence to change their minds. You don’t follow the Teacher’s instructions. Those who come after you follow your example. And your mind doesn’t become clear. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike. |
These are the five drawbacks of uninspiring conduct. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā pāsādike. |
There are these five benefits of inspiring conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Appasannā pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti, satthusāsanaṃ kataṃ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati, cittamassa pasīdati. |
You inspire confidence in those without it. You increase confidence in those who have it. You follow the Teacher’s instructions. Those who come after you follow your example. And your mind becomes clear. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā pāsādike”ti. |
These are the five benefits of inspiring conduct.” |
219. Aggisutta |
219. Fire |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā aggismiṃ. |
“monks, there are these five drawbacks of a fire. |
Katame pañca? |
What five? |
Acakkhusso, dubbaṇṇakaraṇo, dubbalakaraṇo, saṅgaṇikāpavaḍḍhano, tiracchānakathāpavattaniko hoti. |
It’s bad for your eyes. It’s bad for your complexion. It makes you weak. It draws in groups. And it encourages unworthy talk. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā aggismin”ti. |
These are the five drawbacks of a fire.” |
220. Madhurāsutta |
220. About Madhurā |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāyaṃ. |
“monks, there are these five drawbacks of Madhurā. |
Katame pañca? |
What five? |
Visamā, bahurajā, caṇḍasunakhā, vāḷayakkhā, dullabhapiṇḍā. |
The ground is uneven and dusty, the dogs are fierce, the native spirits are vicious, and it’s hard to get almsfood. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā madhurāyan”ti. |
These are the five drawbacks of Madhurā.” |
221. Paṭhamadīghacārikasutta |
221. Long Wandering (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato. |
“monks, there are these five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. |
Katame pañca? |
What five? |
Assutaṃ na suṇāti, sutaṃ na pariyodāpeti, sutenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, na ca mittavā hoti. |
You don’t learn new things. You don’t clarify what you’ve learned. You lack confidence in some things you have learned. You contract a severe illness. You don’t have any friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato. |
These are the five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthacāre. |
There are these five benefits of a reasonable amount of wandering. |
Katame pañca? |
What five? |
Assutaṃ suṇāti, sutaṃ pariyodāpeti, sutenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, mittavā ca hoti. |
You learn new things. You clarify what you’ve learned. You have confidence in some things you have learned. You don’t contract severe illness. You have friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthacāre”ti. |
These are the five benefits of a reasonable amount of wandering.” |
222. Dutiyadīghacārikasutta |
222. Long Wandering (2nd) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato. |
“monks, there are these five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. |
Katame pañca? |
What five? |
Anadhigataṃ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, adhigatenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, na ca mittavā hoti. |
You don’t achieve the unachieved. What you have achieved falls away. You lose confidence in some things you’ve achieved. You contract a severe illness. You don’t have any friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyuttassa viharato. |
These are the five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthacāre. |
There are these five benefits of a reasonable amount of wandering. |
Katame pañca? |
What five? |
Anadhigataṃ adhigacchati, adhigatā na parihāyati, adhigatenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṃ rogātaṅkaṃ phusati, mittavā ca hoti. |
You achieve the unachieved. What you have achieved doesn’t fall away. You’re confident in some things you’ve achieved. You don’t contract severe illness. You have friends. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthacāre”ti. |
These are the five benefits of a reasonable amount of wandering.” |
223. Atinivāsasutta |
223. Overstaying |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. |
“monks, there are these five drawbacks of overstaying. |
Katame pañca? |
What five? |
Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṅkaraṇīyesu, saṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati. |
You have a lot of stuff and store it up. You have a lot of medicine and store it up. You have a lot of duties and responsibilities, and become an expert in whatever needs to be done. You mix closely with laypeople and renunciates, socializing inappropriately like a layperson. And when you leave that monastery, you miss it. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. |
These are the five drawbacks of overstaying. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthavāse. |
There are these five benefits of staying for a reasonable length of time. |
Katame pañca? |
What five? |
Na bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti na bahubhesajjasannicayo, na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo na byatto kiṅkaraṇīyesu, asaṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto anapekkho pakkamati. |
You don’t have a lot of stuff and store it up. You don’t have a lot of medicine and store it up. You don’t have a lot of duties and responsibilities, and become an expert in whatever needs to be done. You don’t mix closely with laypeople and renunciates, socializing inappropriately like a layperson. And when you leave that monastery, you don’t miss it. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthavāse”ti. |
These are the five benefits of staying for a reasonable length of time.” |
224. Maccharīsutta |
224. Stingy |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. |
“monks, there are these five drawbacks of overstaying. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamaccharī hoti, kulamaccharī hoti, lābhamaccharī hoti, vaṇṇamaccharī hoti, dhammamaccharī hoti. |
You become stingy with dwellings, families, material possessions, praise, and the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse. |
These are the five drawbacks of overstaying. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthavāse. |
There are these five benefits of staying for a reasonable length of time. |
Katame pañca? |
What five? |
Na āvāsamaccharī hoti, na kulamaccharī hoti, na lābhamaccharī hoti, na vaṇṇamaccharī hoti, na dhammamaccharī hoti. |
You’re not stingy with dwellings, families, material possessions, praise, and the teaching. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthavāse”ti. |
These are the five benefits of staying for a reasonable length of time.” |
225. Paṭhamakulūpakasutta |
225. Visiting Families (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpake. |
“monks, there are these five drawbacks of visiting families. |
Katame pañca? |
What five? |
Anāmantacāre āpajjati, raho nisajjāya āpajjati, paṭicchanne āsane āpajjati, mātugāmassa uttari chappañcavācāhi dhammaṃ desento āpajjati, kāmasaṅkappabahulo viharati. |
You fall into an offense for wandering without leave. You fall into an offense for sitting in a private place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for sitting in a hidden place with someone of the opposite sex. You fall into an offense for teaching more than five or six sentences to someone of the opposite sex. You have a lot of sensual thoughts. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpake”ti. |
These are the five drawbacks of visiting families.” |
226. Dutiyakulūpakasutta |
226. Visiting Families (2nd) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṃ kulesu saṃsaṭṭhassa viharato. |
“monks, there are these five drawbacks for a monk who visits families for too long, mixing closely with them. |
Katame pañca? |
What five? |
Mātugāmassa abhiṇhadassanaṃ, |
You often see members of the opposite sex. |
dassane sati saṃsaggo, |
Seeing them, you become close. |
saṃsagge sati vissāso, |
Being so close, you become intimate. |
vissāse sati otāro, |
Being intimate, lust overcomes you. |
otiṇṇacittassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ: ‘anabhirato vā brahmacariyaṃ carissati aññataraṃ vā saṅkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjissati sikkhaṃ vā paccakkhāya hīnāyāvattissati’. |
When your mind is swamped by lust, you can expect that you will live the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or reject the training and return to a lesser life. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kulūpakassa bhikkhuno ativelaṃ kulesu saṃsaṭṭhassa viharato”ti. |
These are the five drawbacks for a monk who visits families for too long, mixing closely with them.” |
227. Bhogasutta |
227. Riches |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bhogesu. |
“monks, there are these five drawbacks of riches. |
Katame pañca? |
What five? |
Aggisādhāraṇā bhogā, udakasādhāraṇā bhogā, rājasādhāraṇā bhogā, corasādhāraṇā bhogā, appiyehi dāyādehi sādhāraṇā bhogā. |
Fire, water, kings, thieves, and unloved heirs all take a share. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bhogesu. |
These are the five drawbacks of riches. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā bhogesu. |
There are these five benefits of riches. |
Katame pañca? |
What five? |
Bhoge nissāya attānaṃ sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati, mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati, puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati, mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. |
Riches enable you to bring pleasure and joy to yourself; your mother and father; your children, partners, bondservants, workers, and staff; and your friends and colleagues; and to keep them all happy. And they enable you to establish an uplifting teacher’s offering for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā bhogesū”ti. |
These are the five benefits of riches.” |
228. Ussūrabhattasutta |
228. Eating Late |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā ussūrabhatte kule. |
“monks, there are these five drawbacks for a family who takes their meals late in the day. |
Katame pañca? |
What five? |
Ye te atithī pāhunā, te na kālena paṭipūjenti; |
When guests visit, they are not served on time. |
yā tā balipaṭiggāhikā devatā, tā na kālena paṭipūjenti; |
The deities who accept spirit-offerings are not served on time. |
ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te na kālena paṭipūjenti; |
Ascetics and brahmins who eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time are not served on time. |
dāsakammakaraporisā vimukhā kammaṃ karonti; |
Bondservants, workers, and staff do their duties neglectfully. |
tāvatakaṃyeva asamayena bhuttaṃ anojavantaṃ hoti. |
A meal eaten during the wrong period is not nutritious. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā ussūrabhatte kule. |
These are the five drawbacks for a family who takes their meals late in the day. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samayabhatte kule. |
There are these five benefits for a family who takes their meals at a proper time. |
Katame pañca? |
What five? |
Ye te atithī pāhunā, te kālena paṭipūjenti; |
When guests visit, they are served on time. |
yā tā balipaṭiggāhikā devatā, tā kālena paṭipūjenti; |
The deities who accept spirit-offerings are served on time. |
ye te samaṇabrāhmaṇā ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā, te kālena paṭipūjenti; |
Ascetics and brahmins who eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time are served on time. |
dāsakammakaraporisā avimukhā kammaṃ karonti; |
Bondservants, workers, and staff do their duties attentively. |
tāvatakaṃyeva samayena bhuttaṃ ojavantaṃ hoti. |
A meal eaten during the proper period is nutritious. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samayabhatte kule”ti. |
These are the five benefits for a family who takes their meals at a proper time.” |
229. Paṭhamakaṇhasappasutta |
229. Black Snakes (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe. |
“monks, there are these five drawbacks of a black snake. |
Katame pañca? |
What five? |
Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī. |
It’s filthy, stinking, cowardly, frightening, and treacherous. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. |
These are the five dangers of a black snake. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme. |
In the same way there are five drawbacks of a female. |
Katame pañca? |
What five? |
Asuci, duggandho, sabhīru, sappaṭibhayo, mittadubbhī. |
She’s filthy, stinking, cowardly, frightening, and treacherous. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti. |
These are the five drawbacks of a female.” |
230. Dutiyakaṇhasappasutta |
230. Black Snakes (2nd) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kaṇhasappe. |
“monks, there are these five drawbacks of a black snake. |
Katame pañca? |
What five? |
Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. |
It’s angry, hostile, venomous, fork-tongued, and treacherous. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā kaṇhasappe. |
These are the five dangers of a black snake. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā mātugāme. |
In the same way there are five drawbacks of a female. |
Katame pañca? |
What five? |
Kodhano, upanāhī, ghoraviso, dujjivho, mittadubbhī. |
She’s angry, hostile, venomous, fork-tongued, and treacherous. |
Tatridaṃ, bhikkhave, mātugāmassa ghoravisatā— |
This is a female’s venom: |
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo tibbarāgo. |
usually she’s very lustful. |
Tatridaṃ, bhikkhave, mātugāmassa dujjivhatā— |
This is a female’s forked tongue: |
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo pisuṇavāco. |
usually she speaks divisively. |
Tatridaṃ, bhikkhave, mātugāmassa mittadubbhitā— |
This is a female’s treachery: |
yebhuyyena, bhikkhave, mātugāmo aticārinī. |
usually she’s an adulteress. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā mātugāme”ti. |
These are the five drawbacks of a female.” |
231. Āvāsikasutta |
231. A Resident monk |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti. |
“monks, a resident monk with five qualities is not admirable. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na ākappasampanno hoti na vattasampanno; |
They’re not accomplished in being well-presented and doing their duties. |
na bahussuto hoti na sutadharo; |
They’re not very learned and don’t remember what they’ve learned. |
na paṭisallekhitā hoti na paṭisallānārāmo; |
They’re not self-effacing and don’t enjoy self-effacement. |
na kalyāṇavāco hoti na kalyāṇavākkaraṇo; |
They’re not a good speaker and don’t speak well. |
duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. |
They’re witless, dull, and stupid. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti. |
A resident monk with these five qualities is not admirable. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hoti. |
A resident monk with these five qualities is admirable. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ākappasampanno hoti vattasampanno; |
They’re accomplished in being well-presented and doing their duties. |
bahussuto hoti sutadharo; |
They’re very learned and remember what they’ve learned. |
paṭisallekhitā hoti paṭisallānārāmo; |
They’re self-effacing and enjoy self-effacement. |
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo; |
They’re a good speaker and speak well. |
paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo. |
They’re wise, not dull and stupid. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hotī”ti. |
A resident monk with these five qualities is admirable.” |
232. Piyasutta |
232. Liked |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
“monks, a resident monk with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
They’re ethical, restrained in the monastic code, and accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, they keep the rules they’ve undertaken. |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. |
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; |
They’re a good speaker, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. |
catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; |
They get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. |
āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti. |
A resident monk with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.” |
233. Sobhanasutta |
233. Beautification |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsaṃ sobheti. |
“monks, a resident monk with five qualities beautifies the monastery. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Sīlavā hoti … pe … samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
They’re ethical, restrained in the code of conduct, and accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, they keep the rules they’ve undertaken. |
bahussuto hoti … pe … diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and understanding them with right view. |
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā; |
They’re a good speaker, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. |
paṭibalo hoti upasaṅkamante dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ; |
They’re able to educate, encourage, fire up, and inspire those who approach them with a Dhamma talk. |
catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
They get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsaṃ sobhetī”ti. |
A resident monk with these five qualities beautifies the monastery.” |
234. Bahūpakārasutta |
234. Very Helpful |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hoti. |
“monks, a resident monk with five qualities is very helpful to the monastery. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Sīlavā hoti … pe … samādāya sikkhati sikkhāpadesu; |
They’re ethical, restrained in the code of conduct, and accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, they keep the rules they’ve undertaken. |
bahussuto hoti … pe … diṭṭhiyā suppaṭividdhā; |
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and understanding them with right view. |
khaṇḍaphullaṃ paṭisaṅkharoti; |
They repair what is decayed and damaged. |
mahā kho pana bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṃ upasaṅkamitvā āroceti: |
When a large monk Saṅgha is arriving with monks from abroad, they go to the lay people and announce: |
‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti; |
‘A large monk Saṅgha is arriving with monks from abroad. Make merit! Now is the time to make merit!’ |
catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
They get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu āvāsassa bahūpakāro hotī”ti. |
A resident monk with these five qualities is very helpful to the monastery.” |
235. Anukampasutta |
235. A Compassionate monk |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṃ anukampati. |
“monks, a resident monk with five qualities shows compassion to the lay people. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Adhisīle samādapeti; |
They encourage them in higher ethics. |
dhammadassane niveseti; |
They equip them to see the truth of the teachings. |
gilānake upasaṅkamitvā satiṃ uppādeti: |
When they are sick, they go to them and prompt their rememberfulness, saying: |
‘arahaggataṃ āyasmanto satiṃ upaṭṭhāpethā’ti; |
‘Establish your rememberfulness, good sirs, in what is worthy.’ |
mahā kho pana bhikkhusaṃgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū gihīnaṃ upasaṅkamitvā āroceti: |
When a large monk Saṅgha is arriving with monks from abroad, they go to the lay people and announce: |
‘mahā kho, āvuso, bhikkhusaṃgho abhikkanto nānāverajjakā bhikkhū, karotha puññāni, samayo puññāni kātun’ti; |
‘A large monk Saṅgha is arriving with monks from abroad. Make merit! Now is the time to make merit!’ |
yaṃ kho panassa bhojanaṃ denti lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā taṃ attanā paribhuñjati, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. |
And they eat whatever food they give them, coarse or fine, not wasting a gift given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu gihīnaṃ anukampatī”ti. |
A resident monk with these five qualities shows compassion to the lay people.” |
236. Paṭhamaavaṇṇārahasutta |
236. Deserving Criticism (1st) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
“monks, a resident monk with five qualities is cast down to hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; |
Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
and they criticize those deserving of praise. |
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti; |
Without examining or scrutinizing, they arouse faith in things that are dubious, |
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti; |
and they don’t arouse faith in things that are inspiring. |
saddhādeyyaṃ vinipāteti. |
And they waste a gift given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
A resident monk with these five qualities is cast down to hell. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
A resident monk with five qualities is raised up to heaven. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism, |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; |
and they praise those deserving of praise. |
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti; |
They don’t arouse faith in things that are dubious, |
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti; |
and they do arouse faith in things that are inspiring. |
saddhādeyyaṃ na vinipāteti. |
And they don’t waste a gift given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. |
A resident monk with these five qualities is raised up to heaven.” |
237. Dutiyaavaṇṇārahasutta |
237. Deserving Criticism (2nd) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
“monks, a resident monk with five qualities is cast down to hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; |
Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
and they criticize those deserving of praise. |
āvāsamaccharī hoti āvāsapaligedhī; |
They’re stingy and greedy regarding monasteries. |
kulamaccharī hoti kulapaligedhī; |
They’re stingy and greedy regarding families. |
saddhādeyyaṃ vinipāteti. |
And they waste a gift given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
A resident monk with these five qualities is cast down to hell. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
A resident monk with five qualities is raised up to heaven. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism, |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; |
and they praise those deserving of praise. |
na āvāsamaccharī hoti na āvāsapaligedhī; |
They’re not stingy and greedy regarding monasteries. |
na kulamaccharī hoti na kulapaligedhī; |
They’re not stingy and greedy regarding families. |
saddhādeyyaṃ na vinipāteti. |
And they don’t waste a gift given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. |
A resident monk with these five qualities is raised up to heaven.” |
238. Tatiyaavaṇṇārahasutta |
238. Deserving Criticism (3rd) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
“monks, a resident monk with five qualities is cast down to hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; |
Without examining or scrutinizing, they praise those deserving of criticism, |
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
and they criticize those deserving of praise. |
āvāsamaccharī hoti; |
They’re stingy regarding monasteries, |
kulamaccharī hoti; |
families, |
lābhamaccharī hoti. |
and material possessions. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
A resident monk with these five qualities is cast down to hell. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
A resident monk with five qualities is raised up to heaven. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
After examining and scrutinizing, they criticize those deserving of criticism, |
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; |
and they praise those deserving of praise. |
na āvāsamaccharī hoti; |
They’re not stingy regarding monasteries, |
na kulamaccharī hoti; |
families, |
na lābhamaccharī hoti. |
and material possessions. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. |
A resident monk with these five qualities is raised up to heaven.” |
239. Paṭhamamacchariyasutta |
239. Stinginess (1st) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
“monks, a resident monk with five qualities is cast down to hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Āvāsamaccharī hoti; |
They’re stingy regarding monasteries, |
kulamaccharī hoti; |
families, |
lābhamaccharī hoti; |
material possessions, |
vaṇṇamaccharī hoti; |
and praise. |
saddhādeyyaṃ vinipāteti. |
And they waste a gift given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
A resident monk with these five qualities is cast down to hell. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
A resident monk with five qualities is raised up to heaven. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na āvāsamaccharī hoti; |
They’re not stingy regarding monasteries, |
na kulamaccharī hoti; |
families, |
na lābhamaccharī hoti; |
material possessions, |
na vaṇṇamaccharī hoti; |
and praise. |
saddhādeyyaṃ na vinipāteti. |
And they don’t waste a gift given in faith. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. |
A resident monk with these five qualities is raised up to heaven.” |
240. Dutiyamacchariyasutta |
240. Stinginess (2nd) |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
“monks, a resident monk with five qualities is cast down to hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Āvāsamaccharī hoti; |
They’re stingy regarding monasteries, |
kulamaccharī hoti; |
families, |
lābhamaccharī hoti; |
material possessions, |
vaṇṇamaccharī hoti; |
praise, |
dhammamaccharī hoti. |
and the teachings. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
A resident monk with these five qualities is cast down to hell. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
A resident monk with five qualities is raised up to heaven. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na āvāsamaccharī hoti; |
They’re not stingy regarding monasteries, |
na kulamaccharī hoti; |
families, |
na lābhamaccharī hoti; |
material possessions, |
na vaṇṇamaccharī hoti; |
praise, |
na dhammamaccharī hoti. |
and the teachings. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. |
A resident monk with these five qualities is raised up to heaven.” |
241. Paṭhamaduccaritasutta |
241. Bad Conduct (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite. |
“monks, there are these five drawbacks of bad conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṃ upavadati; |
You blame yourself. |
anuvicca viññū garahanti; |
After examination, sensible people criticize you. |
pāpako kittisaddo abbhuggacchati; |
You get a bad reputation. |
sammūḷho kālaṃ karoti; |
You feel lost when you die. |
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
And when your body breaks up, after death, you’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. |
These are the five drawbacks of bad conduct. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā sucarite. |
There are these five benefits of good conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṃ na upavadati; |
You don’t blame yourself. |
anuvicca viññū pasaṃsanti; |
After examination, sensible people praise you. |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; |
You get a good reputation. |
asammūḷho kālaṃ karoti; |
You don’t feel lost when you die. |
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
When your body breaks up, after death, you’re reborn in a good place, a heavenly realm. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā sucarite”ti. |
These are the five benefits of good conduct.” |
242. Paṭhamakāyaduccaritasutta |
242. Bad Bodily Conduct (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite … pe … ānisaṃsā kāyasucarite … pe …. |
“monks, there are these five drawbacks in bad bodily conduct … benefits in good bodily conduct …” |
243. Paṭhamavacīduccaritasutta |
243. Bad Verbal Conduct (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite … pe … ānisaṃsā vacīsucarite … pe …. |
“monks, there are these five drawbacks in bad verbal conduct … benefits in good verbal conduct …” |
244. Paṭhamamanoduccaritasutta |
244. Bad Mental Conduct (1st) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite … pe … ānisaṃsā manosucarite. |
“monks, there are these five drawbacks in bad mental conduct … benefits in good mental conduct …” |
Katame pañca? |
|
Attāpi attānaṃ na upavadati; |
|
anuvicca viññū pasaṃsanti; |
|
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; |
|
asammūḷho kālaṃ karoti; |
|
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā manosucarite”ti. |
|
245. Dutiyaduccaritasutta |
245. Bad Conduct (2nd) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite. |
“monks, there are these five drawbacks of bad conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṃ upavadati; |
You blame yourself. |
anuvicca viññū garahanti; |
After examination, sensible people criticize you. |
pāpako kittisaddo abbhuggacchati; |
You get a bad reputation. |
saddhammā vuṭṭhāti; |
You drift away from true teachings. |
asaddhamme patiṭṭhāti. |
You settle on untrue teachings. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. |
These are the five drawbacks of bad conduct. |
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā sucarite. |
There are these five benefits of good conduct. |
Katame pañca? |
What five? |
Attāpi attānaṃ na upavadati; |
You don’t blame yourself. |
anuvicca viññū pasaṃsanti; |
After examination, sensible people praise you. |
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; |
You get a good reputation. |
asaddhammā vuṭṭhāti; |
You drift away from untrue teachings. |
saddhamme patiṭṭhāti. |
You settle on true teachings. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā sucarite”ti. |
These are the five benefits of good conduct.” |
246. Dutiyakāyaduccaritasutta |
246. Bad Bodily Conduct (2nd) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā kāyaduccarite … pe … ānisaṃsā kāyasucarite … pe …. |
“monks, there are these five drawbacks in bad bodily conduct … benefits in good bodily conduct …” |
247. Dutiyavacīduccaritasutta |
247. Bad Verbal Conduct (2nd) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā vacīduccarite … pe … ānisaṃsā vacīsucarite … pe …. |
“monks, there are these five drawbacks in bad verbal conduct … benefits in good verbal conduct …” |
248. Dutiyamanoduccaritasutta |
248. Bad Mental Conduct (2nd) |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā manoduccarite … pe … ānisaṃsā manosucarite. |
“monks, there are these five drawbacks in bad mental conduct … benefits in good mental conduct …” |
Katame pañca? |
|
Attāpi attānaṃ na upavadati; |
|
anuvicca viññū pasaṃsanti; |
|
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; |
|
asaddhammā vuṭṭhāti; |
|
saddhamme patiṭṭhāti. |
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā manosucarite”ti. |
|
249. Sivathikasutta |
249. A Charnel Ground |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya. |
“monks, there are these five drawbacks to a charnel ground. |
Katame pañca? |
What five? |
Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṃ amanussānaṃ āvāso, bahuno janassa ārodanā— |
It’s filthy, stinking, frightening, a gathering place for savage monsters, and a weeping place for many people. |
ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya. |
These are the five drawbacks of a charnel ground. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale. |
In the same way there are five drawbacks of a person like a charnel ground. |
Katame pañca? |
What five? |
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti; |
To start with, some person has filthy conduct by way of body, speech, and mind. |
asucinā vacīkammena samannāgato hoti; |
|
asucinā manokammena samannāgato hoti. |
|
Idamassa asucitāya vadāmi. |
This is how they’re filthy, I say. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci; |
That person is just as filthy as a charnel ground. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammena samannāgatassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. |
Because of their filthy conduct, they get a bad reputation. |
Idamassa duggandhatāya vadāmi. |
This is how they’re stinky, I say. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā duggandhā; |
That person is just as stinky as a charnel ground. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Tamenaṃ asucinā kāyakammena samannāgataṃ, asucinā vacīkammena samannāgataṃ, asucinā manokammena samannāgataṃ pesalā sabrahmacārī ārakā parivajjanti. |
Because of their filthy conduct, good-hearted spiritual companions avoid them from afar. |
Idamassa sappaṭibhayasmiṃ vadāmi. |
That’s how they’re frightening, I say. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā sappaṭibhayā; |
That person is just as frightening as a charnel ground. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato, asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṃ saṃvasati. |
Because of their filthy conduct, they live together with people of a similar character. |
Idamassa vāḷāvāsasmiṃ vadāmi. |
This is how they gather with savage monsters, I say. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā vāḷānaṃ amanussānaṃ āvāso; |
That person is just as much a gathering place of savage monsters as a charnel ground. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Tamenaṃ asucinā kāyakammena samannāgataṃ, asucinā vacīkammena samannāgataṃ, asucinā manokammena samannāgataṃ pesalā sabrahmacārī disvā khīyadhammaṃ āpajjanti: |
Because of their filthy conduct, when good-hearted spiritual companions see them they complain: |
‘aho vata no dukkhaṃ ye mayaṃ evarūpehi puggalehi saddhiṃ saṃvasāmā’ti. |
‘Oh, it’s so painful for us to have to live together with such as these.’ |
Idamassa ārodanāya vadāmi. |
This is how there’s weeping, I say. |
Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā bahuno janassa ārodanā; |
This person is just as much a weeping place for many people as a charnel ground. |
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikūpame puggale”ti. |
These are the five drawbacks of a person like a charnel ground.” |
250. Puggalappasādasutta |
250. Faith in Individuals |
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā puggalappasāde. |
“monks, there are these five drawbacks of placing faith in an individual. |
Katame pañca? |
What five? |
Yasmiṃ, bhikkhave, puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṃ āpattiṃ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ukkhipati. |
The individual to whom a person is devoted falls into an offense such that the Saṅgha suspends them. |
Tassa evaṃ hoti: |
It occurs to them: |
‘yo kho myāyaṃ puggalo piyo manāpo so saṅghena ukkhitto’ti. |
‘This person dear and beloved to me has been suspended by the Saṅgha.’ |
Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. |
They lose much of their faith in monks. |
Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. |
So they don’t frequent other monks, |
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṃ na suṇāti. |
they don’t hear the true teaching, |
Saddhammaṃ asuṇanto saddhammā parihāyati. |
and they fall away from the true teaching. |
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo puggalappasāde. |
This is the first drawback in placing faith in an individual. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṃ āpattiṃ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ante nisīdāpeti. |
Furthermore, the individual to whom a person is devoted falls into an offense such that the Saṅgha makes them sit at the end of the line. … |
Tassa evaṃ hoti: |
|
‘yo kho myāyaṃ puggalo piyo manāpo so saṅghena ante nisīdāpito’ti. |
|
Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. |
|
Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. |
|
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṃ na suṇāti. |
|
Saddhammaṃ asuṇanto saddhammā parihāyati. |
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo puggalappasāde. |
This is the second drawback in placing faith in an individual. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ puggale puggalo abhippasanno hoti, so disāpakkanto hoti … pe … so vibbhanto hoti … pe … so kālaṅkato hoti. |
Furthermore, the individual to whom a person is devoted departs for another region … disrobes … passes away. |
Tassa evaṃ hoti: |
It occurs to them: |
‘yo kho myāyaṃ puggalo piyo manāpo so kālaṅkato’ti. |
‘This person dear and beloved to me has passed away.’ |
Aññe bhikkhū na bhajati. |
So they don’t frequent other monks, |
Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṃ na suṇāti. |
they don’t hear the true teaching, |
Saddhammaṃ asuṇanto saddhammā parihāyati. |
and they fall away from the true teaching. |
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo puggalappasāde. |
This is the fifth drawback in placing faith in an individual. |
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā puggalappasāde”ti. |
These are the five drawbacks of placing faith in an individual.” |
251. Upasampādetabbasutta |
251. Who Should Give Ordination |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ. |
“monks, ordination should be given by a monk with five qualities. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; |
It’s a monk who has the entire spectrum of an adept’s ethics, |
asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti; |
undistractible-lucidity, |
asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti; |
wisdom, |
asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti; |
freedom, |
asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
and the knowledge and vision of freedom. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabban”ti. |
Ordination should be given by a monk with these five qualities.” |
252. Nissayasutta |
252. Who Should Give Dependence |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā nissayo dātabbo. |
“monks, dependence should be given by a monk with five qualities. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti … pe … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
It’s a monk who has the entire spectrum of an adept’s ethics, undistractible-lucidity, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. |
Imehi … pe … nissayo dātabbo”ti. |
Dependence should be given by a monk with these five qualities.” |
253. Sāmaṇerasutta |
253. Who Should Have a Novice as Attendant |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo. |
“monks, a novice should attend on a monk with five qualities. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti; asekhena samādhikkhandhena … asekhena paññākkhandhena … asekhena vimuttikkhandhena … asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. |
It’s a monk who has the entire spectrum of an adept’s ethics, undistractible-lucidity, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatena bhikkhunā sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo”ti. |
A novice should attend on a monk with these five qualities.” |
254. Pañcamacchariyasutta |
254. Five Kinds of Stinginess |
“Pañcimāni, bhikkhave, macchariyāni. |
“monks, there are these five kinds of stinginess. |
Katamāni pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ— |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and the teachings. |
imāni kho, bhikkhave, pañca macchariyāni. |
These are the five kinds of stinginess. |
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ macchariyānaṃ etaṃ paṭikuṭṭhaṃ, yadidaṃ dhammamacchariyan”ti. |
The most contemptible of these five kinds of stinginess is stinginess with the teachings.” |
255. Macchariyappahānasutta |
255. Giving Up Stinginess |
“Pañcannaṃ, bhikkhave, macchariyānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati. |
“monks, the spiritual life is lived to give up and cut out these five kinds of stinginess. |
Katamesaṃ pañcannaṃ? |
What five? |
Āvāsamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati; |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and the teachings. |
kulamacchariyassa … lābhamacchariyassa … vaṇṇamacchariyassa … dhammamacchariyassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati. |
|
Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ macchariyānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussatī”ti. |
The spiritual life is lived to give up and cut out these five kinds of stinginess.” |
256. Paṭhamajhānasutta |
256. The First jhāna |
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. |
“monks, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first jhāna. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and the teachings. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. |
Without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first jhāna. |
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. |
But after giving up these five qualities you can enter and remain in the first jhāna. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and the teachings. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitun”ti. |
After giving up these five qualities you can enter and remain in the first jhāna.” |
257–263. Dutiyajhānasuttādisattaka |
257–263. The Second jhāna, Etc. |
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṃ jhānaṃ … pe … abhabbo tatiyaṃ jhānaṃ … abhabbo catutthaṃ jhānaṃ … abhabbo sotāpattiphalaṃ … abhabbo sakadāgāmiphalaṃ … abhabbo anāgāmiphalaṃ … abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ. |
“monks, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the second jhāna … third jhāna … fourth jhāna … or realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and the teachings. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ. |
Without giving up these five qualities you can’t realize perfection. |
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṃ jhānaṃ … pe … bhabbo tatiyaṃ jhānaṃ … bhabbo catutthaṃ jhānaṃ … bhabbo sotāpattiphalaṃ … bhabbo sakadāgāmiphalaṃ … bhabbo anāgāmiphalaṃ … bhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ. |
But after giving up these five qualities you can enter and remain in the second jhāna … third jhāna … fourth jhāna … and realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and the teachings. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātun”ti. |
After giving up these five qualities you can realize perfection.” |
264. Aparapaṭhamajhānasutta |
264. Another Discourse on the First jhāna |
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. |
“monks, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first jhāna. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ. |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and lack of gratitude and thankfulness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. |
Without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the first jhāna. |
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. |
But after giving up these five qualities you can enter and remain in the first jhāna. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ. |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and lack of gratitude and thankfulness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitun”ti. |
After giving up these five qualities you can enter and remain in the first jhāna.” |
265–271. Aparadutiyajhānasuttādi |
265–271. Another Discourse on the Second jhāna, Etc. |
“Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṃ jhānaṃ … tatiyaṃ jhānaṃ … catutthaṃ jhānaṃ … sotāpattiphalaṃ … sakadāgāmiphalaṃ … anāgāmiphalaṃ … arahattaṃ sacchikātuṃ. |
“monks, without giving up these five qualities you can’t enter and remain in the second jhāna … third jhāna … fourth jhāna … or realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ. |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and lack of gratitude and thankfulness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ. |
Without giving up these five qualities you can’t realize perfection. |
Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṃ jhānaṃ … tatiyaṃ jhānaṃ … catutthaṃ jhānaṃ … sotāpattiphalaṃ … sakadāgāmiphalaṃ … anāgāmiphalaṃ … arahattaṃ sacchikātuṃ. |
But after giving up these five qualities you can enter and remain in the second jhāna … third jhāna … fourth jhāna … and realize the fruit of stream-entry … the fruit of once-return … the fruit of non-return … perfection. |
Katame pañca? |
What five? |
Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ. |
Stinginess with dwellings, families, material possessions, praise, and lack of gratitude and thankfulness. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātun”ti. |
After giving up these five qualities you can realize perfection.” |
272. Bhattuddesakasutta |
272. A Meal Assigner |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako na sammannitabbo. |
“monks, a person with five qualities should not be appointed as meal assigner. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṃ na jānāti. |
They make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they don’t know if a meal has been assigned or not. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako na sammannitabbo. |
A person with these five qualities should not be appointed as meal assigner. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammannitabbo. |
A person with five qualities should be appointed as meal assigner. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṃ jānāti. |
They don’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they know if a meal has been assigned or not. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako sammannitabboti. |
A person with these five qualities should be appointed as meal assigner. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako sammato na pesetabbo … pe … sammato pesetabbo … bālo veditabbo … paṇḍito veditabbo … khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati … akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati … yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye … yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
A person with five qualities who has been appointed as meal assigner should not be called upon … should be called upon … should be known as a fool … should be known as astute … they keep themselves broken and damaged … they keep themselves unbroken and undamaged … is cast down to hell … is raised up to heaven. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, uddiṭṭhānuddiṭṭhaṃ jānāti. |
They don’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they know if a meal has been assigned or not. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. |
A meal assigner with these five qualities is raised up to heaven.” |
273–285. Senāsanapaññāpakasuttādi |
273–285. A Lodgings Assigner |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato senāsanapaññāpako na sammannitabbo … pe … paññattāpaññattaṃ na jānāti … pe … senāsanapaññāpako sammannitabbo … pe … paññattāpaññattaṃ jānāti … pe …. |
“monks, a person with five qualities should not be appointed as lodgings assigner … they don’t know if a lodging has been assigned or not … A person with five qualities should be appointed as lodgings assigner … they know if a lodging has been assigned or not … |
Senāsanagāhāpako na sammannitabbo … pe … gahitāgahitaṃ na jānāti … pe … senāsanagāhāpako sammannitabbo … pe … gahitāgahitaṃ jānāti … pe …. |
A person should not be appointed as lodgings allocator … they don’t know if a lodging has been allocated or not … A person should be appointed as lodgings allocator … they know if a lodging has been allocated or not … |
Bhaṇḍāgāriko na sammannitabbo … pe … guttāguttaṃ na jānāti … bhaṇḍāgāriko sammannitabbo … pe … guttāguttaṃ jānāti …. |
A person should not be appointed as storeperson … they don’t know if stores are protected or not … A person should be appointed as storeperson … they know if stores are protected or not … |
Cīvarapaṭiggāhako na sammannitabbo … pe … gahitāgahitaṃ na jānāti … cīvarapaṭiggāhako sammannitabbo … pe … gahitāgahitaṃ jānāti …. |
… robe receiver … |
Cīvarabhājako na sammannitabbo … pe … bhājitābhājitaṃ na jānāti … cīvarabhājako sammannitabbo … pe … bhājitābhājitaṃ jānāti …. |
… robe distributor … |
Yāgubhājako na sammannitabbo … pe … yāgubhājako sammannitabbo … pe …. |
… porridge distributor … |
Phalabhājako na sammannitabbo … pe … phalabhājako sammannitabbo … pe …. |
… fruit distributor … |
Khajjakabhājako na sammannitabbo … pe … bhājitābhājitaṃ na jānāti … khajjakabhājako sammannitabbo … pe … bhājitābhājitaṃ jānāti …. |
… cake distributor … |
Appamattakavissajjako na sammannitabbo … pe … vissajjitāvissajjitaṃ na jānāti … appamattakavissajjako sammannitabbo … pe … vissajjitāvissajjitaṃ jānāti …. |
… dispenser of minor accessories … |
Sāṭiyaggāhāpako na sammannitabbo … pe … gahitāgahitaṃ na jānāti … sāṭiyaggāhāpako sammannitabbo … pe … gahitāgahitaṃ jānāti …. |
… allocator of bathing cloths … |
Pattaggāhāpako na sammannitabbo … pe … gahitāgahitaṃ na jānāti … pattaggāhāpako sammannitabbo … pe … gahitāgahitaṃ jānāti …. |
… bowl allocator … |
Ārāmikapesako na sammannitabbo … pe … ārāmikapesako sammannitabbo … pe …. |
… supervisor of monastery staff … |
Sāmaṇerapesako na sammannitabbo … pe … sāmaṇerapesako sammannitabbo … pe …. Sammato na pesetabbo … pe … sammato pesetabbo … pe …. |
… supervisor of novices … |
Sāmaṇerapesako bālo veditabbo … pe … paṇḍito veditabbo … khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati … akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati … yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye … yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
|
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, pesitāpesitaṃ jānāti. |
They don’t make decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. And they know if a novice has been supervised or not. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāmaṇerapesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. |
A supervisor of novices with these five qualities is raised up to heaven.” |
286. Bhikkhusutta |
286. A Monk |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
“monks, a monk with five qualities is cast down to hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
He kills living creatures, steals, has sex, lies, and uses alcoholic drinks that cause negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
A monk with these five qualities is cast down to hell. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. |
A monk with five qualities is raised up to heaven. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
He doesn’t kill living creatures, steal, have sex, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. |
A monk with these five qualities is raised up to heaven.” |
287–292. Bhikkhunīsuttādi |
287–292. A Nun |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī … pe … sikkhamānā … sāmaṇero … sāmaṇerī … upāsako … upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. |
“A nun … female intern … male novice … female novice … layman … laywoman … with five qualities is cast down to hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātinī hoti, adinnādāyinī hoti, kāmesumicchācārinī hoti, musāvādinī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī hoti. |
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and use alcoholic drinks that cause negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. |
With these five qualities they’re cast down to hell. |
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. |
A nun … female intern … male novice … female novice … layman … laywoman … with five qualities is raised up to heaven. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātā paṭiviratā hoti, adinnādānā paṭiviratā hoti, kāmesumicchācārā paṭiviratā hoti, musāvādā paṭiviratā hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā hoti. |
They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge”ti. |
With these five qualities they’re raised up to heaven.” |
293. Ājīvakasutta |
293. An Ājīvaka |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ājīvako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
“monks, an Ājīvaka ascetic with five qualities is cast down to hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
They kill living creatures, steal, have sex, lie, and use alcoholic drinks that cause negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato ājīvako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye”ti. |
An Ājīvaka ascetic with these five qualities is cast down to hell.” |
294–302. Nigaṇṭhasuttādi |
294–302. A Nigaṇṭha, Etc. |
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato nigaṇṭho … muṇḍasāvako … jaṭilako … paribbājako … māgaṇḍiko … tedaṇḍiko … āruddhako … gotamako … devadhammiko yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. |
A Jain … disciple of the shavelings … a matted-hair ascetic … a wanderer … a follower of Māgaṇḍiya … a trident-bearing ascetic … a follower of the unobstructed … a follower of Gotama … one who performs rituals for the gods … with five qualities is cast down to hell. |
Katamehi pañcahi? |
What five? |
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti … pe … surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. |
They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and use alcoholic drinks that cause negligence. |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato devadhammiko yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye”ti. |
With these five qualities they’re cast down to hell.” |
303 |
303 |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For insight into greed, five things should be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— |
The perceptions of ugliness, death, drawbacks, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. (1) |
For insight into greed, these five things should be developed.” |
304 |
304 |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For insight into greed, five things should be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Aniccasaññā, anattasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— |
The perceptions of impermanence, not-self, death, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. (2) |
For insight into greed, these five things should be developed.” |
305 |
305 |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For insight into greed, five things should be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā— |
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, and the perception of fading away. |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. (3) |
For insight into greed, these five things should be developed.” |
306 |
306 |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For insight into greed, five things should be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ— |
The faculties of faith, energy, rememberfulness, undistractible-lucidity, and wisdom. |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. (4) |
For insight into greed, these five things should be developed.” |
307 |
307 |
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For insight into greed, five things should be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ— |
The powers of faith, energy, rememberfulness, undistractible-lucidity, and wisdom. |
rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. (5) |
For insight into greed, these five things should be developed.” |
308–1152 |
308–1152 |
“Rāgassa, bhikkhave, pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā. |
“For the complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go of greed, five things should be developed.” |
Dosassa … mohassa … kodhassa … upanāhassa … makkhassa … paḷāsassa … issāya … macchariyassa … māyāya … sāṭheyyassa … thambhassa … sārambhassa … mānassa … atimānassa … madassa … pamādassa abhiññāya … pariññāya … parikkhayāya … pahānāya … khayāya … vayāya … virāgāya … nirodhāya … cāgāya … paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā. (6–849.) |
“Of hate … delusion … anger … hostility … offensiveness … contempt … envy … stinginess … deceit … deviousness … obstinacy … aggression … conceit … arrogance … vanity … negligence … for insight … complete understanding … finishing … giving up … ending … vanishing … fading away … cessation … giving away … letting go … five things should be developed. |
Katame pañca? |
What five? |
Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ— |
The powers of faith, energy, rememberfulness, undistractible-lucidity, and wisdom. |
pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti. (850) |
For the letting go of negligence, these five things should be developed.” |
Pañcakanipātapāḷi niṭṭhitā. |
The Book of the Fives is finished. |