(cst6) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
Saṃyutta Nikāya 14 |
Linked Discourses 14 |
1. Nānattavagga |
1. Diversity |
1. Dhātunānattasutta |
1. Diversity of Elements |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. |
“monks, I will teach you the diversity of elements. |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
“And what is the diversity of elements? |
Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu— |
The eye element, sight element, and eye consciousness element. The ear element, sound element, and ear consciousness element. The nose element, smell element, and nose consciousness element. The tongue element, taste element, and tongue consciousness element. The body element, touch element, and body consciousness element. The mind element, thought element, and mind consciousness element. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattan”ti. |
This is called the diversity of elements.” |
2. Phassanānattasutta |
2. Diversity of Contacts |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ. |
“monks, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. |
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
And what is the diversity of elements? |
Cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu manodhātu— |
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ. |
This is called the diversity of elements. |
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ? |
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts? |
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso. |
The eye element gives rise to eye contact. |
Sotadhātuṃ paṭicca … |
The ear element … |
ghānadhātuṃ paṭicca … |
nose … |
jivhādhātuṃ paṭicca … |
tongue … |
kāyadhātuṃ paṭicca … |
body … |
manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso. |
The mind element gives rise to mind contact. |
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattan”ti. |
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts.” |
3. Nophassanānattasutta |
3. Not Diversity of Contacts |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ. |
“monks, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements. |
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
And what is the diversity of elements? |
Cakkhudhātu … pe … |
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. |
manodhātu— |
|
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ. |
This is called the diversity of elements. |
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ? |
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, while diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements? |
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhudhātu … pe … |
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact doesn’t give rise to the eye element. … |
manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātu. |
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact doesn’t give rise to the mind element. |
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti. |
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, while diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.” |
4. Vedanānānattasutta |
4. Diversity of Feelings |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ. |
“monks, diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. |
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
And what is the diversity of elements? |
Cakkhudhātu … pe … manodhātu— |
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ. |
This is called the diversity of elements. |
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ? |
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings? |
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā … pe … |
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to the feeling born of eye contact. … |
manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā. |
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to the feeling born of mind contact. |
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti. |
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings.” |
5. Dutiyavedanānānattasutta |
5. Diversity of Feelings (2nd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ. |
“monks, diversity of elements gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts. Diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements. |
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
And what is the diversity of elements? |
Cakkhudhātu … pe … manodhātu— |
The eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ. |
This is called the diversity of elements. |
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ? |
And how does diversity of elements give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts give rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements? |
Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā, no cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhudhātu … pe … |
The eye element gives rise to eye contact. Eye contact gives rise to feeling born of eye contact. Feeling born of eye contact doesn’t give rise to eye contact. Eye contact doesn’t give rise to the eye element. … |
manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā, no manosamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātu. |
The mind element gives rise to mind contact. Mind contact gives rise to feeling born of mind contact. Feeling born of mind contact doesn’t give rise to mind contact. Mind contact doesn’t give rise to the mind element. |
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti. |
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of contacts, and diversity of contacts gives rise to diversity of feelings, while diversity of feelings doesn’t give rise to diversity of contacts, and diversity of contacts doesn’t give rise to diversity of elements.” |
6. Bāhiradhātunānattasutta |
6. External Diversity of Elements |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. |
“monks, I will teach you the diversity of elements. |
Taṃ suṇātha … pe … |
|
katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
And what is the diversity of elements? |
Rūpadhātu saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu dhammadhātu— |
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattan”ti. |
This is called the diversity of elements.” |
7. Saññānānattasutta |
7. Diversity of Perceptions |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ. |
“monks, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of intentions. Diversity of intentions gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. |
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
And what is the diversity of elements? |
Rūpadhātu … pe … dhammadhātu— |
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ. |
This is called the diversity of elements. |
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ? |
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions give rise to diversity of thoughts, and diversity of thoughts give rise to diversity of desires, and diversity of desires give rise to diversity of passions, and diversity of passions give rise to diversity of searches? |
Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṃ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṃ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā … pe … |
The sight element gives rise to the perception of sights. The perception of sights gives rise to thoughts about sights. Thoughts about sights give rise to the desire for sights. The desire for sights gives rise to the passion for sights. The passion for sights gives rise to searching for sights. … |
dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā. |
The thought element gives rise to the perception of thoughts. The perception of thoughts gives rise to thoughts about thoughts. Thoughts about thoughts give rise to the desire for thoughts. The desire for thoughts gives rise to the passion for thoughts. The passion for thoughts gives rise to searching for thoughts. |
Evaṃ, kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattan”ti. |
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions, and diversity of perceptions gives rise to diversity of intentions, and diversity of intentions gives rise to diversity of desires, and diversity of desires gives rise to diversity of passions, and diversity of passions gives rise to diversity of searches.” |
8. Nopariyesanānānattasutta |
8. No Diversity of Searches |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ; |
“monks, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of intentions. Diversity of intentions gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. |
no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ. |
Diversity of searches doesn’t give rise to diversity of passions. Diversity of passions doesn’t give rise to diversity of desires. Diversity of desires doesn’t give rise to diversity of thoughts. Diversity of thoughts doesn’t give rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements. |
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
And what is the diversity of elements? |
Rūpadhātu … pe … dhammadhātu— |
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ. |
This is called the diversity of elements. |
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati … pe … pariyesanānānattaṃ; |
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions … |
no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ? |
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements? |
Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā … pe … |
The sight element gives rise to the perception of sights … |
dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati … pe … dhammapariyesanā; |
The thought element gives rise to the perception of thoughts … the search for thoughts. |
no dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammadhātu. |
The search for thoughts doesn’t give rise to the passion for thoughts. The passion for thoughts doesn’t give rise to the desire for thoughts. The desire for thoughts doesn’t give rise to thoughts about thoughts. Thoughts about thoughts don’t give rise to perceptions of thoughts. Perceptions of thoughts don’t give rise to the thought element. |
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati … pe … pariyesanānānattaṃ; |
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions … |
no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti. |
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.” |
9. Bāhiraphassanānattasutta |
9. Diversity of Gains |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ. |
“monks, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. Diversity of perceptions gives rise to diversity of intentions. Diversity of intentions gives rise to diversity of contacts. Diversity of contacts gives rise to diversity of feelings. Diversity of feelings gives rise to diversity of desires. Diversity of desires gives rise to diversity of passions. Diversity of passions gives rise to diversity of searches. Diversity of searches gives rise to diversity of gains. |
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
And what is the diversity of elements? |
Rūpadhātu … pe … dhammadhātu— |
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ. |
This is called the diversity of elements. |
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati … pe … lābhanānattaṃ? |
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions … diversity of searches give rise to diversity of gains? |
Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṃ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati rūpasamphasso, rūpasamphassaṃ paṭicca uppajjati rūpasamphassajā vedanā, rūpasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṃ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā, rūpapariyesanaṃ paṭicca uppajjati rūpalābho … pe … |
The sight element gives rise to the perception of sights. The perception of sights gives rise to thoughts about sights. Thoughts about sights give rise to the desire for sights. The desire for sights gives rise to the passion for sights. The passion for sights gives rise to searching for sights. Searching for sights gives rise to gaining sights … |
dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, dhammasamphassaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, dhammasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammalābho. |
The thought element gives rise to the perception of thoughts. The perception of thoughts gives rise to thoughts about thoughts. Thoughts about thoughts give rise to the desire for thoughts. The desire for thoughts gives rise to the passion for thoughts. The passion for thoughts gives rise to searching for thoughts. Searching for thoughts gives rise to gaining thoughts. |
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati … pe … pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattan”ti. |
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions … diversity of searches gives rise to diversity of gains.” |
10. Dutiyabāhiraphassanānattasutta |
10. No Diversity of Gains |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, |
“monks, diversity of elements gives rise to diversity of perceptions. |
saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, phassa … |
Diversity of perceptions gives rise to diversity of thoughts. … |
vedanā … |
feelings … |
chanda … |
desires … |
pariḷāha … |
passions … |
pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ; |
Diversity of searches gives rise to diversity of gains. |
no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, |
Diversity of gains doesn’t give rise to diversity of searches. |
no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati … pe … |
Diversity of searches doesn’t give rise to diversity of passions. … |
chanda … |
desires … |
vedanā … |
feelings … |
phassa … |
contacts … |
saṅkappa … |
thoughts … |
saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ. |
Diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements. |
Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? |
And what is the diversity of elements? |
Rūpadhātu … pe … dhammadhātu— |
The sight element, the sound element, the smell element, the taste element, the touch element, and the thought element. |
idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ. |
This is called the diversity of elements. |
Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, |
And how does diversity of elements give rise to diversity of perceptions … |
Phassa … |
contacts … |
vedanā … |
feelings … |
chanda … |
desires … |
pariḷāha … |
passions … |
pariyesanā … |
searches … |
lābha … |
gains … |
no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, |
while diversity of gains doesn’t give rise to diversity of searches … |
no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāha … |
passions … |
chanda … |
desires … |
vedanā … |
feelings … |
phassa … |
contacts … |
no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ? |
thoughts … perceptions … elements? |
Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā … pe … |
The sight element gives rise to the perception of sights … |
dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati … pe … |
The thought element gives rise to the perception of thoughts … |
dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammalābho; |
The search for thoughts gives rise to gaining thoughts. |
no dhammalābhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, no dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, no dhammasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, no dhammasamphassaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammadhātu. |
The gaining of thoughts doesn’t give rise to the search for thoughts. The search for thoughts doesn’t give rise to the passion for thoughts. The passion for thoughts doesn’t give rise to the desire for thoughts. The desire for thoughts doesn’t give rise to thoughts about thoughts. Thoughts about thoughts don’t give rise to perceptions of thoughts. Perceptions of thoughts don’t give rise to the thought element. |
Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati … pe … |
That’s how diversity of elements gives rise to diversity of perceptions … |
saṅkappa … |
|
phassa … |
|
vedanā … |
|
chanda … |
|
pariḷāha … |
|
pariyesanā … |
|
lābha … |
|
no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattan”ti. |
diversity of perceptions doesn’t give rise to diversity of elements.” |
Saṃyutta Nikāya 14 |
Linked Discourses 14 |
2. Dutiyavagga |
2. The Second Chapter |
11. Sattadhātusutta |
11. Seven Elements |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Sattimā, bhikkhave, dhātuyo. |
“monks, there are these seven elements. |
Katamā satta? |
What seven? |
Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu— |
The element of light, the element of beauty, the element of the dimension of infinite space, the element of the dimension of infinite consciousness, the element of the dimension of nothingness, the element of the dimension of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling. |
imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo”ti. |
These are the seven elements.” |
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, one of the monks asked the Buddha: |
“yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṃ paṭicca paññāyantī”ti? |
“Sir, due to what does each of these elements appear?” |
“Yāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu—ayaṃ dhātu andhakāraṃ paṭicca paññāyati. |
“monk, the element of light appears due to the element of darkness. |
Yāyaṃ, bhikkhu, subhadhātu—ayaṃ dhātu asubhaṃ paṭicca paññāyati. |
The element of beauty appears due to the element of ugliness. |
Yāyaṃ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu—ayaṃ dhātu rūpaṃ paṭicca paññāyati. |
The element of the dimension of infinite space appears due to the element of form. |
Yāyaṃ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu—ayaṃ dhātu ākāsānañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati. |
The element of the dimension of infinite consciousness appears due to the element of the dimension of infinite space. |
Yāyaṃ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu—ayaṃ dhātu viññāṇañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati. |
The element of the dimension of nothingness appears due to the element of the dimension of infinite consciousness. |
Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṃ dhātu ākiñcaññāyatanaṃ paṭicca paññāyati. |
The element of the dimension of neither perception nor non-perception appears due to the element of the dimension of nothingness. |
Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṃ dhātu nirodhaṃ paṭicca paññāyatī”ti. |
The element of the cessation of perception and feeling appears due to the element of cessation.” |
“Yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṃ samāpatti pattabbā”ti? |
“Sir, how is each of these elements to be attained?” |
“Yā cāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu—imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā. |
“The elements of light, beauty, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, and the dimension of nothingness are attainments with perception. |
Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu—ayaṃ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā. |
The element of the dimension of neither perception nor non-perception is an attainment with only a residue of conditioned dharma. |
Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu—ayaṃ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā”ti. |
The element of the cessation of perception and feeling is an attainment of cessation.” |
12. Sanidānasutta |
12. With a Cause |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ. |
“monks, sensual, malicious, and cruel thoughts arise for a reason, not without reason. |
Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ? |
And how do sensual, malicious, and cruel thoughts arise for a reason, not without reason? |
Kāmadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṃ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati kāmacchando, kāmacchandaṃ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati kāmapariyesanā. |
The element of sensuality gives rise to sensual perceptions. Sensual perceptions give rise to sensual thoughts. Sensual thoughts give rise to sensual desires. Sensual desires give rise to sensual passions. Sensual passions give rise to searches for sensual pleasures. |
Kāmapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. |
An uneducated ordinary person on a search for sensual pleasures behaves badly in three ways: by body, speech, and mind. |
Byāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, byāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati byāpādasaṅkappo … pe … byāpādacchando … byāpādapariḷāho … byāpādapariyesanā … |
The element of malice gives rise to malicious perceptions. Malicious perceptions give rise to malicious thoughts. … malicious desires … malicious passions … malicious searches … |
byāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. |
An uneducated ordinary person on a malicious search behaves badly in three ways: by body, speech, and mind. |
Vihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṃsāsaññā; vihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsāsaṅkappo … pe … vihiṃsāchando … vihiṃsāpariḷāho … vihiṃsāpariyesanā … |
The element of cruelty gives rise to cruel perceptions. Cruel perceptions give rise to cruel thoughts. … cruel desires … cruel passions … cruel searches … |
vihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. |
An uneducated ordinary person on a cruel search behaves badly in three ways: by body, speech, and mind. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; no ce hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ. |
Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they don’t quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood would come to ruin. |
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; |
In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they don’t quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll suffer in the present life, with anguish, distress, and fever. |
kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. |
And when the body breaks up, after death, they can expect to be reborn in a bad place. |
Sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ. |
Thoughts of renunciation, friendly-kindness, and kindness arise for a reason, not without reason. |
Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ? |
And how do thoughts of renunciation, friendly-kindness, and kindness arise for a reason, not without reason? |
Nekkhammadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhammasaññā, |
The element of renunciation gives rise to perceptions of renunciation. |
nekkhammasaññaṃ paṭicca uppajjati nekkhammasaṅkappo, |
Perceptions of renunciation give rise to thoughts of renunciation. |
nekkhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati nekkhammacchando, |
Thoughts of renunciation give rise to enthusiasm for renunciation. |
nekkhammacchandaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariḷāho, |
Enthusiasm for renunciation gives rise to fervor for renunciation. |
nekkhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariyesanā; |
Fervor for renunciation gives rise to the search for renunciation. |
nekkhammapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. |
An educated noble disciple on a search for renunciation behaves well in three ways: by body, speech, and mind. |
Abyāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpādasaññā, |
The element of friendly-kindness gives rise to friendly-kindly perceptions. |
abyāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati abyāpādasaṅkappo … pe … |
friendly-kindly perceptions give rise to friendly-kindly thoughts. … |
abyāpādacchando … |
enthusiasm for friendly-kindness … |
abyāpādapariḷāho … |
fervor for friendly-kindness … |
abyāpādapariyesanā, |
the search for friendly-kindness. |
abyāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. |
An educated noble disciple on a search for friendly-kindness behaves well in three ways: by body, speech, and mind. |
Avihiṃsādhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṃsāsaññā, |
The element of kindness gives rise to kind perceptions. |
avihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāsaṅkappo, |
Kind perceptions give rise to kind thoughts. … |
avihiṃsāsaṅkappaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāchando, |
enthusiasm for kindness … |
avihiṃsāchandaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariḷāho, |
fervor for kindness … |
avihiṃsāpariḷāhaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariyesanā; |
the search for kindness. |
avihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati—kāyena, vācāya, manasā. |
An educated noble disciple on a search for kindness behaves well in three ways: by body, speech, and mind. |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṃ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ. |
Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they were to quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood wouldn’t come to ruin. |
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; |
In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll be happy in the present life, free of anguish, distress, and fever. |
kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti. |
And when the body breaks up, after death, they can expect to be reborn in a good place.” |
13. Giñjakāvasathasutta |
13. In the Brick Hall |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. |
At one time the Buddha was staying at Nādika in the brick house. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko”ti. |
“monks, an element gives rise to a perception, a view, and a thought.” |
Evaṃ vutte, āyasmā kaccāno bhagavantaṃ etadavoca: |
When he said this, Venerable Kaccāna said to the Buddha: |
“yāyaṃ, bhante, diṭṭhi: |
“Sir, regarding |
‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṃ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṃ paṭicca paññāyatī”ti? |
those who are not fully awakened Buddhas, there is a view that they are in fact fully awakened Buddhas. Due to what does this view appear?” |
“Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṃ avijjādhātu. |
“It’s a mighty thing, Kaccāna, the element of ignorance. |
Hīnaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā; |
An inferior element gives rise to inferior perceptions, inferior views, inferior thoughts, inferior intentions, inferior aims, inferior wishes, an inferior person, and inferior speech. |
hīnaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; |
One explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals the inferior. |
hīnā tassa upapattīti vadāmi. |
I say that their rebirth is inferior. |
Majjhimaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā; |
A middling element gives rise to middling perceptions, middling views, middling thoughts, middling intentions, middling aims, middling wishes, a middling person, and middling speech. |
majjhimaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; |
One explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals the middling. |
majjhimā tassa upapattīti vadāmi. |
I say that their rebirth is middling. |
Paṇītaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; |
A superior element gives rise to superior perceptions, superior views, superior thoughts, superior intentions, superior aims, superior wishes, a superior person, and superior speech. |
paṇītaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; |
One explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals the superior. |
paṇītā tassa upapattīti vadāmī”ti. |
I say that their rebirth is superior.” |
14. Hīnādhimuttikasutta |
14. Believers in Low Things |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element. |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who believe in low things come together and converge with those who believe in low things. |
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
Those who believe in good things come together and converge with those who believe in good things. |
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. |
In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. … |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; |
|
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. |
|
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. |
In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. … |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; |
|
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. |
|
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who believe in low things come together and converge with those who believe in low things. |
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
Those who believe in good things come together and converge with those who believe in good things.” |
15. Caṅkamasutta |
15. Walking Meditation |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. |
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; |
Now at that time Venerable Sāriputta was walking meditation together with several monks not far from the Buddha. |
āyasmāpi kho mahāmoggallāno sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; |
Venerable Mahāmoggallāna was doing likewise, as were |
āyasmāpi kho mahākassapo sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; |
Venerable Mahākassapa, |
āyasmāpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; |
Venerable Anuruddha, |
āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; |
Venerable Puṇṇa Mantāniputta, |
āyasmāpi kho upāli sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; |
Venerable Upāli, |
āyasmāpi kho ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; |
Venerable Ānanda, |
devadattopi kho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati. |
and Devadatta. |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
“passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? |
“monks, do you see Sāriputta walking meditation together with several monks?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā. |
“All of those monks have great wisdom. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? |
Do you see Moggallāna walking meditation together with several monks?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā. |
“All of those monks have great psychic power. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? |
Do you see Kassapa walking meditation together with several monks?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā. |
“All of those monks advocate austerities. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? |
Do you see Anuruddha walking meditation together with several monks?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā. |
“All of those monks have clairvoyance. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṃ mantāniputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? |
Do you see Puṇṇa Mantāniputta walking meditation together with several monks?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā. |
“All of those monks are Dhamma speakers. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? |
Do you see Upāli walking meditation together with several monks?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā. |
“All of those monks are experts in monastic training. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? |
Do you see Ānanda walking meditation together with several monks?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā. |
“All of those monks are very learned. |
Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? |
Do you see Devadatta walking meditation together with several monks?” |
“Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
“Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā. |
“All of those monks have bad desires. |
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
Sentient beings come together and converge because of an element. |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who believe in low things come together and converge with those who believe in low things. |
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
Those who believe in good things come together and converge with those who believe in good things. |
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. |
In the past … |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; |
|
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. |
|
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. |
In the future … |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; |
|
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. |
|
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who believe in low things come together and converge with those who believe in low things. |
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
Those who believe in good things come together and converge with those who believe in good things.” |
16. Sagāthāsutta |
16. With Verses |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element. |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
Those who believe in low things come together and converge with those who believe in low things. |
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. |
In the past … |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. |
|
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. |
In the future … |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. |
|
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
Those who believe in low things come together and converge with those who believe in low things. |
Seyyathāpi, bhikkhave, gūtho gūthena saṃsandati sameti; |
It’s like how dung comes together with dung, |
muttaṃ muttena saṃsandati sameti; |
urine with urine, |
kheḷo kheḷena saṃsandati sameti; |
spit with spit, |
pubbo pubbena saṃsandati sameti; |
pus with pus, |
lohitaṃ lohitena saṃsandati sameti; |
and blood with blood. |
evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
In the same way, sentient beings come together and converge because of an element. |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
Those who believe in low things come together and converge with those who believe in low things. |
Atītampi kho addhānaṃ … pe … |
In the past … |
anāgatampi kho addhānaṃ … pe … |
In the future … |
etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. |
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
Those who believe in low things come together and converge with those who believe in low things. |
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
Sentient beings come together and converge because of an element. |
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
Those who believe in good things come together and converge with those who believe in good things. |
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. |
In the past … |
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. |
|
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ … pe … |
In the future … |
etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. |
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
Those who believe in good things come together and converge with those who believe in good things. |
Seyyathāpi, bhikkhave, khīraṃ khīrena saṃsandati sameti; |
It’s like how milk comes together with milk, |
telaṃ telena saṃsandati sameti; |
oil with oil, |
sappi sappinā saṃsandati sameti; |
ghee with ghee, |
madhu madhunā saṃsandati sameti; |
honey with honey, |
phāṇitaṃ phāṇitena saṃsandati sameti; |
and molasses with molasses. |
evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
In the same way, sentient beings come together and converge because of an element. |
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
Those who believe in good things come together and converge with those who believe in good things. |
Atītampi kho addhānaṃ … |
In the past … |
anāgatampi kho addhānaṃ … |
In the future … |
etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. |
Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
Those who believe in good things come together and converge with those who believe in good things.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā: |
Then the Holy One, the Teacher, went on to say: |
“Saṃsaggā vanatho jāto, |
“Socializing promotes attachments; |
asaṃsaggena chijjati; |
they’re cut off by not socializing. |
Parittaṃ dārumāruyha, |
If you’re lost in the middle of a great sea, |
yathā sīde mahaṇṇave. |
and you clamber up on a little log, you’ll sink. |
Evaṃ kusītamāgamma, |
So too, a person who lives well |
sādhujīvipi sīdati; |
sinks by relying on a lazy person. |
Tasmā taṃ parivajjeyya, |
Hence you should avoid such |
kusītaṃ hīnavīriyaṃ. |
a lazy person who lacks energy. |
Pavivittehi ariyehi, |
Dwell with the noble ones |
pahitattehi jhāyīhi; |
who are secluded and determined |
Niccaṃ āraddhavīriyehi, |
and always energetic; |
paṇḍitehi sahāvase”ti. |
the astute who practice jhāna.” |
17. Assaddhasaṃsandanasutta |
17. Faithless |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithless with the faithless, |
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the shameless with the shameless, |
anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the imprudent with the imprudent, |
appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the uneducated with the uneducated, |
kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the lazy with the lazy, |
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the unrememberful with the unrememberful, |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
and the witless with the witless. |
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. |
In the past, too, sentient beings came together and converged because of an element. … |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; |
|
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; |
|
anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; |
|
appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; |
|
kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; |
|
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; |
|
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. |
|
Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. |
In the future, too, sentient beings will come together and converge because of an element. … |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; |
|
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; |
|
anottappino anottappīhi saddhiṃ … pe … |
|
appassutā appassutehi saddhiṃ … pe … |
|
kusītā kusītehi saddhiṃ … pe … |
|
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ … pe … |
|
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. |
|
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. … |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
|
ahirikā ahirikehi saddhiṃ … pe … |
|
anottappino anottappīhi saddhiṃ … pe … |
|
appassutā appassutehi saddhiṃ … pe … |
|
kusītā kusītehi saddhiṃ … pe … |
|
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
|
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
|
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
Sentient beings come together and converge because of an element: |
Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithful with the faithful, |
hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the conscientious with the conscientious, |
ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the prudent with the prudent, |
bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the learned with the learned, |
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the energetic with the energetic, |
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the rememberful with the rememberful, |
paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
and the wise with the wise. |
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ … pe … |
In the past … |
anāgatampi kho, bhikkhave … pe … |
In the future … |
etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. …” |
Saddhā saddhehi saddhiṃ … pe … |
|
paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
|
18. Assaddhamūlakasutta |
18. Beginning With the Faithless |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithless with the faithless, |
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the shameless with the shameless, |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the witless with the witless, |
saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithful with the faithful, |
hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the conscientious with the conscientious, |
paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
and the wise with the wise. |
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu … pe … |
In the past … |
anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti … pe …. |
In the future … |
Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. |
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element. … |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
|
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
|
saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
|
hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
|
paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti. |
|
Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
Sentient beings come together and converge because of an element: |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithless with the faithless, |
anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the imprudent with the imprudent, |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the witless with the witless, |
saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithful with the faithful, |
ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the prudent with the prudent, |
paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti … pe … |
and the wise with the wise. |
paṭhamavāro viya vitthāretabbo. (2) |
(The following should be expanded like the first section.) |
Dhātusova, bhikkhave … pe … |
|
assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
… faithless … |
appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
uneducated … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
witless … |
saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti … pe …. (3) |
|
Dhātusova, bhikkhave … pe … |
|
assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
faithless … |
kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
lazy … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
witless … |
saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
faithful ... |
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti … pe …. (4) |
|
Dhātusova, bhikkhave … pe … |
|
assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
faithless … |
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
unrememberful … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
witless …” |
saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
|
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti … pe …. (5) |
|
19. Ahirikamūlakasutta |
19. Beginning With the Shameless |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova … pe … |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti … pe …. |
the shameless with the shameless … imprudent … witless … |
Ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti … pe …. (2) |
… shameless … uneducated … witless … |
Ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti … pe …. (3) |
… shameless … lazy … witless … |
Ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti … pe …. (4) |
… shameless … unrememberful … witless …” |
20. Anottappamūlakasutta |
20. Beginning With Imprudence |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the imprudent with the imprudent … |
appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
uneducated … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
witless … |
ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
prudent ... |
bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti … pe …. |
educated ... wise ... |
Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
imprudent … |
kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
lazy … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
witless … |
ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
prudent ... |
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti … pe …. (2) |
|
Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
imprudent … |
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
unrememberful … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
witless … |
ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
prudent ...” |
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti … pe …. (3) |
|
21. Appassutamūlakasutta |
21. Beginning With the Uneducated |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the uneducated with the uneducated … |
kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
lazy … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
witless … |
bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
learned ... |
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti … pe …. |
|
Appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
uneducated … |
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
unrememberful … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
witless … |
bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
learned ... |
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti … pe …. (2) |
rememberful ... wise ...” |
22. Kusītamūlakasutta |
22. Beginning With the Lazy |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the lazy with the lazy … |
muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
unrememberful … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
witless … |
āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
energetic ... |
upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti … pe …. |
rememberful ... wise ...” |
(Sabbattha atītānāgatapaccuppannaṃ kātabbaṃ.) |
(All these should be treated in terms of the past, future, and present.) |
(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Saṃyutta Nikāya 14 |
Linked Discourses 14 |
3. Kammapathavagga |
3. Ways of Performing Deeds |
23. Asamāhitasutta |
23. Lacking undistractible-lucidity |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithless with the faithless … |
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
shameless … |
anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
imprudent … |
asamāhitā asamāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
lacking undistractible-lucidity … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
witless … |
Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
The faithful with the faithful … |
hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
conscientious … |
ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
prudent ... |
samāhitā samāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
possessing undistractible-lucidity … |
paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
and the wise with the wise.” |
24. Dussīlasutta |
24. Unethical |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
the faithless with the faithless … |
ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
shameless … |
anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
imprudent … |
dussīlā dussīlehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
unethical … |
duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
witless … |
Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
The faithful with the faithful … |
hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
conscientious … |
ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
prudent ... |
sīlavanto sīlavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
ethical … |
paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
and the wise with the wise.” |
25. Pañcasikkhāpadasutta |
25. The Five Precepts |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who kill living creatures with those who kill living creatures, |
adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who steal … |
kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
commit sexual misconduct … |
musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
lie … |
surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
consume alcoholic drinks that cause negligence … |
Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who refrain from killing living creatures … |
adinnādānā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from stealing … |
kāmesumicchācārā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from sexual misconduct … |
musāvādā paṭiviratā musāvādā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from lying … |
surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
those who refrain from consume alcoholic drinks that cause negligence with those who refrain from consume alcoholic drinks that cause negligence.” |
26. Sattakammapathasutta |
26. Seven Ways of Performing Deeds |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who kill living creatures with those who kill living creatures, |
adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who steal … |
kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
commit sexual misconduct … |
musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
lie … |
pisuṇavācā pisuṇavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
speak divisively … |
pharusavācā pharusavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
speak harshly … |
samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
talk nonsense … |
Pāṇātipātā paṭiviratā … pe … |
Those who refrain from killing living creatures. … |
adinnādānā paṭiviratā … |
who refrain from stealing … |
kāmesumicchācārā paṭiviratā … |
who refrain from sexual misconduct … |
musāvādā paṭiviratā … |
who refrain from lying … |
pisuṇāya vācāya paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from divisive speech … |
pharusāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from harsh speech … |
samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
who refrain from talking nonsense with those who refrain from talking nonsense.” |
27. Dasakammapathasutta |
27. Ten Ways of Performing Deeds |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those who kill living creatures with those who kill living creatures, |
adinnādāyino … pe … |
those who steal … |
kāmesumicchācārino … |
commit sexual misconduct … |
musāvādino … |
lie … |
pisuṇavācā … |
speak divisively … |
pharusavācā … |
speak harshly … |
samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
talk nonsense … |
abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
are covetous … |
byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
are malicious … |
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
have wrong view … |
Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who refrain from killing living creatures … |
adinnādānā paṭiviratā … pe … |
who refrain from stealing … |
kāmesumicchācārā paṭiviratā … |
who refrain from sexual misconduct … |
musāvādā paṭiviratā … |
who refrain from lying … |
pisuṇāya vācāya … |
who refrain from divisive speech … |
pharusāya vācāya … |
who refrain from harsh speech … |
samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
who refrain from talking nonsense … |
anabhijjhāluno anabhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
are not covetous … |
abyāpannacittā abyāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
are not malicious … |
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
have right view with those who have right view.” |
28. Aṭṭhaṅgikasutta |
28. The Eightfold Path |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those of wrong view with those of wrong view … |
micchāsaṅkappā … pe … |
wrong thought … |
micchāvācā … |
wrong speech … |
micchākammantā … |
wrong action … |
micchāājīvā … |
wrong livelihood … |
micchāvāyāmā … |
wrong effort … |
micchāsatino … |
wrong rememberfulness … |
micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
wrong undistractible-lucidity … |
Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who have right view … |
sammāsaṅkappā … pe … |
right thought … |
sammāvācā … |
right speech … |
sammākammantā … |
right action … |
sammāājīvā … |
right livelihood … |
sammāvāyāmā … |
right effort … |
sammāsatino … |
right rememberfulness … |
sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
right undistractible-lucidity with those who have right undistractible-lucidity.” |
29. Dasaṅgasutta |
29. Ten Factored Path |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
“monks, sentient beings come together and converge because of an element: |
Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
those of wrong view with those of wrong view … |
micchāsaṅkappā … pe … |
wrong thought … |
micchāvācā … |
wrong speech … |
micchākammantā … |
wrong action … |
micchāājīvā … |
wrong livelihood … |
micchāvāyāmā … |
wrong effort … |
micchāsatino … |
wrong rememberfulness … |
micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
wrong undistractible-lucidity … |
micchāñāṇino micchāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
wrong knowledge … |
micchāvimuttino micchāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. |
wrong freedom … |
Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
Those who have right view … |
sammāsaṅkappā … pe … |
right thought … |
sammāvācā … |
right speech … |
sammākammantā … |
right action … |
sammāājīvā … |
right livelihood … |
sammāvāyāmā … |
right effort … |
sammāsatino … |
right rememberfulness … |
sammāsamādhino … |
right undistractible-lucidity … |
sammāñāṇino sammāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; |
right knowledge … |
sammāvimuttino sammāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. |
right freedom with those who have right freedom.” |
(Sabbattha atītānāgatapaccuppannaṃ kātabbaṃ.) |
(All these should be treated in terms of the past, future, and present.) |
Saṃyutta Nikāya 14 |
Linked Discourses 14 |
4. Catutthavagga |
4. The Fourth Chapter |
30. Catudhātusutta |
30. Four Elements |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme … |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. … |
“catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. |
“monks, there are these four elements. |
Katamā catasso? |
What four? |
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu— |
The elements of earth, water, fire, and air. |
imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo”ti. |
These are the four elements.” |
31. Pubbesambodhasutta |
31. Before Awakening |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: |
“monks, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: |
‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; |
‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element … |
ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; |
the water element … |
ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; |
the fire element … |
ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’ti? |
and the air element?’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘yaṃ kho pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo; |
‘The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification. |
yaṃ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo; |
That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. |
yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ. |
Removing and giving up desire and greed for the earth element: this is its escape. |
Yaṃ āpodhātuṃ paṭicca … pe … |
The pleasure and happiness that arise from the water element … |
yaṃ tejodhātuṃ paṭicca … pe … |
The pleasure and happiness that arise from the fire element … |
yaṃ vāyodhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vāyodhātuyā assādo; |
The pleasure and happiness that arise from the air element: this is its gratification. |
yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo; |
That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. |
yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’. |
Removing and giving up desire and greed for the air element: this is its escape. |
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. |
As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. |
But when I did truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi: |
Knowledge and vision arose in me: |
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. |
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there are no more future lives.’” |
32. Acariṃsutta |
32. In Search of Gratification |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. |
“monks, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element. |
Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. |
I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element. |
Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. |
I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element. |
Āpodhātuyāhaṃ, bhikkhave … pe … |
I went in search of the water element’s gratification … |
tejodhātuyāhaṃ, bhikkhave … |
I went in search of the fire element’s gratification … |
vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. |
I went in search of the air element’s gratification … |
Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. |
|
Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. |
|
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. |
As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. |
But when I did truly understand the four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. |
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi: |
Knowledge and vision arose in me: |
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. |
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there are no more future lives.’” |
33. Nocedaṃsutta |
33. If There Was No |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. |
“monks, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldn’t love it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. |
But because there is gratification in the earth element, sentient beings do love it. |
No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. |
If the earth element had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disenchanted with it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. |
But because the earth element has a drawback, sentient beings do grow disenchanted with it. |
No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṃ. |
If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldn’t escape from it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti. |
But because there is an escape from the earth element, sentient beings do escape from it. |
No cedaṃ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa … pe … |
If there were no gratification in the water element … |
no cedaṃ, bhikkhave, tejodhātuyā … pe … |
If there were no gratification in the fire element … |
no cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. |
If there were no gratification in the air element … |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. |
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti. |
|
No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṃ. |
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti. |
|
Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññaṃsu, neva tāvime, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu. |
As long as sentient beings don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits. |
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī”ti. |
But when sentient beings truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.” |
34. Ekantadukkhasutta |
34. Exclusively Painful |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. |
“monks, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t love it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. |
But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings do love it. |
Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave … pe … |
If the water element … |
tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave … |
If the fire element … |
vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. |
If the air element … |
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. |
|
Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. |
If the earth element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disenchanted with it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. |
But because the earth element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disenchanted with it. |
Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave … pe … |
If the water element … |
tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave … |
If the fire element … |
vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. |
If the air element were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disenchanted with it. |
Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti. |
But because the air element is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disenchanted with it.” |
35. Abhinandasutta |
35. Taking Pleasure |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. |
“monks, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. |
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. |
Yo āpodhātuṃ abhinandati … pe … |
If you take pleasure in the water element … |
yo tejodhātuṃ … |
If you take pleasure in the fire element … |
yo vāyodhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. |
If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. |
If you take pleasure in suffering, I say you’re not exempt from suffering. |
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. |
If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. |
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering. |
Yo āpodhātuṃ … pe … |
If you don’t take pleasure in the water element … |
yo tejodhātuṃ … |
If you don’t take pleasure in the fire element … |
yo vāyodhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. |
If you don’t take pleasure in the air element, you don’t take pleasure in suffering. |
Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. |
If you don’t take pleasure in suffering, I say you’re exempt from suffering.” |
36. Uppādasutta |
36. Arising |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. |
“monks, the arising, continuation, rebirth, and manifestation of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. |
Yo āpodhātuyā … pe … |
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the water element … |
yo tejodhātuyā … |
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the fire element … |
yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. |
The arising, continuation, rebirth, and manifestation of the air element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. |
Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. |
The cessation, settling, and ending of the earth element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death. |
Yo āpodhātuyā … pe … |
The cessation, settling, and ending of the water element … |
yo tejodhātuyā … |
The cessation, settling, and ending of the fire element … |
yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. |
The cessation, settling, and ending of the air element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the ending of old age and death.” |
37. Samaṇabrāhmaṇasutta |
37. Ascetics and Brahmins |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. |
“monks, there are these four elements. |
Katamā catasso? |
What four? |
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. |
The elements of earth, water, fire, and air. |
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, |
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are. |
na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. |
I don’t regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. |
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, |
There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are. |
te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. |
I regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” |
38. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasutta |
38. Ascetics and Brahmins (2nd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. |
“monks, there are these four elements. |
Katamā catasso? |
What four? |
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. |
The elements of earth, water, fire, and air. |
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti … pe … |
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand these four elements’ origin, ending, gratification, drawback, and escape … |
(vitthāretabbaṃ) pajānanti … pe … |
There are ascetics and brahmins who do truly understand these four elements’ origin, ending, gratification, drawback, and escape …” |
sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. |
|
39. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasutta |
39. Ascetics and Brahmins (3rd) |
Sāvatthiyaṃ viharati. |
At Sāvatthī. |
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti … pe … |
“monks, there are ascetics and brahmins who don’t understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. |
āpodhātuṃ nappajānanti … |
They don’t understand the water element … |
tejodhātuṃ nappajānanti … |
fire element … |
vāyodhātuṃ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; |
air element … |
na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. |
Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. |
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti … |
There are ascetics and brahmins who do understand the earth element, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. |
ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā … pe … āpodhātuṃ pajānanti … |
They do understand the water element … |
tejodhātuṃ pajānanti … |
the fire element … |
vāyodhātuṃ pajānanti, vāyodhātusamudayaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; |
the air element … |
te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. |
Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.” |
Dhātusaṃyuttaṃ samattaṃ. |
The Linked Discourses on the elements are complete. |